Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Thi ca (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=30)
-   -   M. Iu. Lermontov - Người thừa kế các truyền thống của Pushkin trong thi ca Nga (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=363)

Geobic 11-02-2009 07:15


Зови надежду сновиденьем

Зови надежду сновиденьем,
Неправду - истиной зови,
Не верь хвалам и увереньям,
Но верь, о, верь моей любви!

Такой любви нельзя не верить,
Мой взор не скроет ничего;
С тобою грех мне лицемерить,
Ты слишком ангел для того.

1831
Em cứ goi hy vọng là giấc chiêm bao

Em cứ gọi hy vọng là giấc chiêm bao,
Điều gian dối – cứ cho là chân lý,
Đừng tin những lời tán tụng, cam đoan,
Nhưng tình tôi em hãy tin, em nhé!

Không thể hồ nghi mối tình như thế,
Ánh mắt tôi chẳng giấu giếm chi nào;
Giả dối với em hẳn là tôi có tội,
Em quá thiên thần - làm vậy được sao.

1831


Cảm ơn Nina đã nhắc cách tạo cột, lâu không dùng nên tôi quên mất.

Geobic 11-04-2009 23:30



Весна
Михаил Юрьевич Лермонтов

Когда весной разбитый лед
Рекой взволнованной идет,
Когда среди полей местами
Чернеет голая земля
И мгла ложится облаками
На полуюные поля, —
Мечтанье злое грусть лелеет
В душе неопытной моей;
Гляжу, природа молодеет,
Но молодеть лишь только ей;
Ланит спокойных пламень алый
С собою время уведет,
И тот, кто так страдал, бывало,
Любви к ней в сердце не найдет.
Mùa xuân
Mikhail Iurjevich Lermontov

Khi xuân sang, những tảng băng vụn vỡ
Theo dòng sông phấp phỏng trôi xuôi,
Khi giữa những cánh đồng đây đó
Mặt đất phô màu đen sẫm tinh khôi.
Và bóng tối như từ những đám mây
Phủ lên cánh đồng dần xanh mướt, -
Như giấc mơ ác độc phủ nỗi buồn
Lên sâu thẳm hồn tôi non nớt;
Tôi nhìn, thiên nhiên đang trẻ ra từng phút,
Nhưng trẻ ra hầu tô thắm đất trời;
Thời gian mãi mang đi ngọn lửa đỏ
Khiến sắc hồng phai trên má, trên môi,
Và kẻ trong tim chứa nhiều buồn khổ
Thường chẳng yêu nàng được, xuân ơi!

Nina 13-04-2009 10:00

Công nhận anh Lermontov này ... lắm sầu lắm muộn phết

Весна
Михаил Лермонтов

Когда весной разбитый лед
Рекой взволнованной идет,
Когда среди полей местами
Чернеет голая земля
И мгла ложится облаками
На полуюные поля, —
Мечтанье злое грусть лелеет
В душе неопытной моей;
Гляжу, природа молодеет,
Но молодеть лишь только ей;
Ланит спокойных пламень алый
С собою время уведет,
И тот, кто так страдал, бывало,
Любви к ней в сердце не найдет.
Mùa xuân
Mikhail Lermontov

Khi những tảng băng bị mùa xuân đập vỡ
Trôi theo dòng sông hồi hộp tuôn trào
Khi giữa cánh đồng mênh mông đôi chỗ
Mặt đất hiện ra đen trần trụi làm sao
Và sương mù giăng tựa những đám mây
Trên những cánh đồng trẻ trung một nửa
Nỗi buồn vuốt ve ước mơ độc ác
Trong tâm hồn tôi còn hãy thơ ngây
Và tôi thấy, thiên nhiên đang trẻ lại
Chỉ có thiên nhiên mới trẻ lại vậy thôi
Thời gian sẽ đem theo mãi mãi
Trên má yên bình ngọn lửa thắm tươi
Và thường những ai đã từng nhiều đau khổ
Chẳng thấy yêu xuân, chẳng thấy yêu đời

Jan 13-04-2009 11:05

Em muốn tìm bài thơ Ông lão mài gươm của M.I.Lermontov ạ !!!!!!!!!!!!!!!!

Geobic 14-04-2009 22:05

Trích:

Jan viết (Bài viết 28082)
Em muốn tìm bài thơ Ông lão mài gươm của M.I.Lermontov ạ !!!!!!!!!!!!!!!!

Jan hãy cho tên bài bằng nguyên gốc tiếng Nga, hoặc ít nhất cho biết dịch giả, hoặc ít nhất đôi câu nào đó trong bài mà Jan biết. Vì nếu chỉ đưa 1 tên bài vu vơ, gần như không thể tìm được.:emoticon-0150-hands

Jan 15-04-2009 16:45

Trích:

Geobic viết (Bài viết 28180)
Jan hãy cho tên bài bằng nguyên gốc tiếng Nga, hoặc ít nhất cho biết dịch giả, hoặc ít nhất đôi câu nào đó trong bài mà Jan biết. Vì nếu chỉ đưa 1 tên bài vu vơ, gần như không thể tìm được.:emoticon-0150-hands

Thông tin này em tình cờ đọc được trên thivien.net, có thể search trực tiếp qua Google được ạ !!!

Trăng Quê 07-06-2009 07:05

ПАРУС

Белеет парус одинокий
В тумане моря голубом ....
Что ищет он в стране дапекой ?
Что кинул он в краю родном ?

Играют волны , ветер свищет,
И мачта гнётся и скрипит ...
Увы ! он счастия не ищет
И не от счастия бежит .

Под ним струя светлей лазури,
Над ним луч солнца золотой ....
А он , мятежный , просит бури ,
Как будто в бурях есть покой .

М. Ю. Лермонтов ( 1814 – 1841 )
Cánh buồm

Lấp loá trắng cánh buồm cô lẻ
Trong sương mù trên biển biếc xanh…
Buồm tìm gì nơi miền xa đất lạ?
Vứt bỏ gì trên mảnh đất quê hương?

Sóng giỡn đùa, gió rít bốn phương
Và cột buồm ngả nghiêng, kêu ken két...
Ừm! Đâu phải buồm đi tìm hạnh phúc
Cũng chẳng trốn xa tổ ấm an lành.

Dưới chân buồm màu nước thiên thanh,
Trên ngọn buồm ánh mặt trời vàng rỡ…
Mà cánh buồm, khao khát, đòi bão tố,
Như thể là trong bão tố có bình yên.

http://5nam.ttvnol.com/uploaded/minh.../devee1024.jpg

matador 07-06-2009 10:46

Trích:

Geobic viết (Bài viết 28180)
Trích:
Jan viết
Em muốn tìm bài thơ Ông lão mài gươm của M.I.Lermontov ạ !!!!!!!!!!!!!!!!

Jan hãy cho tên bài bằng nguyên gốc tiếng Nga, hoặc ít nhất cho biết dịch giả, hoặc ít nhất đôi câu nào đó trong bài mà Jan biết. Vì nếu chỉ đưa 1 tên bài vu vơ, gần như không thể tìm được.:emoticon-0150-hands

Đúng là tìm kiểu VN hóa như thế có giời tìm !

Nhưng may là Lermontov cũng có ít dao kiếm ở đây , chẳng biết có phải bài Jan cần ko .

Михаил Лермонтов

Кинжал

Люблю тебя, булатный мой кинжал,
Товарищ светлый и холодный.
Задумчивый грузин на месть тебя ковал,
На грозный бой точил черкес свободный.
Лилейная рука тебя мне поднесла
В знак памяти, в минуту расставанья,
И в первый раз не кровь вдоль по тебе текла,
Но светлая слеза — жемчужина страданья.
И черные глаза, остановясь на мне,
Исполненны таинственной печали,
Как сталь твоя при трепетном огне,
То вдруг тускнели, то сверкали.
Ты дан мне в спутники, любви залог немой,
И страннику в тебе пример не бесполезный:
Да, я не изменюсь и буду тверд душой,
Как ты, как ты, мой друг железный.


:emoticon-0171-star::emoticon-0171-star::emoticon-0171-star:

Vania 25-03-2015 23:37



Пленный рыцарь

Михаил Ю. Лермонтов

Молча сижу под окошком темницы,
Синее небо отсюда мне видно :
В небе играют всё вольные птицы ;
Глядя на них, мне и больно и стыдно.

Нет на устах моих грешной молитвы,
Нету ни песни во славу любезной :
Помню я только старинные битвы,
Меч мой тяжёлый да панцирь железный.

В каменный панцирь я ныне закован,
Каменный шлем мою голову давит,
Щит мой от стрел и меча заколдован,
Конь мой бежит, и никто им не правит.

Быстрое время - мой конь неизменный,
Шлема забрало - решётка бойницы,
Каменный панцирь - высокие стены,
Щит мой - чугунные двери темницы.

Мчись же быстрее, летучее время !
Душно под новой бронёю мне стало !
Смерть, как приедем, подержит мне стремя,
Слезу и сдёрну с лица я забрало.
Người hiệp sĩ bị cầm tù

Văn Khôi dịch

Tôi ngồi im dưới chấn song ngục tối,
Nhìn mảnh trời xanh thăm thẳm chơi vơi :
Trên không trung tung cánh đám chim trời ;
Tôi dõi chúng, lòng buồn đau hổ thẹn.

Tôi không niệm những lời kinh cầu nguyện,
Làn môi khô không ca ngợi người tình :
Hồn mơ tưởng thời xưa cũ chiến chinh,
Mơ giáp nặng với thanh gươm ngời sáng.

Nay tôi mang bộ chiến bào đá nặng,
Mũ đá hoa cương đè trĩu trên đầu,
Tên bắn kiếm đâm khôn thủng khiên màu,
Ngựa hồng không cương băng băng cất vó.

Thời gian chảy - ấy ngựa hồng tôi đó,
Giáp che mặt - là song sắt cửa tù,
Chiến bào tôi - bốn tường đá âm u,
Khiên màu nhiệm - cửa tù gang thép đúc.

Thời gian hỡi, hãy bay đi vùn vụt !
Ngạt lắm rồi trong giáp đá này đây !
Về tới nơi, thần chết, giúp một tay,
Tôi bước xuống, bỏ gươm khiên cởi giáp.



Vania 25-03-2015 23:40



Михаил Ю. Лермонтов

Прощай, немытая Россия,
Страна рабов, страна господ,
И вы, мундиры голубые,
И ты, им преданный народ.

Быть может, за стеной Кавказа
Укроюсь от твоих пашей,
От их всевидящего глаза,
От их всеслышащих ушей.
Thúy Toàn dịch

Thôi từ giã, nước Nga ô uế,
Xứ của chủ nô, của nô lệ,
Và các ngươi, những quân phục màu xanh,
Và đám dân, trước uy lực uốn mình.

Có thể, sau thành núi Kavkaz,
Tôi sẽ thoát lũ triều thần văn võ,
Thoát con mắt cái gì cũng dòm ngó,
Thoát đôi tai thấu đủ chuyện nhỏ to.



Vania 25-03-2015 23:55



Ребёнку

Михаил Ю. Лермонтов

О грёзах юности томим воспоминаньем,
С отрадой тайною и тайным содроганьем,
Прекрасное дитя, я на тебя смотрю…
О, если б знало ты, как я тебя люблю !
Как милы мне твои улыбки молодые,
И быстрые глаза, и кудри золотые,
И звонкий голосок ! - Не правда ль, говорят,
Ты на неё похож ? - Увы ! года летят.
Страдания её до срока изменили,
Но верные мечты тот образ сохранили
В груди моей ; тот взор, исполненный огня,
Всегда со мной. А ты, ты любишь ли меня ?
Не скучны ли тебе непрошеные ласки?
Не слишком часто ль я твои целую глазки ?
Слеза моя ланит твоих не обожгла ль ?
Смотри ж, не говори ни про мою печаль,
Ни вовсе обо мне… К чему ? Её, быть может,
Ребяческий рассказ рассердит иль встревожит…

Но мне ты всё поверь. Когда в вечерний час,
Пред образом с тобой заботливо склонясь,
Молитву детскую она тебе шептала,
И в знаменье креста персты твои сжимала,
И все знакомые родные имена
Ты повторял за ней, - скажи, тебя она
Ни за кого ещё молиться не учила ?
Бледнея, может быть, она произносила
Название, теперь забытое тобой…
Не вспоминай его… Что имя ? - звук пустой !
Дай Бог, чтоб для тебя оно осталось тайной.
Но если как-нибудь, когда-нибудь, случайно
Узнаешь ты его - ребяческие дни
Ты вспомни, и его, дитя, не прокляни !
Gửi em bé

Nguyễn Long dịch

Day dứt lòng ta bao ước mơ thời trẻ
Thầm hân hoan, thầm sửng sốt giật mình
Ta ngắm nhìn em, hỡi em bé đẹp xinh
Yêu em bao nhiêu, ờ, giá em biết thế
Thương mến bao nhiêu nụ cười em thơ bé
Và đôi mắt tinh nhanh, mái tóc ươm vàng
Và giọng nói thanh thanh ! Nghe bảo em giống nàng
Có đúng không ? - Than ôi ! Thời gian trôi nhanh quá
Bao đau khổ sớm đổi thay nét cũ
Nhưng mơ ước lòng này vẫn vẹn ảnh hình xưa
Đôi mắt rực lửa kia không giây phút phai mờ
Nơi tim ta. Còn em, em có mến ta không, em nhỏ
Em có chán những vuốt ve không cầu mà có
Ta hôn đôi mắt nhỏ em khá nhiều ?
Lệ mắt ta có bỏng má em yêu ?
Nhưng này, đừng nói gì về nỗi buồn ta em nhé
Chớ có nói về ta. Vì mẩu chuyện vô tình thơ trẻ
Có thể làm nàng giận hay lo âu...

Nhưng hãy nói cùng ta đi, chiều xuống lúc nguyện cầu
Sốt sắng bên em nàng quỳ nơi tượng ảnh
Nắm ngón tay em, dạy em làm dấu thánh
Bảo em cầu kinh, nàng khẽ thì thầm
Và trong số tên người thân thuộc, họ hàng
Em nhắc theo nàng - em có nhớ
Nàng còn dạy em nguyện cầu cho ai nữa ?
Có thể mặt tái xanh, nàng đã đọc lên
Một tên người mà giờ chắc em quên...
Đừng nhớ nó... Đó tên người ? - một thanh âm trống rỗng !
Cầu Chúa, sao với em nó mãi còn bí ẩn
Nhưng nếu có khi nào, sau đấy, tình cờ
Em nhớ nó - thì hãy nhớ lại ngày thơ
Và tên đó, em ơi, đừng nguyền rủa !




Giờ Hà Nội. Hiện tại là 03:51.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.