Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Viết tên thế này cách nào đúng?Xin chỉ giáo. (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=1276)

Мужик 31-01-2010 22:22

Trích:

Hehe, đố bác biết món lẩu sang tiếng Nga là gì đấy?
"Мешанина" или "суп вперемешку" или просто "Лау".

USY 31-01-2010 22:27

Tôi thấy hội Nga gọi là китайский самовар đúng như virus nói :emoticon-0150-hands

Мужик 31-01-2010 22:42

Trích:

USY viết (Bài viết 50266)
Tôi thấy hội Nga gọi là китайский самовар đúng như virus nói :emoticon-0150-hands

Em lại hiểu là "món lẩu".
Cảm ơn bác về đường link nhé! "Век живи, век учись" (Это я о себе).

USY 31-01-2010 22:52

Trích:

Мужик viết (Bài viết 50268)
Em lại hiểu là "món lẩu".

Thì đúng thế mà :emoticon-0102-bigsm
- Куда нам сейчас на обед?
- На китайский самовар!

nguyentiendungrus_83 03-02-2010 14:43

Em thấy nó gọi như này: кипящая кастрюля!

Trans-Over 03-02-2010 15:04

Trích:

USY viết (Bài viết 50271)
Thì đúng thế mà :emoticon-0102-bigsm
- Куда нам сейчас на обед?
- На китайский самовар!

Em cũng thấy dùng từ này để chỉ món lẩu xịn (chắc các bác QN, SG thì biết lẩu từ xa xưa, nguyên thủy rồi). Lẩu em được ăn hồi bé trong miền Nam đích thị là loại này, khác hẳn với những loại (nguyên liệu, gia vị, đồ dùng để nấu...) mà các hàng lẩu Hà Nội đang bán.

Em thì em vẫn thích dùng kiểu "Pho", "Lau", "Bun cha"... cần thì phiên âm, chuyển tự ra tiếng Nga... cho nó thắc mắc chán đi. Nó gợn trong đầu thì nó phải ăn thử cho biết, thế là mình bán được hàng, bán xong rồi mình mới giải thích "Lau" là gì, cho nó chết các bác nhỉ!

hungmgmi 03-02-2010 15:37

Theo tôi, Lẩu là món không phải có xuất xứ từ ta, mà từ Tàu, các bác Nga giờ ngoài từ китайский самовар còn dùng từ phiên âm từ tiếng Anh là хотпот nữa. Nên Lẩu không thể có vị trí oai hùng không cần dịch như Phở, áo dài, bún chả...là đặc trưng xứ ta bác ạ.

virus 03-02-2010 16:07

Hồi trước em có dịch cái thực đơn cho một nhà hàng cũng vướng phải từ này. Em tra mãi không ra nên đến hỏi một bác Nga làm cùng công ty bằng cách miêu tả thì bác ấy gợi ý cho.

Nhưng vấn đề là món lẩu nhà hàng cháu, nó không có cái ống khói ở giữa như lẩu kiểu Trung Quốc mặc dù về cơ bản nó cũng y xì như vậy. Quan trọng là ăn nó có ra gì không, ấy thế mà các bác Nga vào gọi cứ thắc mắc làm cho cô chủ quán phải điệu em đến để giải thích. Tranh cãi một hồi, em phải làm lại (thêm) cái trang menu đó và ghi là: Lau (Kitaiskyi samovar) s...

Còn món rau muống, rau cải nữa cũng đau đầu các bác ạ. Bác Nina thì gợi ý để nguyên vậy thì gặp phải trường hợp có nhiều bác đến ăn bắt tả nó thế nào. Kinh nghiệm của mấy anh bồi bàn nhà hàng đó là: "nó" có hỏi thì cứ cầm cả rổ ra cho "nó" xem. Thế cho nhanh.

Nghĩ kể phiên âm với lại dịch dọt cũng nhiều cái nhiêu khê, các bác nhở?

nguyentiendungrus_83 03-02-2010 22:14

http://en.wikipedia.org/wiki/List_of...ary_vegetables -----> mời các bác vào đây tha hồ mà xem các loại cải! Các loại rau bằng tiếng nga. Chỉ cần nhìn sang khung bên trái có các ngôn ngữ cho các bác chọn, ấn vào chữ russian các bác sẽ biết tiếng nga các loại cải đó như nào. Để kiểm chứng và nhận biết hay cóp những cái tên đấy rồi nhờ cụ Gút Gồ hình ảnh thế là các bác biết cải nào với cải nào! Thú thực chứ đến nhìn em còn chưa phân biệt đc đâu là cải thìa, cải xoong, cải canh ....Thôi các bác cứ từ từ nghiên cứu, hheee

Trans-Over 03-02-2010 22:49

Trích:

hungmgmi viết (Bài viết 50382)
Theo tôi, Lẩu là món không phải có xuất xứ từ ta, mà từ Tàu, các bác Nga giờ ngoài từ китайский самовар còn dùng từ phiên âm từ tiếng Anh là хотпот nữa. Nên Lẩu không thể có vị trí oai hùng không cần dịch như Phở, áo dài, bún chả...là đặc trưng xứ ta bác ạ.

Tớ đồng ý là như vậy, nhưng cái món này (爐 - lò) nó "sức sống mãnh liệt" đấy chứ. Nó cũng chẳng phải là đồ ăn/cách chế biến có nguồn gốc Trung Hoa mà là của Mông Cổ. Khi phiên âm từ tiếng Quảng Đông sang tiếng Việt nó mới có cái âm "l-ẩ-u". Vậy, cái gọi là "lẩu" nó vẫn giữ được khá đầy đủ tính chất âm thanh. Ta giết chết nó thêm một lần nữa từ tiếng Việt sang tiếng Nga cũng có sao đâu (thêm loại từ "món"- từ chỉ chủng loại đằng trước cho nó rõ ràng).

Tương tự với các từ/khái niệm chỉ các đồ ăn, uống khác ta cũng sẽ gặp tình trạng như vậy: pizza, hamburger, sandwich... khi dịch sang tiếng Việt ta vưỡn để nguyên đó thôi. Ta chỉ thêm loại từ "bánh" vào: "Chị ơi, cho em hai (cái bánh) pizza/hambuger/sandwich!"

Tùy theo tính chất giao tiếp mà chúng ta lựa chọn phương án dịch cho phù hợp!

ADAM 03-02-2010 23:22

Trích:

Trans-Over viết (Bài viết 50405)
Tùy theo tính chất giao tiếp mà chúng ta lựa chọn phương án dịch cho phù hợp!

Hoàn toàn đồng ý với bác Trans-Over, tuy nhiên không phải lúc nào cứ dịch ra là người ta hiểu được đâu. Ngay cả người bản ngữ không phải ai cũng biết hết các món ăn của đất nước mình mà. Ví dụ như: chúng ta từng nghe nói các món ăn “mèn mén”, ‘thắng cố”, “ngầu pín”… nhưng không phải ai cũng hình dung được nó như thế nào, hương vị ra làm sao….Nên việc dịch/chuyển ngữ chỉ được đến mức độ tương đối thôi.

Có lần em dẫn 1 ông bạn Nga đi ăn món tiết canh, nói với nó là món súp nguội dùng làm mồi nhắm tửu. Lúc ăn nó khen ngon và độc đáo vì món này phải có tí tửu, lạc rang, chanh tươi….Ăn xong nó hỏi sao súp lại có màu đỏ. Em vừa giải thích vừa thăm dò nó phản ứng thế nào. Vậy mà cu cậu rất bình thản nói: Có nằm mơ tao cũng không thể nghĩ là mày cho tao ăn món...Салат из свежей свинной крови!

Món Tiết canh của VN mình được người Nga diễn giải như thế đấy các bác ợ.

Kalinka 13-03-2010 12:09

Kalinka nghĩ nếu dùng "г" thay cho "х" để phiên âm cho "h", thì dễ lộn với "g" nhỉ?

Nhưng hình như trong tiếng Nga không có âm "h". "Хабаровск" phiên âm là "Khabarovsk" chứ có phải là "Habarovsk" đâu!

Мужик 13-03-2010 16:46

Trích:

Kalinka viết (Bài viết 52802)

Nhưng hình như trong tiếng Nga không có âm "h".

Đúng là trong tiếng Nga không có âm "h", thay cho nó người Nga dùng âm "X" hoặc "Г".
Tuy nhiên, nhiều người Nga phía Nam, đặc biệt là sống ở vùng giáp Ucraina, như vùng Белгород chẳng hạn, thì nói được âm "h". "Хорошо" họ phát âm là Hơ-ra-sô, còn Белгород thành Белhород! Người Ucraina thì phát âm "X" thành "h" đấy.

Old Tiger 15-03-2010 08:45

Trích:

Kalinka viết (Bài viết 52802)
Kalinka nghĩ nếu dùng "г" thay cho "х" để phiên âm cho "h", thì dễ lộn với "g" nhỉ?

Nhưng hình như trong tiếng Nga không có âm "h". "Хабаровск" phiên âm là "Khabarovsk" chứ có phải là "Habarovsk" đâu!

Đọc bài viết trên của bạn Kalinka tớ muốn nói thế này:

Vì trong tiếng Nga không có âm "h" nên khi phiên âm sang tiếng Nga, người ta dùng "г" hoặc "х".

Ngược lại trong từ tiếng Nga "Хабаровск": "X" trong tiếng Nga tương đương với "kh" có trong tiếng Việt, vì vậy khi phiên âm sang tiếng Việt chẳng ai người ta lại dùng "h" để thay cho "X".

Đáng nhẽ bạn phải viết như thế này:"Nhưng hình như trong tiếng Nga không có âm "h", tiếp theo nên những từ như Hà Nội, Bác Hồ phiên âm sang tiếng Nga là Ханой, Дядя Хо thì nó mới logic, he he!!!

ziczicxeo 15-03-2010 14:21

viết thế nào cho đúng
 
chào mọi người ạ!
em mới học tiếng nga nên học kém lắm ạ!
em có đoạn này nhờ mọi người sửa giúp em với ạ!
em xin cảm ơn ạ!
я студентка второго курсах русского языка. русский язык- какой это трудный язык. и я понимаю, что учёба требует от меня больших усилий. надо больше заниматься русским языком,нужно выучить, канецно, все грамматикие правила. я выучу наизусть и новые слова и форма предложения про школу. иначе чтобы хорошо понимать по-русски я регулярно слушать радиопередачи, слушать музыку, читать стихи...и чтобы правилно говорить по-русски я много раз слушать из разговоров и имитиравать. я стараюсь думать и говорить по-русски больше. я надеюсь, что я буду изучать русский язык лучше.

USY 15-03-2010 14:33

Trích:

ziczicxeo viết (Bài viết 52927)
chào mọi người ạ!
em mới học tiếng nga nên học kém lắm ạ!
em có đoạn này nhờ mọi người sửa giúp em với ạ!
em xin cảm ơn ạ!
я студентка второго курсах русского языка. русский язык- какой это трудный язык. и я понимаю, что учёба требует от меня больших усилий. надо больше заниматься русским языком, нужно выучить, канецно, все грамматикие правила. я выучу наизусть и новые слова и форма предложения про школу. иначе (???) чтобы хорошо понимать по-русски я регулярно слушать радиопередачи, слушать музыку, читать стихи...и чтобы правилно говорить по-русски я много раз слушать из разговоров и имитиравать. я стараюсь думать и говорить по-русски больше. я надеюсь, что я буду изучать русский язык лучше.

Lỗi lớn nhất của bạn là đầu câu không viết hoa bạn ạ. Ngôn ngữ nào cũng vậy thôi. Bạn sửa đi và tập cho quen quy tắc này đã nhé.:emoticon-0150-hands

Nina 15-03-2010 15:16

Lỗi thứ hai của bạn là lỗi về cách trình bày, bạn ziczicxeo ạ. Bạn thử đọc lại đoạn văn của bạn, dịch ra tiếng Việt xem, cá nhân tôi thì thấy các câu của bạn tương đối tối nghĩa đấy.

Мужик 15-03-2010 16:27

Trích:

ziczicxeo viết (Bài viết 52927)
chào mọi người ạ!
em mới học tiếng nga nên học kém lắm ạ!
em có đoạn này nhờ mọi người sửa giúp em với ạ!
em xin cảm ơn ạ!
я студентка второго курсах русского языка. русский язык- какой это трудный язык. и я понимаю, что учёба требует от меня больших усилий. надо больше заниматься русским языком,нужно выучить, канецно, все грамматикие правила. я выучу наизусть и новые слова и форма предложения про школу. иначе чтобы хорошо понимать по-русски я регулярно слушать радиопередачи, слушать музыку, читать стихи...и чтобы правилно говорить по-русски я много раз слушать из разговоров и имитиравать. я стараюсь думать и говорить по-русски больше. я надеюсь, что я буду изучать русский язык лучше.

Mình đánh dấu thêm cho bạn một số chỗ chưa đúng nữa, ngoài những lỗi mà bác USY đã đánh dấu cho bạn.
Trên cơ sở các góp ý, bạn tự sửa bài nhé, sau đó post lại, mọi người sẽ kiểm tra và hướng dẫn bạn tiếp.
Chúc bạn kiên trì để thành công!

vidinhdhkt 15-03-2010 17:11

Chào bạn ziczicxeo! Cái nick của bạn nghe rất hấp dẫn - mình liên tưởng ngay đến cái tên Чингачгуг của một thủ lĩnh da đỏ. Đùa một tí, nhưng mình góp ý thế này: chuyện viết đúng ngữ pháp để sau, viết cho hay - sau nữa, việc đầu tiên bạn cần làm là phải thật nhớ từ để viết cho đúng cái đã. Không phải имитиравать, mà là имитировать, còn конечно mà bạn viết thành канецно thì...biết nói thế nào nhỉ? Tóm lại là: 1) phải có niềm tin rằng mình sẽ giỏi tiếng Nga; 2) cứ phải túc tắc kiên trì thôi, chẳng có ai chỉ sau 1-2 tháng giỏi ngay được đâu (mình học tiếng Nga 38 năm rồi nhưng nay vẫn tiếp tục cần cù bền bỉ học đấy!).

voshka 15-03-2010 22:01

Trích:

ziczicxeo viết (Bài viết 52927)
я студентка второго курсах русского языка. русский язык- какой это трудный язык. и я понимаю, что учёба требует от меня больших усилий. надо больше заниматься русским языком,нужно выучить, канецно, все грамматикие правила. я выучу наизусть и новые слова и форма предложения про школу. иначе чтобы хорошо понимать по-русски я регулярно слушать радиопередачи, слушать музыку, читать стихи...и чтобы правилно говорить по-русски я много раз слушать из разговоров и имитиравать. я стараюсь думать и говорить по-русски больше. я надеюсь, что я буду изучать русский язык лучше.

Cái này nè, các bác ơi.


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 06:33.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.