Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Thi ca (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=30)
-   -   Thơ của Alexander Blok (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=351)

Vania 16-09-2009 19:34

Trích:

Nina viết (Bài viết 37515)
Ấy, Vania đừng hiểu thế - thần thoại cổ Sla-vơ thì liên quan mấy đến người phụ nữ di-gan bói toán! Một đằng thì ... là người phát ngôn của thần thánh, một đằng thì ... trần tục mà :) :)


Dạ không ạ, em chỉ suy luận về những hình tượng tôn giáo theo cách hiểu của người Hi Lạp thôi ạ ! Người xưa thường có xu hướng điển hình hóa những điều mắt thấy tai nghe... Ví như con chim Gamayun này, nó cũng chỉ là một sự tương tự với con nhân sư trong huyền thoại Ai Cập... đó có thể là sự giao thoa văn hóa. Vì rốt cuộc, hình tượng này là thể hiện SỰ HIỂU BIẾT mà thôi ! Bởi vì hình tượng những người phụ nữ Zigan bói toán cũng là một phần của văn hóa - xã hội - lịch sử các nước Đông âu mà, có riêng gì Nga ?

USY 09-12-2009 13:33

CHÚC MỪNG BẠN VIỆT NGA !:emoticon-0155-flowe:emoticon-0157-sun::emoticon-0150-hands
URRRRRRRRRRRRRRRRAAAAAAAAAAAAAAAAA!:emoticon-0123-party:emoticon-0123-party:emoticon-0123-party

BelayaZima 09-12-2009 14:00

Chúc mừng chị VietNga nhé :emoticon-0123-party

http://img9.imageshack.us/img9/8482/...ation16001.jpg

Viet Nga 09-12-2009 22:24

Báo cáo các bác là em đã "bảo vệ thành công anh Blok đẹp trai" rồi ạ. Sự hướng dẫn tận tình của thầy hướng dẫn, sự động viên, giúp đỡ của các bác, sự cố gắng của bản thân và có cả sự "ưu ái" của các thầy cô trong hội đồng vì ... tình yêu với nước Nga (của em và cũng là của thầy cô) mà em đã được điểm 10. Em đã muốn chia vui cùng các bác ngay nhưng vì về "bái tổ" ở quê trước, mà quê em thì nói chuyện Internet vẫn là chuyện ở ..."trển" nên hôm nay em mới báo cáo với các bác được. Cảm ơn bác Nina đã dịch giúp em thơ của A.Blok để đưa vào luận văn của mình, cảm ơn bác Siren, bác Rocketvn với những món quà vô giá... Cảm ơn tất cả các bác đã tiếp thêm tình yêu nước Nga cho em. Em chỉ ước sao một lần được đến nước Nga cho thoả "nỗi lòng bao năm ước mơ".

Мужик 09-12-2009 22:31

Trích:

Viet Nga viết (Bài viết 45141)
Báo cáo các bác là em đã "bảo vệ thành công anh Blok đẹp trai" rồi ạ. Sự hướng dẫn tận tình của thầy hướng dẫn, sự động viên, giúp đỡ của các bác, sự cố gắng của bản thân và có cả sự "ưu ái" của các thầy cô trong hội đồng vì ... tình yêu với nước Nga (của em và cũng là của thầy cô) mà em đã được điểm 10. Em đã muốn chia vui cùng các bác ngay nhưng vì về "bái tổ" ở quê trước, mà quê em thì nói chuyện Internet vẫn là chuyện ở ..."trển" nên hôm nay em mới báo cáo với các bác được. Cảm ơn bác Nina đã dịch giúp em thơ của A.Blok để đưa vào luận văn của mình, cảm ơn bác Siren, bác Rocketvn với những món quà vô giá... Cảm ơn tất cả các bác đã tiếp thêm tình yêu nước Nga cho em. Em chỉ ước sao một lần được đến nước Nga cho thoả "nỗi lòng bao năm ước mơ".

Прими, пожалуйста, мое самое сердечное поздравление и лучшие пожелания!

Old Tiger 09-12-2009 22:34

Trích:

Viet Nga viết (Bài viết 45141)
Báo cáo các bác là em đã "bảo vệ thành công anh Blok đẹp trai" rồi ạ.

Xin tiếp nhận ....báo cáo và nhiệt liệt chúc mừng bạn Việt Nga! :emoticon-0155-flowe

Hy vọng sớm được gặp lại bạn để được trực tiếp chúc mừng và được uống sữa, thưởng thức kẹo ngon của bạn! :emoticon-0155-flowe:emoticon-0155-flowe:emoticon-0155-flowe:emoticon-0155-flowe

virus 09-12-2009 22:59

Chúc mừng chị Việt Nga, chúc mừng Tân thạc sỹ nhé. Bạn em cũng chuyển lời chúc mừng chị!

Siren 09-12-2009 23:09

Chúc mừng Việt Nga nhé!

Tặng em bông hoa mầu nắng với hy vọng ánh mặt trời ấm áp sẽ giúp em đỡ cóng tay một chút trên đường đến trường nơi thảo nguyên Châu Mộc giá lạnh!

http://i727.photobucket.com/albums/w...2/IMG_3189.jpg

nqbinhdi 09-12-2009 23:12

Trích:

Viet Nga viết (Bài viết 45141)
Báo cáo các bác là em đã "bảo vệ thành công anh Blok đẹp trai" rồi ạ. Sự hướng dẫn tận tình của thầy hướng dẫn, sự động viên, giúp đỡ của các bác, sự cố gắng của bản thân và có cả sự "ưu ái" của các thầy cô trong hội đồng vì ... tình yêu với nước Nga (của em và cũng là của thầy cô) mà em đã được điểm 10. Em đã muốn chia vui cùng các bác ngay nhưng vì về "bái tổ" ở quê trước, mà quê em thì nói chuyện Internet vẫn là chuyện ở ..."trển" nên hôm nay em mới báo cáo với các bác được. Cảm ơn bác Nina đã dịch giúp em thơ của A.Blok để đưa vào luận văn của mình, cảm ơn bác Siren, bác Rocketvn với những món quà vô giá... Cảm ơn tất cả các bác đã tiếp thêm tình yêu nước Nga cho em. Em chỉ ước sao một lần được đến nước Nga cho thoả "nỗi lòng bao năm ước mơ".

Chúc mừng Việt Nga!

Thân tặng em mấy câu thơ viết vội nhé, gọi là tấm lòng của bộ đội miền xuôi.

Tặng Việt Nga

Chẳng phải cô giáo Tày
Cũng chẳng có đàn, em ngược lên miền núi
Dạy trẻ thơ, bỏ lại đồng bằng
Quê hương, gia đình để lại cả sau lưng

Chữ cõng lên cao nguyên ngát cỏ xanh
Bài em dạy nối dài thêm dòng sữa trắng
Chắc không khỏi có lúc chạnh lòng, cay đắng
Kể có hết không những bỡ ngỡ thủa ban đầu

Mừng là vẫn có nhau,
và hơn thế là bao nhiêu công khó
Nhân dân, chính nhân dân cần lao
sẽ mãi chẳng bao giờ lãng quên đâu.

nqbinhdi, 9.12.2009

Мужик 09-12-2009 23:26

Trích:

nqbinhdi viết (Bài viết 45153)
Chúc mừng Việt Nga!

Thân tặng em mấy câu thơ viết vội nhé, gọi là tấm lòng của bộ đội miền xuôi.

Tặng Việt Nga

Chẳng phải cô giáo Tày
Cũng chẳng có đàn, em ngược lên miền núi
Dạy trẻ thơ, bỏ lại đồng bằng
Quê hương, gia đình để lại cả sau lưng

Chữ cõng lên cao nguyên ngát cỏ xanh
Bài em dạy nối dài thêm dòng sữa trắng
Chắc không khỏi có lúc chạnh lòng, cay đắng
Kể có hết không những bỡ ngỡ thủa ban đầu

Mừng là vẫn có nhau,
và hơn thế bao nhiêu công khó
Nhân dân, chính nhân dân cần lao
sẽ mãi chẳng bao giờ lãng quên đâu.

nqbinhdi, 9.12.2009

Xin phép bác Bình Dị cho em sửa khổ cuối cùng nhé:

Chẳng phải cô giáo Tày
Cũng chẳng có đàn, em ngược lên miền núi
Dạy trẻ thơ, bỏ lại đồng bằng
Quê hương, gia đình để lại cả sau lưng

Chữ cõng lên cao nguyên ngát cỏ xanh
Bài em dạy nối dài thêm dòng sữa trắng
Chắc không khỏi có lúc chạnh lòng, cay đắng
Kể có hết không những bỡ ngỡ thủa ban đầu

Và thơ Blok đã vọng tới Mộc Châu
Thảo nguyên Nga trải dài qua đất Việt
Công em đó-người bắc thêm một nhịp
Để nối dài cầu hữu nghị Việt Nga.

Nina 09-12-2009 23:55

Chúc mừng Việt Nga đã bảo vệ thành công, mình rất mừng cho thành công của Việt Nga, và cũng rất mừng cho anh Blok đẹp trai vẫn còn được nhiều người quý mến, ưu ái!

Nina 30-06-2010 01:20

Vốn bài thơ này em dịch ở http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=85, nhưng nghĩ rằng nên đem nó sang đây cho đúng chủ đề. Thú thật là do ngẫu nhiên mà mấy câu cuối cùng có hơi hơi giống bản dịch của Quỳnh Hoa (không biết có phải là bạn echinus không), có lẽ do bài thơ này hơi bí hiểm quá mức cần thiết đối với em.



Незнакомка

Александр Блок

По вечерам над ресторанами
Горячий воздух дик и глух,
И правит окриками пьяными
Весенний и тлетворный дух.

Вдали над пылью переулочной,
Над скукой загородных дач,
Чуть золотится крендель булочной,
И раздается детский плач.

И каждый вечер, за шлагбаумами,
Заламывая котелки,
Среди канав гуляют с дамами
Испытанные остряки.

Над озером скрипят уключины
И раздается женский визг,
А в небе, ко всему приученный
Бесмысленно кривится диск.

И каждый вечер друг единственный
В моем стакане отражен
И влагой терпкой и таинственной
Как я, смирен и оглушен.

А рядом у соседних столиков
Лакеи сонные торчат,
И пьяницы с глазами кроликов
«In vino veritas!» кричат.

И каждый вечер, в час назначенный
(Иль это только снится мне?),
Девичий стан, шелками схваченный,
В туманном движется окне.

И медленно, пройдя меж пьяными,
Всегда без спутников, одна
Дыша духами и туманами,
Она садится у окна.

И веют древними поверьями
Ее упругие шелка,
И шляпа с траурными перьями,
И в кольцах узкая рука.

И странной близостью закованный,
Смотрю за темную вуаль,
И вижу берег очарованный
И очарованную даль.

Глухие тайны мне поручены,
Мне чье-то солнце вручено,
И все души моей излучины
Пронзило терпкое вино.

И перья страуса склоненные
В моем качаются мозгу,
И очи синие бездонные
Цветут на дальнем берегу.

В моей душе лежит сокровище,
И ключ поручен только мне!
Ты право, пьяное чудовище!
Я знаю: истина в вине.
Người đàn bà xa lạ

Alexander Blok

Mỗi buổi chiều, trên những tiệm ăn
Không khí hoang dã điếc câm và nóng bỏng
Linh hồn mùa xuân nát mục đang chuyển động
Khiến những kẻ say hò hét điên cuồng

Đằng xa xa, phía trên lớp bụi đường
Trên những ngôi nhà nghỉ đượm chán buồn
Bánh mì vòng lấp lánh trên biển hiệu
Và đâu đây vẳng tiếng khóc trẻ con

Và mỗi chiều, sau những tấm chắn đường
Đội lên đầu mũ phớt cao mới cứng
Đi dạo với các quý bà bên rãnh cống
Những quý ông vốn dẻo miệng dạn dày

Tiếng cọc chèo cót két trên mặt hồ
Rồi vang lên tiếng đàn bà kêu rít
Và mặt trăng, vốn cái gì cũng biết
Đĩa uốn cong vô nghĩa trên trời.

Và mỗi chiều người bạn thân duy nhất
Lại phản chiếu hình trong cốc rượu của tôi
Cũng bị điếc tai và cam chịu, than ôi
Bởi chất lỏng cay nồng và bí ẩn

Còn ở những chiếc bàn bên cạnh
Những người hầu ngái ngủ bước vật vờ
Còn những kẻ say mắt thỏ lờ đờ
Thì hét toáng "Chân lý nằm trong rượu"!

Và cứ mỗi chiều, tới giờ đã hẹn
(Hay đó chỉ là tôi mơ giữa ban ngày?)
Dáng phụ nữ, giữa muôn vàn tơ lụa
Chuyển động trong cửa sổ phủ sương dày.

Và chậm rãi qua những người say rượu
Luôn chỉ một mình, không một ai bên,
Thở bằng nước hoa, và sương khói ảo huyền
Nàng ngồi xuống chiếc bàn bên cửa sổ.

Và trang phục mềm mại bằng nhung lụa
Mũ cắm lông chim đen nhánh màu tang
Cánh tay gầy đeo nhẫn của nàng
Phủ đầy những truyền thuyết ngày xưa cũ

Bị sự gần gũi lạ lùng quyến rũ
Bị chiếc khăn voan sẫm hút cái nhìn
Tôi thấy bờ biển bị ai phù phép
Phương trời xa bị phù phép ở bên

Những bí mật khủng khiếp ai giao phó
Và mặt trời ai đó gửi trao tôi
Tất cả nếp nhăn trong trí óc tôi
Đều thấm đẫm bởi mùi rượu chát

Và lông chim đà điểu đang nghiêng xuống
Bỗng đung đưa trong trí óc tôi
Và đôi mắt xanh thăm thẳm sâu vời
Bỗng nở hoa bên biển kia xa tắp.

Trong tâm hồn tôi một kho báu vật
Mà chìa khóa kia chỉ tôi có mà thôi!
Quái vật say sưa, ngươi đã đúng rồi!
Giờ ta biết: "Chân lý nằm trong rượu"!

Nina 04-07-2010 11:51

http://rus.1september.ru/2002/40/4.gif

* * *

Ночь, улица, фонарь, аптека,
Бессмысленный и тусклый свет.
Живи еще хоть четверть века -
Все будет так. Исхода нет.

Умрешь - начнешь опять сначала
И повторится все, как встарь:
Ночь, ледяная рябь канала,
Аптека, улица, фонарь.
10 октября 1912
* * *

Đêm, đường phố, đèn đường, hiệu thuốc
Ánh sáng vô nghĩa lý đục ngầu.
Dù có sống thêm phần tư thế kỷ -
Không có đường ra. Chẳng khác gì đâu

Ta chết đi, bắt đầu lại từ đầu
Và mọi chuyện lại xảy ra như trước
Đêm, con kênh lạnh lùng sóng nước
Hiệu thuốc và đường phố, đèn đường.
10.10.1912

cây sồi 04-07-2010 21:12

Thơ Blôc
 
Tôi có dịch bài này nhưng đã sửa nhiều lần mà chưa vừa ý. Nay góp vui với cả nhà:
Khi hình em lồng trong khung đơn giản
Toả hào quang rực rỡ cả góc bàn ,
Đời vất vả, vinh quang anh chẳng nghĩ,
Chiến công – không, danh vọng cũng chẳng màng.

Thời khắc đến, em bỏ đi, đi mãi.
Nhẫn tình yêu anh vứt bỏ trong đêm.
Theo người khác, em trao luôn số phận
Anh đã quên nét mặt đẹp của em.

Anh đắm chìm trong rượu ngọt, men say…
Day dứt tháng, năm đam mê nồng cháy.
Chợt nhớ em, trước bàn lễ trang nghiêm,
Gọi em mãi, như gọi thời trai trẻ.

Anh gọi tên em, em chẳng ngoảnh đầu,
Anh khóc lệ chảy, em đâu nhìn lại.
Mưa giăng mù trời, đêm tối buồn rầu,
Em khoác áo mưa, xanh màu, đi mãi.

Em yêu ơi, người thân thiết của anh
Anh không biết em để đâu niềm kiêu hãnh…
Anh ngủ say, chỉ mơ thấy áo xanh
Đêm mưa ướt, một mình em vội bước.

Danh vọng, tình yêu anh chẳng còn mơ,
Tuổi trẻ đã qua, mọi điều chấm dứt!
Bức hình em lồng trong khung giản đơn
Đặt trên mặt bàn, tay anh dọn nốt.
Tùng Cương dịch

Nina 15-07-2010 15:48


* * *

Александр Блок

Была ты всех ярче, верней и прелестней,
Не кляни же меня, не кляни!
Мой поезд летит, как цыганская песня,
Как те невозвратные дни…

Что было любимо – все мимо, мимо…
Впереди – неизвестность пути…
Благословенно, неизгладимо,
Невозвратимо… прости!

1914
* * *

Aleksandr Blok

Em đẹp nhất, thủy chung nhất trên đời,
Đừng nguyền rủa tôi, đừng nguyền rủa!
Con tàu tôi bay, như câu hát digan
Như những ngày xưa không còn thấy nữa...

Những gì mến yêu trôi ngang qua đi mất
Con đường tương lai trước mặt mịt mờ
Những gì thiêng liêng không trở lại bao giờ
Và cũng không quên - tha thứ cho tôi nhé!

1914

Nina 08-02-2011 17:59

Ночью в саду у меня
 
Bài này thì ngắn, lời lẽ cũng dễ hiểu đặc biệt là đối với Blok, nhạc của Rachmaninov cũng hay. Chắc là một năm may mắn, khi mới đầu năm mình đã tìm được một bài như thế này.

Clip sau là phần trình bày của Olga Baskova-Voutira tại cuộc thi "Boris Shtokolov" tại Sankt Peterburg năm 2008, khá dễ thương, mặc dù cái tai trâu của mình thì cảm giác đoạn 1 hát hay hơn đoạn 2, và chắc là do youtube nén âm thanh nên nốt cao không lọt tai mình lắm.



Vốn theo mình đoán, thì đây là một bài thơ không đề của Blok. Tuy nhiên, khi Sergei Rachmaninov phổ nhạc, thì chẳng nhẽ lại gọi bằng cái tên khô khốc "op. 38 no. 1", (là mình cũng đoán tiếp), nên người ta gọi theo câu đầu tiên, và mình cũng thế, keke. Còn theo http://www.recmusic.org/ thì bài này Blok sáng tác trên cơ sở một bài thơ của Avetik Isahakian (1875-1957) bằng tiếng Armeni, nhưng mình không tìm được bản gốc, mà cũng chẳng biết tiếng ấy...


Ночью в саду у меня

Александр Блок

Ночью в саду у меня
Плачет плакучая ива,
И безутешна она Ивушка,
Грустная ива.

Раннее утро блеснет,
Нежная девушка Зорька
Ивушке, плачущей горько,
Слёзы кудрями сотрет.
Đêm trong vườn nhà tôi

Aleksandr Blok

Đêm trong vườn nhà tôi
Cây liễu buồn nức nở,
Không thể nào khuây khỏa
Và cây liễu âu sầu.

Và sáng sớm rực rỡ
Nàng Rạng Đông dịu dàng
Lấy tóc lau lệ đắng,
Trên cây liễu khóc than.

dubravka 08-02-2011 18:13

Trích:

Nina viết (Bài viết 78567)
Bài này thì ngắn, lời lẽ cũng dễ hiểu đặc biệt là đối với Blok, nhạc của Rachmaninov cũng hay. Chắc là một năm may mắn, khi mới đầu năm mình đã tìm được một bài như thế này.

Clip sau là phần trình bày của Olga Baskova-Voutira tại cuộc thi "Boris Shtokolov" tại Sankt Peterburg năm 2008, khá dễ thương, mặc dù cái tai trâu của mình thì cảm giác đoạn 1 hát hay hơn đoạn 2, và chắc là do youtube nén âm thanh nên nốt cao không lọt tai mình lắm.



Vốn theo mình đoán, thì đây là một bài thơ không đề của Blok. Tuy nhiên, khi Sergei Rachmaninov phổ nhạc, thì chẳng nhẽ lại gọi bằng cái tên khô khốc "op. 38 no. 1", (là mình cũng đoán tiếp), nên người ta gọi theo câu đầu tiên, và mình cũng thế, keke. Còn theo http://www.recmusic.org/ thì bài này Blok sáng tác trên cơ sở một bài thơ của Avetik Isahakian (1875-1957) bằng tiếng Armeni, nhưng mình không tìm được bản gốc, mà cũng chẳng biết tiếng ấy...


Ночью в саду у меня

Александр Блок

Ночью в саду у меня
Плачет плакучая ива,
И безутешна она Ивушка,
Грустная ива.

Раннее утро блеснет,
Нежная девушка Зорька
Ивушке, плачущей горько,
Слёзы кудрями сотрет.
Đêm trong vườn nhà tôi

Aleksandr Blok

Đêm trong vườn nhà tôi
Cây liễu buồn nức nở,
Không thể nào khuây khỏa
Và cây liễu âu sầu.

Và sáng sớm rực rỡ
Nàng Rạng Đông dịu dàng
Lấy tóc lau lệ đắng,
Trên cây liễu khóc than.

Kính gửi Bác Nina.

Bài này Bác dịch em rất thích, Bác ạ.
Nhưng nếu bác dịch đã hay 10, thì em còn muốn nó phải hay 12 cơ. Mong Bác Nina thông cảm cho em nhé.
Khổ thơ đầu của Bác là vần chân cạnh nhau: "nở - khỏa", khổ thơ thứ hai là vần chân cách nhau: "dàng - than", không khớp nhau và không nhịp nhàng như nguyên gốc.
"Ночью в саду у меня": theo thiển ý của em thì không phải là "vườn nhà tôi", Bác chiếu cố coi lại giùm ạ.
Và cuối cùng là Bác có 2 chữ "và" cạnh nhau, Bác ạ.
Xin Bác lượng thứ nếu có gì không phải.

Kính chào Bác.
Dubravka.

Nguyệt VŨ 09-02-2011 23:10

Trích:

dubravka viết (Bài viết 78568)
Kính gửi Bác Nina.

Bài này Bác dịch em rất thích, Bác ạ.
Nhưng nếu bác dịch đã hay 10, thì em còn muốn nó phải hay 12 cơ. Mong Bác Nina thông cảm cho em nhé.
Khổ thơ đầu của Bác là vần chân cạnh nhau: "nở - khỏa", khổ thơ thứ hai là vần chân cách nhau: "dàng - than", không khớp nhau và không nhịp nhàng như nguyên gốc.
"Ночью в саду у меня": theo thiển ý của em thì không phải là "vườn nhà tôi", Bác chiếu cố coi lại giùm ạ.
Và cuối cùng là Bác có 2 chữ "và" cạnh nhau, Bác ạ.
Xin Bác lượng thứ nếu có gì không phải.

Kính chào Bác.
Dubravka.


Ночью в саду у меня

Александр Блок

Ночью в саду у меня
Плачет плакучая ива,
И безутешна она Ивушка,
Грустная ива.

Раннее утро блеснет,
Нежная девушка Зорька
Ивушке, плачущей горько,
Слёзы кудрями сотрет.
Suốt đêm trong vườn tôi

Aleksandr Blok

Suốt đêm trong vườn tôi
Cây liễu buồn tức tưởi,
Cô bé Liễu không nguôi,
Cây liễu buồn ủ rũ.

Bình minh lên rờ rỡ,
Nàng Ban Mai dịu dàng
Bằng những lọn tóc vàng,
Lau lệ cay mắt Liễu.


* Ивушка là tên riêng = Ivushka dịch ra tên Việt là Liễu
Xin gửi bạn dubravka phương án này, bạn duyệt coi sao nhé :emoticon-0150-hands

Nina 09-02-2011 23:35

Kính gửi bác dubravka

Theo em nghĩ thì "Ночью в саду у меня" người Nga sẽ hiểu là vườn của nhân vật trữ tình của bài thơ bác ạ.

Còn phương án sửa của em thì em xin phép gửi bác sau nhé!

Saomai 10-02-2011 02:58

Trích:

dubravka viết (Bài viết 78568)
Kính gửi Bác Nina.

Bài này Bác dịch em rất thích, Bác ạ.
Nhưng nếu bác dịch đã hay 10, thì em còn muốn nó phải hay 12 cơ. Mong Bác Nina thông cảm cho em nhé.
Khổ thơ đầu của Bác là vần chân cạnh nhau: "nở - khỏa", khổ thơ thứ hai là vần chân cách nhau: "dàng - than", không khớp nhau và không nhịp nhàng như nguyên gốc.
"Ночью в саду у меня": theo thiển ý của em thì không phải là "vườn nhà tôi", Bác chiếu cố coi lại giùm ạ.
Và cuối cùng là Bác có 2 chữ "và" cạnh nhau, Bác ạ.
Xin Bác lượng thứ nếu có gì không phải.

Kính chào Bác.
Dubravka.

Thực ra bài không dễ hiểu Nina à, ít ra là đối với SM. Do vậy bác Dubravka muốn đọc bài dịch của bạn hay lên cấp 12 (cấp BÃO):emoticon-0136-giggl đấy, chứ không phải hạ nó xuống cấp 7!!!

Ночью в саду у меня
Плачет плакучая ива,

Về 2 câu thơ trên, SM hiểu là: "Trong vườn đêm, một cây liễu buồn khóc bên tôi". Liệu ý bác có phải vậy không, bác Dubravka?

Rất mong được đọc phương án cấp 12 của Nina cho bài thơ này. SM nghĩ trong khổ thơ đầu còn có gì đó chưa "bật ra" được hết. Ví du nhà thơ viết viết она Ивушка ý nghĩa ra làm sao, SM không hiểu hết. Và còn nữa, còn nữa...


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 04:45.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.