![]() |
Mọi người ơi cho em hỏi lại cái! Em nhớ là có ai đó đã hỏi trứng vịt lộn tiếng nga là gì rồi mà sao em tìm lại mãi không thấy chỗ nào? Em quên mất nó như nào rồi, ai làm ơn chỉ lại hộ em cái? với cả phồng tôm, giò thủ,mọc nhĩ thì tiếng nga phải nói như nào nhỉ?
|
Trích:
"Có từ "trứng vịt lộn" không biết giải thích thế nào cho cô hiểu. Nhưng cuối cùng cũng đưa ra 1 phương án "trứng vịt lộn" tạm dịch là "сын утки"! Chắc cũng ko đúng (bác nào biết thì giúp cháu) nhưng cô hiểu luôn! Trans Over viết: "Балут (балют) cháu ạ. Nếu là trứng vịt lộn thì cháu chua thêm là вареное утиное яйцо nhé (vì Việt Nam có cả trứng chim cút lộn)!" |
Về cụm từ "trứng vịt lộn" mình đã gặp trong báo Nga (Московский Комсомолец) viết như thế này:
"Они (вьетнамцы) с большим аппетитом едят кровь (tiết canh) и яйцо с нерожденным утенком внутри". |
Nếu bạn dịch văn nói thì dễ rồi, vừa giải thích vừa ... đưa ví dụ là ổn. Còn nếu dịch văn viết thì Nina đề nghị phương án sau
Bánh phồng tôm - креветочный снэк (креветочные хрустяшки) - keke, hồi này tiếng Nga có nhiều từ ngoại lai phết :). Giò thủ - колбаса из свиной головы Mộc nhĩ - черный гриб на деревьях |
Trích:
|
Trích:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%...BB%D1%8E%D1%82 |
Trích:
Giò thủ: колбаса из свиной головы (Nina đã nói chính xác rồi)) Mộc nhĩ: Tên khoa học, gốc từ tiếng latinh sang tiếng Nga là Аурикулярия густоволосистая (Auricularia polytricha). Nhưng bạn có thể nói theo kiểu dân dã là Древесное ухо , Китайский черный гриб - ai cũng hiểu, và tiếng Nga cũng dùng đúng như thế đấy. Trứng vịt lộn: балют (балут), có thể giải thích thêm là сваренное утиное яйцо со сформировавшимся зародышем утенка. |
Các bác giúp em:
Красногорское Управление ЗАГС Главного dịch là Cơ quan hộ tịch thành phố Krasnogorsk được không ạ, còn cái chữ Главного mình dịch thế nào? Управление ЗАГС Mocковской области là Cơ quan hộ tịch tỉnh Moskva? Александровна được phiên âm Alexsandrovna hay Aleksandrovna mới đúng? Google thì thấy cả hai cách đều được dùng. Повторное (ghi trên свидетельство о рождении) có phải là "cấp lần hai" không? Cảm ơn mọi người nhiều! |
Красногорское Управление ЗАГС dịch là Cơ quan hộ tịch thành phố Krasnogorsk là được rồi. Có thể thay "Cơ quan" thành "Phòng". Hồi mình còn ở "bển" thì Красногорск nó nhỏ thôi, chỉ cỡ thị trấn chứ chưa là "thành phố" được.
Sau "Главного" chắc còn có thêm từ gì nữa thì mới có nghĩa. Bác xem lại nhé. Управление ЗАГС Mocковской области là Cơ quan hộ tịch tỉnh Moskva: Được rồi. Александровна được phiên âm Alexsandrovna hay Aleksandrovna, và trong tiếng Việt còn có A-lếch-xan-đrốp-na nữa. Cái nào đúng thì còn tùy bạn muốn theo quy định nào. (Hình như bác USY có lần đã giải thích về việc phiên âm này). Повторное (ghi trên свидетельство о рождении)là "cấp lại" (nếu không ghi rõ lần thứ mấy). |
Сảm ơn bác Мужик, em xem lại thì đúng là nó như thế này cơ:
Красногорское Управление ЗАГС Главного Управления ЗАГС Mocковской области. "Phòng hộ tịch thành phố Krasnogorsk thuộc Cơ quan hộ tịch tỉnh Moskva" được không ạ? Em vẫn không biết dịch Главного như thế nào, các bác giúp em với!:emoticon-0155-flowe:emoticon-0155-flowe:emoticon-0155-flowe |
Bác dịch như thế là được rồi.
Главноe Управлениe ЗАГС Mocковской области ở đây được hiểu là cơ quan chính còn Красногорское Управление ЗАГС là chi nhánh trực thuộc. Nói nôm na cho dễ hiểu theo kiểu mô hình tổ chức ở VN ta là: Phòng hộ tịch Krasnogorsk thuộc Sở hộ tịch tỉnh Moskva. |
Trích:
Tuy nhiên tôi không rõ trong trường hợp cơ quan về hộ tịch này có dịch như vậy được không. |
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 16:40. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.