![]() |
Bác NA viết:
А ты с тревогою больной Не плачь напрасно надо мной. Chỉ xin mẹ dẫu buồn đau khôn xiết, Cũng đừng khóc than - Có nghĩa gì đâu. Theo em thì câu cuối đại ý: Mẹ dẫu có đau buồn nhưng cũng đừng khóc than vì con. Bác cho "Có nghĩa gì đâu" vào đây có vẻ không ổn, vì vừa không sát bản gốc (надо/над мной - về con), vừa không diễn tả đúng cảm nhận (của người con) về tình cảm của người mẹ trước cái chết của mình: mình sẽ chết mà bảo rằng với mẹ điều đó có nghĩa gì đâu. Bác NA à, hình như bác không chú ý đến chữ напрасно, có nghĩa là uổng công, vô ích, vô nghĩa, bằng thừa... Do vậy, dù sao trong câu dịch nghĩa trên của bác vẫn phải chen vào đôi chữ, thành: "Mẹ dẫu có đau buồn nhưng cũng đừng khóc than vô ích vì con". Liệu có phải thế không bác? Nếu đúng thế, tôi cũng có thể sửa sang đôi chút cho dễ nghe hơn. Tôi vẫn chưa học được cách trích dẫn như các mem khác, nên cứ "diễn nôm" bài viết vậy thôi. Bác chỉ giùm tôi cách "làm bài" theo kiểu trích dẫn được không? Nhưng cần chỉ dẫn thật chi tiết, vì sự tiếp thu tin học của tôi có mức độ lắm. Lần trước bác bảo muốn xóa bài của mình hay sửa chữa thì cứ kích vào chỗ có chữ "x" hay chữa "sửa" ở góc trên bên phải. Vậy là chỉ dẫn chưa chi tiết rồi. Bởi tôi chỉ thấy những chữ ấy hiện lên đối với các bài mới viết xong, chứ với những bài viết trước vài ngày, chỉ còn lại1 chữ "T.dẫn". Ở máy của bác có thế không? |
Trích:
NHỮNG SUY TƯ ĐAU ĐỚN Hát hay khóc cũng không còn đủ sức, Ôi những phút giây cay đắng trong đời, Tôi sẵn lòng tỏ bày gan ruột, Và thanh âm tự đến với thơ tôi. |
Trích:
Nhân câu hỏi của Bác sẽ giúp cả thêm một số thành viên mới vào giải thoát những câu hỏi còn băn khoăn luôn nhé: Bác bấm vào dòng chữ "trích dẫn" của bài viết của thành viên nào đó, nếu bác chưa đăng nhập nick thì nó sẽ bắt bác đăng nhập, vậy là xong. Khi đó nó sẽ hiện lên tất cả bài viết của họ. Bác vào xóa đi những dòng ko cần thiết, chỉ để lại dòng bác cần trích dẫn. Sau đó bác tiếp tục type những gì Bác cần viết, nhưng nhớ là type ngoài khoảng Quote nhé. Còn việc delete bài viết của mình. Bác chỉ có thể delete bài mà trong topic đó bài của bác đang ở trạng thái là bài cuối cùng. Còn nếu như sau bài của Bác đã có người pót reply thì Bác không thể xóa mà chỉ có thể sửa mà thôi. Còn thời gian bác đã pót bài đó là bao lâu không quan trọng. Đấy là em phát hiện ra vậy, chẳng biết có đúng vậy ko? Tuy nhiên nó sẽ giúp chúng ta thận trọng khi pót những dòng chữ lên chỗ đông người. "Sểnh chân" thì còn lấy lại được, "sểnh miệng" thì để lại dấu ấn cho mọi người không nguôi.... Mod thì có quyền xóa bất cứ bài của ai, (đó là quyền của Mod để giữ sự trong lành cho forum), Tuy nhiên chỉ Mod ở Box đó thôi. VD nếu như RBD làm Mod ở box tài chính thì không thể chạy sang box thi ca, hoặc mỹ thuật... để xóa bài được. Xin cảm ơn sự đóng góp quý báu của Bác với Forum! |
Trích:
Trích:
1) Trích dẫn cả bài: Bác bấm nút "T.dẫn" tại bài cần trích dẫn; lúc này Forum sẽ mở cho bác cái cửa sổ edit. Tại đây, bác có thể xóa bớt những nội dung không cần thiết bằng cách bôi đen rồi "cut"/"space"; 2) Trích dẫn từng đoạn: Bác copy các phần cần trích, dán vào ô edit; bôi đen từng phần rồi bấm nút "Quote" ở phía trên. Bác cũng có thể trích dẫn từng đoạn theo cách sau: ['quote'="tác giả"] (Tex cần trích dẫn) ['/quote'], trong đó không có mấy dấu ' (dấu '' trước và tên người cần trích dẫn thì cần), vì nếu em không cho dấu ' vào dòng này thì đoạn HTML trên sẽ có hiệu lực và bác không nhìn thấy. Trước hết, bác xem lại trình duyệt của bác xem. Nếu bác dùng Opera thì việc soạn thảo, edit bài vở trực tiếp trong Forums sẽ có thể hơi bất tiện đấy, bác ạ. |
Trích:
Cảm ơn bác Nguyên Anh và RBD đã chỉ dẫn chu đáo cách trích dẫn. Thử áp dụng liôn cho bài này, nếu không thành công là tại bác NA và cô Rừng đấy LaughingLaughingLaughing Sau đây là "tiết mục" số 12. Bài này dành tặng RBD như một sự biết ơn. BẠCH DƯƠNG Cây bạch dương trắng Trước cửa phòng tôi Ngập trong tuyết phủ Như bạc sáng ngời. Trên cành tơ ánh Riềm tuyết long lanh Rủ xuống mỏng manh Những chùm tua trắng. Bạch dương vẫn đứng Lặng lẽ mơ màng, Những bông tuyết cháy Trong lửa rực vàng. Bình minh lười nhác Dạo một vòng quanh, Rồi rắc lên cành Long lanh bạc mới. 1913 БЕРЕЗА Белая береза Под моим окном Принакрылась снегом, Точно серебром. На пушистых ветках Снежною каймой Распустились кисти Белой бахромой. И стоит береза В сонной тишине, И горят снежинки В золотом огне. А заря, лениво Обходя кругом, Обсыпает ветки Новым серебром. 1913 |
* * *
Có lỗi chăng, khi tôi là nhà thơ Với số phận đắng cay, nghiệt ngã, Đâu phải bởi ý nguyện mình như thế - Tôi vốn vậy rồi, từ lúc mới sinh ra. Có lỗi chăng, khi đời tôi ngán vậy Yêu mọi người cùng với nỗi hờn căm, Tôi hiểu mình, cả những điều chưa thấy, Bởi nàng thơ vẫn mách bảo âm thầm. Tôi biết trong đời có đâu hạnh phúc Điều nhảm nhí này - ước vọng của hồn đau, Biết giai điệu buồn của mình khiến mọi người chán ngấy Nhưng là nhà thơ như vậy, tôi có tội gì đâu! 1912 * * * Я ль виноват, что я поэт Тяжелых мук и горькой доли, Не по своей же стал я воле - Таким уж родился на свет. Я ль виноват, что жизнь мне не мила, И что я всех люблю и вместе ненавижу, И знаю о себе, чего еще не вижу, Ведь этот дар мне муза принесла. Я знаю - в жизни счастья нет, Она есть бред, мечта души больной, И знаю - скучен всем напев унылый мой, Но я не виноват - такой уж я поэт. 1912 |
* * *
Em đã khóc trong chiều tĩnh lặng Lệ đắng cay thấm mặt đất nát nhàu Sao buồn vậy, lòng tôi trĩu nặng Em và tôi đã không thể hiểu nhau. Em bỏ đến những miền xa lạ lẫm Ước mơ tôi chưa kịp nở đã tàn, Lại đơn độc, một mình tôi tha thẩn Chẳng ai người âu yếm, hỏi han. Rồi những hoàng hôn tôi thường dạo bước Đến nơi mình từng hò hẹn ấm êm Trong tĩnh lặng, tôi nghe lòng thổn thức Và trong mơ thảng gặp bóng hình em. 1913 * * * Ты плакала в вечерней тишине, И слезы горькие на землю упадали, И было тяжело и так печально мне, И все же мы друг друга не поняли. Умчалась ты в далекие края, И все мечты увянули без цвета, И вновь опять один остался я Страдать душой без ласки и привета. И часто я вечернею порой Хожу к местам заветного свиданья, И вижу я в мечтах мне милый образ твой, И слышу в тишине тоскливые рыданья. 1913 |
"Bây giờ chẳng ai còn nghe hát
Những ngày tiên lượng đến rồi. Bài ca cuối của tôi ơi, thế gian thôi huyền diệu Xin đừng rung ngân, đừng xé nát tim tôi..." (Akhmatova) |
Bác Geobic kính mến, em hiểu bác định nói gì qua ... đoạn thơ của Akhmatova. Nhưng ... đâu phải lỗi là tại tháng Năm hả bác? Cái gì chứ bài "Lời thú tội" thì chắc chắn em không dịch đâu bác ạ - cũng dễ hiểu thôi.
Để ... động viên bác em xin dịch lại 1 bài cũ rích trong mạch này của bác nhé Smile, thôi bạn Mán có thấy bất bình thì cũng chịu. Bài hát vui vẻ phía xa Ai vui vẻ đang ca hát Tôi nghe loáng thoáng xa xa Cũng muốn hát theo lắm đấy Nhưng ngực đã nát rồi mà. Tâm hồn muốn tới bài ca Tìm âm gần trong lồng ngực Vì tất cả bao sức lực Của tôi đã cạn hết rồi. Tôi bắt đầu bay sớm quá Theo mơ lý tưởng đất này Trách than hạnh phúc sớm quá Mơ cuộc sống tận xa đây. Và tâm hồn tôi nóng bỏng Sớm đem tìm một ngày buồn Và bây giờ không hát được Vì sức tôi đã chẳng còn. |
Một chiều yên tĩnh em đã khóc
Nuớc mắt rơi nóng bỏng mặt đất khô Làm anh buồn anh thấy nặng nề Hai ta sao chẳng còn hiểu nhau như thế nhỉ. Em vội quay bước về miền xa vắng Mọi ước mơ tàn lụi chẳng sắc màu. Anh còn lại cô đơn thêm lần nữa Chẳng lời chào, không âu yếm trái tim đau. Anh mãi tìm về nơi mỗi buổi chiều Nơi trước kia đôi ta từng hò hẹn Để trong mơ anh thấy lại dáng hình em Vẳng tiếng than buồn đâu đây em ạ. 1913 Ты плакала в вечерней тишине, И слезы горькие на землю упадали, И было тяжело и так печально мне, И все же мы друг друга не поняли. Умчалась ты в далекие края, И все мечты увянули без цвета, И вновь опять один остался я Страдать душой без ласки и привета. И часто я вечернею порой Хожу к местам заветного свиданья, И вижу я в мечтах мне милый образ твой, И слышу в тишине тоскливые рыданья. 1913 |
* * *
Em rời khỏi và không trở lại Lãng quên luôn góc nhỏ của tôi Giờ em đã đi cùng người khác Mặt giấu sau khăn tay trắng, ngậm cười... Tôi đau khổ, tôi buồn thương, tôi tiếc Lò sưởi không còn ấm áp như xưa, Nhưng trong sách cánh hoa đồng thảo ướp Vẫn nhắc về thời hạnh phúc chưa xa. 1914-1915 * * * Ты ушла и ко мне не вернешься Позабыла ты мой уголок И теперь ты другому смеешься, Укрываяся в белый платок. Мне тоскливо, и скучно, и жалко, Неуютно камин мой горит, Но измятая в книжке фиалка Все о счастье былом говорит. 1914—1915 |
Trích:
Nhân tiện, em có một ý kiến nhỏ: trong mấy câu trên, bác dùng chữ "ngậm cười" có lẽ không được tối ưu lắm? Vì rằng em sợ người đọc dễ liên tưởng đến câu "ngậm cười nơi chín suối" :), mà 'em' của bác thì vẫn còn sống khỏe và đang "đi cùng người khác :D |
Trích:
@ NA. Cảm ơn và xin tiếp thu ý kiến của bác NA. @ RBD, c ó 1 fan c ủa RBD viết cho Geo như sau, xin chuyển, không kèm theo bình luận) Bác Geo ơi, tôi muốn qua Bác phá bĩnh bản dịch hay của Bác để: Tặng cho Rừng Bạch Dương vì tôi thấy nàng này dịch rất ngon. Bác chuyển giúp nhé! (VTN) BẠCH DƯƠNG Nàng Bạch Dương yểu điệu Dưới cửa sổ nhà tôi Trắng tinh màn tuyết phủ Hệt như bạc - ngời ngời. Trên cành bồng xốp nhẹ Rủ tua dài long lanh Dải đăng-ten tuyết trắng Tấm thảm nhung khôi trinh Và Bạch Dương vẫn đứng Mơ màng trong lặng thinh Những bông tuyết rực cháy Lửa trời vàng mông mênh. Còn, bình minh lười biếng Thơ thẩn quanh một vòng Rắc đầy lên cành lá Thảm bạc mới long lanh. --------------- * Bài này tôi mất 15’, không thể 5’ như Bác Geo đâu (mà dựa vào bài của Bác để tán đấy!) |
Trích:
Có một bài thơ nữa của Exenhin, em cũng không nhớ nhà mình đã dịch chưa. Nếu chưa, em mời mọi người dịch nhé. * * * Я помню, любимая, помню Сиянье твоих волос. Не радостно и не легко мне Покинуть тебя привелось. Я помню осенние ночи, Березовый шорох теней, Пусть дни тогда были короче, Луна нам светила длинней. Я помню, ты мне говорила: "Пройдут голубые года, И ты позабудешь, мой милый, С другою меня навсегда". Сегодня цветущая липа Напомнила чувствам опять, Как нежно тогда я сыпал Цветы на кудрявую прядь. И сердце, остыть не готовясь, И грустно другую любя. Как будто любимую повесть, С другой вспоминает тебя. 1925 |
@RBD. Đồng ý với đề nghị của RBD rồi, nhưng phải công nhận ông bạn VTN của tôi thính mắt ra trò đấy. Bài thơ RBD đưa ra có cố thi sỹ Xuân Diệu dã dịch rồi, thể lục bát (qua bản dịch nghĩa của Thuý Toàn). Phương án dịch của Geo như sau:
* * * Anh còn nhớ, em yêu, anh nhớ Mái tóc em ngời sáng dưới ánh trời Chẳng vui gì, em ơi, càng không dễ Phải xa em, xa mãi trọn đời. Anh nhớ những đêm thu mát rượi Dưới rì rào tán lá bạch dương Ta hằng mong cho ngày ngắn lại Để đêm trăng toả sáng dài hơn. Anh nhớ, với anh, em từng nói: "Sẽ qua nhanh năm tháng tuổi xanh, Anh sẽ yêu người con gái khác Em sẽ nhạt nhòa vĩnh viễn trong anh!" Hôm nay ngắm hoa vườn đua sắc Trong lòng anh trào kỷ niệm xa xăm, Nhớ khi nhẹ nhàng vung tay rắc Những cánh hoa lên mái tóc em quăn. Và trái tim chưa hề chịu giá băng Yêu người khác, vẫn buồn thương vô hạn, Vẫn nhớ về em xuyên suốt tháng năm Như nhớ một câu chuyện tình đằm thắm. 1925 |
Anh vẫn nhớ, em yêu, anh vẫn nhớ
Mái tóc em lấp lánh dưới ánh trăng. Não lòng và nặng nề lắm với anh Vào một ngày phải rời xa em mãi. Anh vẫn nhớ những đêm mùa thu ấy, Rừng dương xào xạc bóng đổ dài, Ngày dù ngắn, em yêu, ta mong thế Để ánh trăng lai láng chảy hoài. Anh vẫn nhớ, với anh em nói: "Những ngày xanh cứ vùn vụt trôi, Khi hạnh phúc bên người con gái khác, Anh nhất định sẽ quên em thôi" Hôm nay lại một mùa hoa nở Kỷ niệm xưa trào dâng trong anh. Không chỉ một lần anh đem rắc Những cánh hoa lên lọn tóc em quăn. Và con tim không dễ gì nguội lạnh Yêu một người vẫn buồn nhớ một người Như nhớ một chuyện tình đằm thắm Bên một người mãi vẫn nhớ em thôi. Bác Geo ạ, em đành mượn lại mấy từ "chuyện tình đằm thắm" của bác - Đạt quá, không còn cách nào dịch thoát và hay hơn được. (Này Smorodina, đây là tớ khen sếp tớ đấy nhé, cấm ghen tị ) |
Đúng là hai bác Geobic và Tykva nhanh như điện. Em chưa kịp định hồn thì các bác đã post lên ngay từ tối qua rồi. Khá sát nghĩa tiếng Nga nữa chứ. Công nhận любимая повесть dịch là chuyện tình đằm thắm em thấy tìm từ khéo quá, vì khi đọc bản tiếng Nga xong em cũng loay hoay với chuyển tải từ này sang tiếng Việt sao cho thuận tai và phải thật là thơ nữa.
Nhưng có một câu: "Сегодня цветущая липа" thì cả hai bác đều né "cây đề nở hoa" thành vườn hoa, mùa hoa. Kiểu như là các bác sợ ma ấy hay là vì "thần cây đa, ma cây đề" :D :D Cảm ơn các bác. |
Trích:
Sao cậu không đáp ứng lời thỉnh cầu rất dễ thương (chứ không phải đề nghị khiếm nhã) của fan hâm mộ thế? |
Lâu lắm rồi, sao không ai đoái hoài đến chàng của chúng ta nữa nhỉ?
Trích:
Đến bật máu, đến đớn đau khôn tả Không phục tùng lý trí kia băng giá Luồng nhiệt huyết trong tim đang sục sôi. Chiếc cốc kia cạn đến đáy mất rồi Đâu phải dành cho chúng ta vui vẻ. Nâng cốc uống đi, bạn thương mến hỡi Trên đời ta được sống một lần thôi! Bình thản nào, ta nhìn khắp quanh mình Bạn thấy không, trong màn sương xám bạc Trăng khuyết như con quạ già vàng vọt Lượn vòng trên mặt đất, ngó nghiêng gì. Cho nên tôi muốn vậy, hôn tôi đi. Và hát cho tôi nghe bài ca cuối. Kẻ lượn vòng trên cao kia hẳn thấy Phút lâm chung tôi sắp đến gần rồi. Sức mạnh nào úa tàn và huỷ diệt! Chết thì chết, tôi đâu có sợ gì! Tôi ước được hôn môi người yêu dấu Đến tận cùng lúc thần chết mang đi. Để trong vô tận giấc mơ biếc tím Không xấu hổ và không cần dấu diếm Trong dịu êm hàng anh đào xào xạc Vọng tiếng thầm thì: "Em của anh đây" Sao cho trên mặt chiếc cốc đầy Bọt trắng không bao giờ tan hết - Hát và uống đi, bạn thương mến hỡi Trên đời ta được sống một lần thôi! |
* * *
Сестре Шуре Я красивых таких не видел, Только, знаешь, в душе затаю Не в плохой, а в хорошей обиде - Повторяешь ты юность мою. Ты - мое васильковое слово, Я навеки люблю тебя. Как живет теперь наша корова, Грусть соломенную теребя? Запоешь ты, а мне любимо, Исцеляй меня детским сном. Отгорела ли наша рябина, Осыпаясь под белым окном? Что поет теперь мать за куделью? Я навеки покинул село, Только знаю - багряной метелью Нам листвы на крыльцо намело. Знаю то, что о нас с тобой вместе Вместо ласки и вместо слез У ворот, как о сгибшей невесте, Тихо воет покинутый пес. Но и все ж возвращаться не надо, Потому и достался не в срок, Как любовь, как печаль и отрада, Твой красивый рязанский платок. Сентябрь 1925 * * * Gửi em gái Sura Xinh đẹp như em anh chưa từng thấy, Em biết chăng, anh vẫn giấu hận này, Không phải điều xấu đâu, mà hay đấy - Em nhắc lại anh thời trai trẻ thơ ngây. Em là lời bông hoa đồng nội của anh, Trong đời này anh yêu em mãi mãi. Ở nhà mình giờ sao rồi, con bò cái Còn nhay nhay chậm rãi nỗi buồn rơm? Hãy hát anh nghe một làn điệu dịu êm, Chữa lành anh bằng giấc mơ thuở nhỏ. Cây thanh lương trà giờ còn cháy đỏ, Còn trút lá bên song cửa sổ trắng mờ? Mẹ giờ hát bài gì sau khung cửi? Ôi, quá lâu rồi anh bỏ làng quê, Chỉ còn nhớ lá bên thềm chất đống Sau trận cuồng phong đỏ rực não nề. Anh cũng biết về anh và về em nữa Thay lời ngọt ngào, thay lệ đắng cay, Con chó bị bỏ rơi bên cổng nhà tru khẽ Như khóc người thân yêu lìa cõi đời này. Nhưng dẫu sao cũng chẳng nên trở lại, Anh giờ đây không kịp nhận nữa rồi Chiếc khăn Riazan của em xinh đẹp Như tình yêu, như nỗi khổ, niềm vui. 13-12-1925 |
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 22:55. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.