Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Hỏi-đáp (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=2028)

Siren 16-10-2009 01:56

Hay quá! Vừa post xong thì có 1 mem ở Nga PM cho nhà em!
Đúng là em ko để ý đến dạng động hoàn thành thể và chưa hoàn thành thể nên láu táu théc méc! hì , thầy đừng lấy thước kẻ đánh em nhé ( à mà thầy còn đâu thước kẻ nhỉ!!

tonichoat_lhp 16-10-2009 18:25

Trích:

Old Tiger viết (Bài viết 40639)

Bạn nói 2 câu này có phải là câu 1: моя мама работает врачом
câu 2: она очень любит свою работу? 2 câu này tất nhiên là khác nhau và không thể so sánh với nhau được.



thực ra mà nói thì ý em k phải là so sánh 2 câu này ,mà 2 cái câu anh vừa so sánh ấy với cái câu anh ấy mời đến dự sinh nhật cơ,thì là 2 câu này khác nhau như thế nào ấy?hihi

tonichoat_lhp 16-10-2009 18:30

sao bác old k vào google.ru tìm cho dễ,em thấy tìm bên đó hay hơn hay sao ấy,hihi?bởi vì từ trước đến nay những gì em cần em toàn vào google.ru thôi,và tìm đc nhiều cái hay lắm bác ạ

garnet 16-10-2009 19:24

Oh...la...la...Lâu lắm rồi mới có thời gian lên diễn đàn.
2222222,chị tonichoat_lhp ơi,em là đàn em lớp 8 của chị nè.
Không ngờ lên đây lại gặp được sư tỉ thế này.Thank you,3N nhìu lém.:emoticon-0115-inlov

nguyentiendungrus_83 16-10-2009 21:35

Trích:

tonichoat_lhp viết (Bài viết 40793)
thực ra mà nói thì ý em k phải là so sánh 2 câu này ,mà 2 cái câu anh vừa so sánh ấy với cái câu anh ấy mời đến dự sinh nhật cơ,thì là 2 câu này khác nhau như thế nào ấy?hihi

Hai câu này về mặt ngữ pháp với nghĩa của từ свой thì không có gì khác nhau em ah. Nó đều bổ nghĩa cho chủ thể ở đầu câu thôi.

Old Tiger 16-10-2009 22:56

Trích:

tonichoat_lhp viết (Bài viết 40794)
sao bác old k vào google.ru tìm cho dễ,em thấy tìm bên đó hay hơn hay sao ấy,hihi?bởi vì từ trước đến nay những gì em cần em toàn vào google.ru thôi,và tìm đc nhiều cái hay lắm bác ạ

He he. Cô bé này đúng là.... học trò ngây thơ:emoticon-0155-flowe. Biết nói thế nào nhỉ? :emoticon-0107-sweat

Mà bạn có dùng google.com; chấm com.vn; chấm ru, chấm Trung Quốc, hay chấm Ả rập đi chăng nữa thì kết quả nó vẫn cho ra như vậy thôi.

Chúc học giỏi nhé!

tonichoat_lhp 17-10-2009 05:55

Trích:

nguyentiendungrus_83 viết (Bài viết 40816)
Hai câu này về mặt ngữ pháp với nghĩa của từ свой thì không có gì khác nhau em ah. Nó đều bổ nghĩa cho chủ thể ở đầu câu thôi.

sao lại chủ thể ở đầu câu ạ,em tưởng đó là chủ ngữ...hihi:emoticon-0106-cryin,theo em thấy 2 câu đấy chỉ giống nhau ở cái từ свой thôi,ihi,hình như là cách dùng lại k giống nhau hay sao í

tonichoat_lhp 17-10-2009 05:56

hihi,vậy à..hihi^^,e k biết

mosautumn 17-10-2009 09:58

Liên quan đến свой có 1 số ví dụ cũng hay. Ví dụ viết như thế này là sai:
Они не знают, где свои билеты.
mà phải viết là
Они не знают, где их билеты.
trong trường hợp này nếu ko đặt trong 1 ngữ cảnh cụ thể thì có thể hiểu "их" ở đây là của những người nào đó khác, chứ ko phải là của "они".

nguyentiendungrus_83 17-10-2009 11:09

Trích:

tonichoat_lhp viết (Bài viết 40841)
sao lại chủ thể ở đầu câu ạ,em tưởng đó là chủ ngữ...hihi:emoticon-0106-cryin,theo em thấy 2 câu đấy chỉ giống nhau ở cái từ свой thôi,ihi,hình như là cách dùng lại k giống nhau hay sao í

Thực ra anh không hiểu ý em hỏi lắm. Khác nhau cái gì về mặt gì? em phải nói rõ ra ,ý anh là từ свой trong câu đầu là sinh nhật của anh ấy (chủ thể đầu câu) .Còn từ sau là công việc của bà ấy,tức là bà mẹ ý . Tại em ảnh hưởng tiếng việt quá,người Việt ít dùng từ "của mình" để nói, lại có đại từ nhân xưng "mình"tôi, tao, tớ ,mà từ "của mình" trong tiếng việt có thể để chỉ là của tôi, của tao ,của tớ,... thế nên em hơi bị loạn trong cách hiểu từ свой trong tiếng nga,chứ anh thấy nó rất dễ hiểu chẳng có gì cả. Còn em thấy nó khác nhau như nào?em nói ra để mọi người chỉ cho. A thấy trong 2 câu em đưa ra thì cách dùng như nhau, với lại nó ý nghĩa của nó cũng chỉ có 1 cách dùng thôi mà. Không thể dùng nó để bổ ngữ cho một chủ thể khác ngoài cái chủ thể hành động mà nó tham gia bổ ngữ trong câu đó cả.

Để anh lấy ví dụ trong tiếng việt cho em hiểu nhé:
1.- Quyển sách này là của ai?
- Quyển sách này là của mình. (trong câu này thì từ "của mình" bằng với từ моя trong tiếng nga, ý chỉ quyển sách của tôi hay của người đang nói.).
2.- Đây là quyển sách của ai?
- Đây là quyển sách của anh ta. Anh ta rất quý quyển sách của mình (trong câu này thì từ " của mình " bằng với từ своя trong tiếng nga, ý chỉ quyển sách này là của anh ta một người nào đó thứ 3 ,chứ không phải của người đang nói)

Old Tiger 17-10-2009 17:36

Đồng ý với bác mosautumn một nửa
Trích:

mosautumn viết (Bài viết 40862)
Liên quan đến свой có 1 số ví dụ cũng hay. Ví dụ viết như thế này là sai:
(1) Они не знают, где свои билеты.
mà phải viết là
(2) Они не знают, где их билеты.

Trong cấu trúc câu dạng (1) thì người Nga không dùng свои mà chỉ dùng их như câu (2).

Nhưng khúc sau tôi không đồng ý:

Trích:

mosautumn viết (Bài viết 40862)
Они не знают, где их билеты.
trong trường hợp này nếu ko đặt trong 1 ngữ cảnh cụ thể thì có thể hiểu "их" ở đây là của những người nào đó khác, chứ ko phải là của "они".

Dù ngữ cảnh gì đi nữa thì их ở đây đối với người Nga cũng chỉ bổ nghĩa cho oни là chủ ngữ (và chủ thể) ở thành phần chính, chứ khó có thể là ngôi thứ 3 nào đó.

tonichoat_lhp 17-10-2009 20:45

hihi,tự em nói khó hiểu quá à,sozy các anh nhá:emoticon-0111-blush
em xin diễn giải lại :cái câu он пригласил меня на его день рождения với lại cái câu мама любит свою работу thì khác nhau như thế nào,cái từ его với từ
cвой ấy!hihi

tonichoat_lhp 17-10-2009 20:46

Trích:

Old Tiger viết (Bài viết 40905)
Đồng ý với bác mosautumn một nửa

Trong cấu trúc câu dạng (1) thì người Nga không dùng свои mà chỉ dùng их như câu (2).

Nhưng khúc sau tôi không đồng ý:



Dù ngữ cảnh gì đi nữa thì их ở đây đối với người Nga cũng chỉ bổ nghĩa cho oни là chủ ngữ (và chủ thể) ở thành phần chính, chứ khó có thể là ngôi thứ 3 nào đó.

em thấy bác old hiểu rất rõ ý em đấy,em cũng nghĩ giống bác ấy nhưng vd của em k chững minh đc những suy nghĩ của em:emoticon-0100-smile

mosautumn 17-10-2009 22:18

Nếu tôi hiểu đúng thì đây là thứ bạn cần hỏi:
http://www.asusilc.net/rus3/
Q: When do I use свой,своя,свое rather than мой,своя,свое?

You use свой any time the performer of an action is the same person the object affected by that action belongs to. For example:

Коля взял карандаш Юры. =

Он взял его карандаш. ‘He took his (i.e., somebody else’s pencil, Performer is Kolya, possessor of the pencil is Yura., you do not use svoy)

Коля взял карандаш Коли. =

Он взял свой карандаш. ‘He took his (i.e., his own pencil, Performer is Kolya, possessor of the pencil is Kolya. – the same person => you use svoy)

Đó là sự khác nhau giữa его và свой trong những câu của bạn. Свой mang lại 1 nghĩa duy nhất, liên quan đến subject của câu, còn его thì có thể mang lại nhiều nghĩa (liên quan đến subject của câu, hoặc somebody else)

nguyentiendungrus_83 17-10-2009 22:27

Trích:

tonichoat_lhp viết (Bài viết 40919)
hihi,tự em nói khó hiểu quá à,sozy các anh nhá:emoticon-0111-blush
em xin diễn giải lại :cái câu он пригласил меня на его день рождения với lại cái câu мама любит свою работу thì khác nhau như thế nào,cái từ его với từ
cвой ấy!hihi

So sánh 2 câu này nó khập khiễng em àh? để anh so sánh 2 câu "он пригласил меня на его день рождения" và "он пригласил меня на cвой день рождения nhé?

2 câu này về mặt nghĩa thì hoàn toàn giống nhau. Đều là có 1 anh(đẹp trai ;))) nào đấy mời em đến dự sinh nhật của anh ý,và em kể lại chuyện đó với anh chẳng hạn và bẳng 2 câu tiếng việt khác nhau.Đó là 2 câu thế này: - câu 1: anh ấy mời tôi đến dự sinh nhật của anh ta.
- câu 2:anh ấy mời tôi đến dự sinh nhật của mình.

Đấy nghĩa trực dịch của 2 câu trên sang tiếng việt là thế. Có khác gì nhau đâu. Nhưng em có hiểu là do cách nói của ngừời nga với người việt khác nhau.
Người việt trong tình huống trên thì hay nói câu 1,còn ngừời nga thì hay nói câu 2 thế nên chị nina mới bảo em câu 1 không nga lắm là thế? nhưng mà nó vẫn đúng và nói ra thì người nga cũng vẫn hiểu,nhưng mà ngừời nga khi nghe câu 1 sẽ thấy hơi kỳ kỳ như kiểu một người nga nói tiếng việt mà nói câu 2 thì nghe cũng kỳ kỳ đúng không?Tại mình ít khi dùng như thế ,nhưng người nga có đặc điểm là khi một sự vật sự việc nào đó trong tình huống, trong một câu nào đó mà đã rõ ràng là thuộc sở hữu của chủ thể hay chủ ngữ ở đầu câu thì thường dùng cвой để biểu thị sở hữu đó . Em có hiểu không?

**Chú ý: Cái câu "он пригласил меня на его день рождения" thì tuỳ vào ngữ cảnh để hiểu. Trong trường hợp của em thì его là chỉ sinh nhật của он chủ thể đầu câu. Còn trong trường hợp như sau thì từ его không dùng chỉ sở hữu của chủ thể đầu câu. Đây là VD:

Сегодня я встретила nguyentiendungrus_83 и он сказал, что завтра день рождения у О.Т и пригласил меня на его день рождения.
Thực ra tình huống này rối rắm mà thực tế là ít khi sảy ra,tại chẳng ai đi mời hộ sinh nhật cả nhưng mà biết đâu đc có lúc có thật. Theo tình huống ngữ cảnh trên thì từ его không chỉ sinh nhật của nguyentiendungrus_83 mà chỉ sinh nhật của OT tức là bác hổ già.
Đại khái tình huống tiếng việt như sau anh giải thích luôn cho em hiểu (dù anh biết chắc em đọc cũng hiểu rồi) nhưng thôi chót thì chét:D :

(Đây là lời của em nhé Choat): Hôm nay em gặp anh "Nguyentiendungrus_83 ",anh ý bảo mai là sinh nhật bác "Hổ già" và mời em đến dự sinh nhật của bác ấy.

Trong tình huống này thì sinh nhật là của bác hổ già chứ không phải sinh nhật của "anh" em hiểu không? từ его lúc này là chỉ của bác ấy. (của bác HỔ). Một số thành viên nói từ его không nhất thiết chỉ sở hữu của chủ thể đầu câu là thế đấy em àh? nhưng mà nó phải có tình huống cụ thể mới biết đc. Còn từ cвой thì lúc nào cũng chỉ sở hữu của chủ thể của chính câu nó bổ ngữ,như các câu trên em đưa ra. Thế nhé giờ chắc rõ như ban ngày rồi chứ gì? Cố lên nhé, không có việc gì khó chỉ sợ tiền không nhiều,ý nhầm chỉ sợ lòng không bền. ;))

mosautumn 17-10-2009 22:46

Trích:

Old Tiger viết (Bài viết 40905)
Đồng ý với bác mosautumn một nửa

Trong cấu trúc câu dạng (1) thì người Nga không dùng свои mà chỉ dùng их như câu (2).

Nhưng khúc sau tôi không đồng ý:

Они не знают, где их билеты.
trong trường hợp này nếu ko đặt trong 1 ngữ cảnh cụ thể thì có thể hiểu "их" ở đây là của những người nào đó khác, chứ ko phải là của "они".


Dù ngữ cảnh gì đi nữa thì их ở đây đối với người Nga cũng chỉ bổ nghĩa cho oни là chủ ngữ (và chủ thể) ở thành phần chính, chứ khó có thể là ngôi thứ 3 nào đó.

Em viết theo đúng quy tắc ngữ pháp thôi, còn người ta có thói quen dùng hay ko thi em ko biết.
Em có thể đưa 1 ví dụ minh họa nhé:
А и Б потеряли свои билеты в учебном зале. В и Д были там, но они не знают, где их билеты.

mosautumn 17-10-2009 22:59

Trích:

nguyentiendungrus_83 viết (Bài viết 40937)
So sánh 2 câu này nó khập khiễng em àh? để anh so sánh 2 câu "он пригласил меня на его день рождения" và "он пригласил меня на cвой день рождения nhé?

2 câu này về mặt nghĩa thì hoàn toàn giống nhau. Đều là có 1 anh(đẹp trai ;))) nào đấy mời em đến dự sinh nhật của anh ý,và em kể lại chuyện đó với anh chẳng hạn và bẳng 2 câu tiếng việt khác nhau.Đó là 2 câu thế này:
- câu 1: anh ấy mời tôi đến dự sinh nhật của anh ta.
- câu 2:anh ấy mời tôi đến dự sinh nhật của mình.

Đấy nghĩa trực dịch của 2 câu trên sang tiếng việt là thế. Có khác gì nhau đâu. Nhưng em có hiểu là do cách nói của ngừời nga với người việt khác nhau.
Người việt trong tình huống trên thì hay nói câu 1,còn ngừời nga thì hay nói câu 2 thế nên chị nina mới bảo em câu 1 không nga lắm là thế? nhưng mà nó vẫn đúng và nói ra thì người nga cũng vẫn hiểu,nhưng mà ngừời nga khi nghe câu 1 sẽ thấy hơi kỳ kỳ như kiểu một người nga nói tiếng việt mà nói câu 2 thì nghe cũng kỳ kỳ đúng không?Tại mình ít khi dùng như thế ,nhưng người nga có đặc điểm là khi một sự vật sự việc nào đó trong tình huống, trong một câu nào đó mà đã rõ ràng là thuộc sở hữu của chủ thể hay chủ ngữ ở đầu câu thì thường dùng cвой để biểu thị sở hữu đó . Em có hiểu không? Có gì thắc mắc thì hỏi lại nhé. :emoticon-0150-hands:emoticon-0150-hands

Em ko đồng ý với cách diễn giải câu (1) của bác. Trong câu "он пригласил меня на его день рождения" từ "его" chưa chắc chắn chỉ rõ là của "он" ở đầu câu. Về mặt ngữ pháp, câu (1) phải hiểu đúng trong bối cảnh nào đó, còn câu 2 thì chỉ có 1 nghĩa duy nhất. Em có thể đưa 1 ví dụ sau (đối thoại giữa 2 người bạn):

- Коля пригласил меня на день рождения своего брата.
- Да, он тоже пригласил меня на его день рождения.
Ở đây его tương đương своего брата rồi, chứ ko phải свой

nguyentiendungrus_83 17-10-2009 23:30

Trích:

mosautumn viết (Bài viết 40943)
Em ko đồng ý với cách diễn giải câu (1) của bác. Trong câu "он пригласил меня на его день рождения" từ "его" chưa chắc chắn chỉ rõ là của "он" ở đầu câu. Về mặt ngữ pháp, câu (1) phải hiểu đúng trong bối cảnh nào đó, còn câu 2 thì chỉ có 1 nghĩa duy nhất. Em có thể đưa 1 ví dụ sau (đối thoại giữa 2 người bạn):

- Коля пригласил меня на день рождения своего брата.
- Да, он тоже пригласил меня на его день рождения.
Ở đây его tương đương своего брата rồi, chứ ko phải свой

Câu 1 tất nhiên là nếu chỉ mình câu đó thì không hiểu hết, nhưng tôi nói thế ,ý là em Choát đưa ra là để mình hiểu là từ его là chỉ sở hữu của mà. Em ý chỉ đang phân vân không hiểu giữa его và cвой như thế nào thôi.Tôi đang cố phân biệt để em ý biết cách dùng từ свой thôi. Bạn bắt bẻ câu ý làm gì?

Còn câu 2 tôi chỉ bảo là cвой luôn luôn là dùng để chỉ sở hữu của chủ thể đầu câu mà nó bổ nghĩa ,còn câu bạn đưa ra thì rõ ràng từ cвой (ở cách 2) đang chỉ sở hữu của chủ thể ở đầu câu là Коля còn gì? tưc là anh của Коля đúng không?
Còn bạn bảo "từ его tương đương своего брата rồi" thì đúng thế, nhưng câu này lại càng làm sáng tỏ về cái phần chú ý tôi giải thích ở phía dưới là từ его phải có ngữ cảnh cụ thể thì mới biết đc là sở hữu của cái gì chứ không nhất thiết là chủ thể ở đầu câu .Trong câu он тоже пригласил меня на его день рождения. mà bạn đưa ra trong tình huống trên thì rõ ràng từ его không chỉ là sinh nhật của он (hay chính là Коля) ở đầu câu đó. Đúng không?

mosautumn 17-10-2009 23:41

Yeah, tại em ko theo dõi hết quá trình bác giảng giải cho em gì đó (theo cách hay dùng khi phân tich trong này là: em ko hiểu bài của bác khi chưa biết ngữ cảnh của nó:D). Sorry!

tonichoat_lhp 18-10-2009 09:14

Trích:

mosautumn viết (Bài viết 40933)
Nếu tôi hiểu đúng thì đây là thứ bạn cần hỏi:
http://www.asusilc.net/rus3/
Q: When do I use свой,своя,свое rather than мой,своя,свое?

You use свой any time the performer of an action is the same person the object affected by that action belongs to. For example:

Коля взял карандаш Юры. =

Он взял его карандаш. ‘He took his (i.e., somebody else’s pencil, Performer is Kolya, possessor of the pencil is Yura., you do not use svoy)

Коля взял карандаш Коли. =

Он взял свой карандаш. ‘He took his (i.e., his own pencil, Performer is Kolya, possessor of the pencil is Kolya. – the same person => you use svoy)

Đó là sự khác nhau giữa его và свой trong những câu của bạn. Свой mang lại 1 nghĩa duy nhất, liên quan đến subject của câu, còn его thì có thể mang lại nhiều nghĩa (liên quan đến subject của câu, hoặc somebody else)

huhu,em học chưa hết 1 năm tiếng anh,sao hiểu đc...


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 17:40.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.