![]() |
Mình thì nghĩ trong truyện 37 thì là họ đến phòng hộ tịch để đăng ký kết hôn (nên mới không thể đi một mình được)
|
Trích:
|
Trích:
Trích:
Mong bạn nhiệt tình tham gia. |
Theo tớ câu đố là cái đồng hồ, không biết đúng không?
Không chân mà vẫn biết đi " Đồng hồ đang chạy"vậy thì đúng không ? Mồm đâu?. Kín mít như bưng Hẹn giờ tôi hét tưng bừng cho coi... |
Trích:
"Đồng hồ chạy nhanh" tiếng Nga là "часы спешат" "Đồng hồ chạy chậm" tiếng Nga là "часы отстают" Vậy "Đồng hồ chết" tiếng Nga là gì nhỉ? Có ai biết không! Chắc chắn không phải là "часы умерли" rồi. |
Em nghĩ đơn giản thôi - đồng hồ chết sang tiếng Nga sẽ là "часы остановились"
Có điều nếu thế thì câu đố này bác Мужик phải sửa bản dịch một chút cho nó Việt hơn chăng, vì tiếng Việt không nói "đồng hồ đi" :) |
Đầu tiên em cũng nghĩ như bác MU, nhưng sau tò mò hỏi cụ Gúc xem, thì hóa ra người Nga cũng nói "Đồng hồ chết"-часы умерли mới lạ chứ. Vẫn dùng, nhưng không phổ biến lắm thì phải, tức là khi ta nói thì họ vẫn hiểu:
Trích:
Trích:
Trích:
Trích:
|
"Đồng hồ chết" dịch sang tiếng Nga "часы остановились" là chuẩn nhất rồi.
Theo góp ý của bác Nina, em sửa lại như sau cho rõ hơn: Trích:
Hồi dự bị em có cái SK chưa kịp bán, thi thoảng lôi ra đeo cho "oách" nên nó "chết" mà không để ý. Một hôm bà giáo (Аида Суреновна Чилингарян, bác nào học dự bị ở Erevan chắc biết Bà) quên đồng hồ, hỏi em: - Мужичок, который час? - Ой, извините, мои часы умерли? - Что, они сломались? Бедный ты мой! Зачем же ты их носишь! Sau lần đó em biết "Đồng hồ chết" phải nói như bác Nina, hoặc đơn giản hơn là "не идут". |
nhavan viết
30 Chồng của chị sức khỏe sao rồi? -Cảm ơn anh, rất tốt. -Thế thì sắp ra viện rồi còn gì? -Tôi nghĩ là chưa ra được đâu. -Bác sỹ chưa cho về à? -Không phải. Vừa rồi tôi đã thấy cô y tá chăm sóc chồng tôi bấy lâu nay. Theo mình nên sửa một chút - Lão chồng của chị sức khỏe sao rồi? -Cảm ơn anh, rất tốt. -Chắc sắp ra viện rồi còn gì? -Tôi nghĩ chắc là chưa đâu. -Bác sỹ chưa cho về à? -Không phải.Mình thấy cái con y tá chăm sóc lão vẫn luẩn quẩn chỗ lão ta .. |
À, với lại trong truyện số 39 ấy, bạn nhavan hiểu "нет слуха" là khiếm thính thì chưa chính xác đâu. Ở đây tác giả muốn nói là cái cậu bé kia hoàn toàn không có thính giác âm nhạc, nói nôm na là tai trâu (như kiểu Nina ấy mà). Cho nên mình nghĩ nên dịch cụm từ này là "hoàn toàn không biết nghe nhạc" thì hợp lý hơn.
|
Đây đây, đáp án đây, các bác ơi! Đúng là cái đồng hồ rồi! Dưng mà các bác siêu quá :không những giải được câu đố lại còn dịch ra thành thơ nữa chứ!Làm em choáng luôn. Vui quá!Qua đó em học được bao nhiêu! Các bác khiến em nhớ lại hồi còn đi học, vào một sáng mùa đông lạnh buốt, chuông đồng hồ reo rồi mà em cứ "chùm chăn kín cổ, hơi thò mắt ra xem,gió bấc xông vô lại thêm í dụt đầu vào", cho đến khi cô bạn người Nga sống cùng phòng hắt tung chăn ra em mới chịu dạy đi học. Kết quả là đến cửa lớp đã thấy bà giáo đang thao thao rồi. Làm sao đây?Vì bà giáo có thói quen thành nguyên tắc là không một sinh viên nào được vào lớp sau bà.Đành liều thập thò ngoài cửa với hy vọng mình là người nước ngoài bà sẽ nhẹ tay hơn.Quả thật, bà hỏi vì sao đi muộn, em nói đại:"....потому что мои часы умерли." bà giáo cười và nói:" Нет, так не говорят. Вы должны сказать:Мои часы не работают,не идут или мои часы стоят". Từ đó em rất nhớ cách nói bằng tiếng Nga khi nói đồng hồ chết.Các bác tham khảo thêm nhé.Còn"Нет слуха" thì em thấy cả hai bác Nina và Nhavan đều đúng cả, vì bác Nhavan thì dịch theo nghĩa đen còn bác Nina thì nghĩa bóng. Bây giờ xin mời các bác dịch tiếp nhé.
|
ДАТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ
45. - Тебе нравится его внимание? Тогда почему ты не выходишь за него замуж? - Потому что мне нравится его внимание. 46. Жена: Тебе нравится моё новое платье? Муж : Очень нравится. Оно тебе очень идёт. А сколько оно стоит? Жена : Не дорого. Только три твои зарплаты. 47. Первый день в школе. Мама спрашивает: - Вовочка тебе понравилось в школе? - Ничего. Только учитель очень глупый: всё время спрашивал меня, сам ничего не знает. 48. В семье родились близнецы. Папа спрашивает: - Вовочка, тебе понравились твои сестрички? - Да, папа. А скажи, они все будут жить здесь или мы можем выбрать? |
ВИНИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ
49. - Боже мой, как меняются времена! Моя мать ещё прекрасно помнит, как отец первый раз поцеловал её, а моя сестра уже забыла, как звали её первого мужа. 50. Жена строго говорит: - Запомни! Если я говорю" милый мой", я имею в виду только нашу собаку! 51. Вовочка смотрит в окно и испуганно говорит: - Мама, вон идёт папа! Что мы ему сначала покажем, твоё новое платье или мою тетрадь? 52. - Катя, кто писал твою домашнюю работу? - Не знаю, я рано легла спать. 53. - Доктор, помогите! Я всё время вижу какие - то зелёные круги! - А какой цвет вы хотите видеть? 54. Учительница: - Пэт, если у тебя есть доллар и ты попросишь у брата ещё один доллар, сколько у тебя денег? - Один доллар, мисс. - Ты плохо знаешь математику. - Это вы плохо знаете моего брата. 55. Поезд стоял на станции три минуты. Один человек позвал мальчика, дал ему деньги и попросил купить два бутерброда. Мальчик побежал и принёс один бутерброд. - А где же второй? - Я его съел, - сказал мальчик. - Как съел? - А вот так, - сказал мальчик и съел второй бутерброд. 56. - Моя дочь умеет играть на гитаре, водить машину, говорить по-французски, петь. А что вы умеете делать, молодой человек? - Я... умею готовить обед, - робко сказал молодой человек. 57. Женшина приходит в полицию. - У меня украли золотое кольцо! - Расскажите, какое оно было? - Оно было как настоящее! 58. Судья - Почему вы делали фальшивые деньги? - Потому что настоящие деньги я ещё не умею делать. 59. Два вора смотрят на витрину ювелирного магазина. - Видишь то золотое кольцо справа? Как ты думаешь, сколько за него дадут - Всё зависит от судьи. 60. Шофёр открыл глаза в больнице. Он внимательно смотрит на своего соседа и спрашивает: - Скажите, мы уже где - то встречались? - А как же! Поэтому мы здесь и лежим. |
Trích:
- Cậu thích được anh ấy quan tâm à? Vậy tại sao cậu không cưới anh ấy? - Bởi vì tớ thích được anh ấy quan tâm. 46. Vợ: Anh thích cái áo váy mới của em không? Chồng: Rất thích. Nó rất vừa với em. Thế nó có giá bao nhiêu? Vợ: Không đắt đâu. Chỉ 3 lần lương của anh thôi. |
Mình nghĩ "три твои зарплаты" nên dịch là "ba tháng lương của anh" nghe nó xuôi tai hơn ấy bạn svhn ạ
|
Tớ đồng ý với Nina rằng "нет слуха" chỉ đơn giản có nghĩa là "không có năng khiếu cảm thụ âm nhạc" chứ không phải là "khiếm thính", nhưng kịch liệt phản đối Nina ở chỗ nàng tự nhận là "tai trâu".
Dạo tớ học dự bị khi nghe bà giáo Nga nói: "А мне медведь наступил на ухо" thì tớ tưởng thật, hỏi lại: "Это...когда вы в лесу были?" khiến bà ấy phá lên cười rồi giải thích đó chỉ là một cách nói với ý là "không có khiếu về âm nhạc". |
49. - Боже мой, как меняются времена! Моя мать ещё прекрасно помнит, как отец первый раз поцеловал её, а моя сестра уже забыла, как звали её первого мужа.
Trời đất ơi, thời gian trôi chóng mặt , mẹ mình còn nhớ như in lần đậu tiên bố trao nụ hôn ra sao, còn chị thì đã quên tên người chồng thứ nhất . 50. Жена строго говорит: - Запомни! Если я говорю" милый мой", я имею в виду только нашу собаку! Người vợ nói một cách nghiêm khắc - Xin anh nhớ cho! Nếu em nói " thương ơi" , chỉ khi em muốn ám chỉ con chó của mình thôi đấy. 51. Вовочка смотрит в окно и испуганно говорит: - Мама, вон идёт папа! Что мы ему сначала покажем, твоё новое платье или мою тетрадь? Vô-va nhìn qua cửa sổ và vừa run vừa nói _Mẹ ơi! Bố về kìa! Mình nói gì trước với ông ấy hở mẹ, về áo dài mới của mẹ hay là vở của con? 52. - Катя, кто писал твою домашнюю работу? - Не знаю, я рано легла спать. - Ca-chia, ai viết bài tập về nhà của em? - Biết đâu được, em ngủ sớm mà 53. - Доктор, помогите! Я всё время вижу какие - то зелёные круги! - А какой цвет вы хотите видеть? - Bác sỹ ơi, giúp em với! Em cứ luôn nhìn thấy những vòng tròn gì gì xanh xanh ấy! - Thế anh muốn thấy màu gì ? 54. Учительница: - Пэт, если у тебя есть доллар и ты попросишь у брата ещё один доллар, сколько у тебя денег? - Один доллар, мисс. - Ты плохо знаешь математику. - Это вы плохо знаете моего брата. Cô giáo hỏi : - Pét này, Nếu em có 1 đô và xin thêm được anh trai đô nữa , khi đó số tiền em có bao nhiêu tất cả ? -Một đô, thưa cô. -Em kém môn toán lắm. - Không ạ, cô chẳng hiểu anh trai của em thì có ! 55. Поезд стоял на станции три минуты. Один человек позвал мальчика, дал ему деньги и попросил купить два бутерброда. Мальчик побежал и принёс один бутерброд. - А где же второй? - Я его съел, - сказал мальчик. - Как съел? - А вот так, - сказал мальчик и съел второй бутерброд. |
Trích:
|
55. Поезд стоял на станции три минуты. Один человек позвал мальчика, дал ему деньги и попросил купить два бутерброда. Мальчик побежал и принёс один бутерброд.
- А где же второй? - Я его съел, - сказал мальчик. - Как съел? - А вот так, - сказал мальчик и съел второй бутерброд. Đoàn tàu dừng ở ga 3 phút. Một người gọi cậu bé đến, đưa tiền cho cậu và nhờ mua 2 miếng bánh mì kẹp giò. Cậu bé chạy đi và mang về mỗi một miếng: - Còn miếng kia đâu? - Cháu ăn hết rồi. - cậu bé trả. - Ăn là ăn thế nào? - Thế này ạ, - cậu bé nói và chén nốt miếng còn lại. Có mấy chỗ cháu dịch không đúng bản tiếng Nga. Như vậy có được không ạ? Cháu thấy như thế hay hơn. |
56. - Моя дочь умеет играть на гитаре, водить машину, говорить по-французски, петь. А что вы умеете делать, молодой человек?
- Я... умею готовить обед, - робко сказал молодой человек. Con gái tôi biết chơi gita, Lái xe ,Nói dc tiếng pháp,ca hát. Còn anh biết làm j hả cậu thanh niên -Tôi...... biết chuẩn bị bữa trưa,-chàng trai rụt rè nói. |
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 02:25. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.