![]() |
Trích:
- А во сколько? - B 8. Cможешь? я заеду за тобой? |
"за тобой" ở cả 2 câu này có thể hiểu theo nghĩa nào ạ? là "đến sau, đi sau" hay là gì ạ? cháu chưa hiểu lắm !
|
Trích:
|
Trích:
@lena.nguyen:Để nói về dự định một hành động, chưa chắc trong câu đã cần có động từ решать-решить. Cậu xem câu này nha Я завтра в школу не пойду. Cái này là dự định hành động, mai không phải tới trường. Giống như là не буду идти в школу. Nhưng trong trường hợp sử dụng не пойду thì sẽ nhấn mạnh đến khả năng xảy ra của hành động ở mức độ cao hơn. "- А во сколько?": Cái này dịch ra nghĩa là gì ạ. "Если смогу, я сама приду." Trong trường hợp này, em nghĩ dùng tiếp đầu tố "до". Chỉ khả năng của chủ thể có thể đạt tới đích cuối hay không. Tôi sẽ tự đi đến đó mà:|. Động từ chuyển động luôn là mối lo muôn thuở của học sinh. Càng học càng thấy mình chả biết gì. Có nhiều sắc thái và mục đích trong câu nói quá, nên khó chọn động từ cho phù hợp:emoticon-0106-cryin |
Trích:
Trích:
|
Trích:
Trích:
|
Trích:
|
Trích:
|
Trích:
"Если смогу, я сама приду" và "Если смогу, я приду". Mình chả thấy nó khác nhau gì cả. Các trạng từ không ảnh hưởng đến tiếp đầu tố của động từ. Nghĩa của hành động mới quyết định việc sử dụng tiếp đầu tố này hay tiếp đầu tố kia. |
Trích:
Trích:
:emoticon-0171-star: |
Trích:
Với tư cách là mod em có thể xóa bài của bác vì vi phạm nội quy Diễn đàn. Bác ngại gì mà không viết thẳng: "Muzhik, сама mà gọi là trạng từ à?". Như thế có phải là vừa đàng hoàng, vừa không vi phạm nội quy không! Tuy nhiên em hiểu ý bác qua ba cái dấu hỏi "???" nên coi như post của bác chấp nhận được, vì cũng có thể nhờ post của bác mà em hiểu tiếng Việt sâu hơn, dùng tiếng Việt đúng hơn. Vâng, "сама" em gọi "trạng từ". Lý do, như nhiều lần em đã thú nhận, là trình độ tiếng Việt của em mới hết lớp 10/10, nên chưa dám gọi nó là "phó từ", hay "phụ từ", mặc dù trong tiếng Nga nó là "частица" chứ không hẳn là "обстоятельство". Nhưng mà "частицы" trong tiếng Nga nó cũng có năm, bảy loại. Chúc bác và gia đình vui vẻ nhân những ngày nghỉ Quốc khánh! Chúc NHLD DQ của bác chạy vượt công suất để góp phần làm giá xăng trong nước giảm nhiều hơn nữa! |
Trích:
|
Trích:
Trích:
Trích:
|
Trích:
Trích:
|
Trích:
Ở đây em đang nói về thành phần của câu. Vậy trong câu "Я сама приду", theo bác, сама gọi là "trạng ngữ" có được không (trả lời cho câu hỏi как, каким образом ... chẳng hạn)? |
@ Bác Мужик: Bác ơi, quay về chủ đề động từ chuyển động chúng ta đang bàn bạc nha. Đang đến phần gay cấn mà:(
|
Trích:
|
Trích:
Я сам дойду, куда мне надо Hai câu này khác nhau ở ngữ cảnh nào mà 1 câu sử dụng tiếp đầu tố при, còn 1 câu thì dùng tiếp đầu tố до |
Trích:
“Если смогу, я сама приду” người nói đơn giản chỉ muốn đề cập đến việc đưa hành động của mình đến đích, đến một địa điểm xác định nếu có điều kiện. Với các động từ chuyển động có tiếp đầu tố при thì địa điểm đến thường được xác định rõ. “Я сам дойду, куда мне надо” người nói muốn nhấn mạnh việc sẽ đưa hành động đến cùng, đạt đến đích nào đó, địa điểm nào đó nhưng chưa xác định. (Câu này có vẻ như người nói tỏ ra khó chịu, không muốn người nghe can thiệp vào công việc của mình). Để dùng động từ chuyển động chính xác trong những ngữ cảnh na ná giống nhau, trước hết phải hiểu ý nghĩa của các tiếp đầu tố, sau đó cần có nhiều tình huống thực tế, dần dần việc sử dụng từ gần như theo quán tính. Tạm thời mình chỉ có thể giải thích cho socola94 được như thế, chắc chắn chưa làm bạn thấy thỏa đáng (bản thân mình cũng thấy chưa thỏa đáng). Mong bác nào trên 4R là giáo viên dạy tiếng Nga, đặc biệt là đã nghiên cứu sâu về động từ chuyển động với các tiếp đầu tố, giải thích giúp rõ ràng và thuyết phục hơn. |
“Если смогу, я сама приду” : Trong câu này, cũng có thể có ý nhấn mạnh đến sự sẽ có mặt của chủ thể nữa nên càng rõ phải dùng tiếp đầu tố при hơn.
|
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 22:55. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.