![]() |
Thật ra thì rất khó dịch chính xác cụm từ "nhìn đểu" vì ngay cả người Việt cũng khó có thể giải thích rành rọt, chính xác "nhìn đểu" là nhìn thế nào. Презрительный взгляд là cái nhìn khinh bỉ, оскорбительный взгляд là cái nhìn xúc phạm, vậy thì phương án ехидный взгляд сó thể làm bạn chumkhengot tạm hài lòng chăng?
|
Bác Masha90 à: thực sự mà nói thì người Nga không hiểu nổi cụm từ Презрительный взгляд и оскорбительный взгляд là nghĩa thế nào . chỉ có phương án của bác Trần liên quan đến từ косить thì họ hiểu ngay.!còn ехидный взгляд thì để mai em hỏi người Nga xem thế nào ,vì em không hiểu nghĩa của cụm từ này .dù sao cũng cảm ơn bác.
|
Trích:
|
Trích:
Hành động "nhìn đểu" như người Việt ta chắc chắn người Nga có thực hiện, nhất là cánh lái xe. Khi xin vượt mãi mà tay đi trước cứ "cà rầm cà rề" không chịu nhường đường. Lúc vượt ngang tầm phải "nhìn đểu" một cái cho bõ ghét. |
Презрительный взгляд ---> người Nga cũng hiểu ngay! E đã hỏi 1 bạn người Nga.
оскорбительный взгляд ----> hơi khó hiểu một chút, tùy tình huống. Bạn ý bảo thế! |
Trích:
|
Trích:
Nhờ cụ Gù-gờ để trong ngoặc kép "Оскорбительный взгляд" cho ngay được kết quả: Khoảng 1.740 kết quả (0,04 giây) |
Trích:
Em tiếp xúc với những người Nga bình thường thôi(dân thường) chứ không phải các giáo sư, tiến sĩ Nga đâu, nên có lẽ họ không hiểu ngay cụm từ đó(có lẽ do người Nga bình dân ít dùng).Hơn nữa phải hiểu cụm từ này thế nào bằng tiếng VN thế nào mới chuẩn hả các bác.? |
Trích:
|
ехидный => http://vi.wiktionary.org/wiki/%D0%B5...BD%D1%8B%D0%B9
thực ra "nhìn đểu" trong tiếng việt là từ lóng của "nhìn khinh bỉ" , vì thế Презрительный взгляд là sát nghĩa! |
Trích:
Theo em, từ "nhìn đểu" trong tiếng Việt có nghĩa khá rộng. Không chỉ đơn thuần là khinh bỉ mà còn bao hàm nhiều sắc thái khác, trong khi các phương án tiếng Nga chúng ta đưa ra đều không thể thể hiện hết được sự phong phú trong tiếng Việt. Mỗi ngôn ngữ có sự thú thú vị riêng là ở chỗ đó. |
Cho em hỏi, "trong cách mạng" thì dịch ra tiếng nga là в революции, при революции или во время революции ạ?
|
Trích:
|
Trong câu này: это прошло ... революции 1945 года. Tiện thể, các bác phân biệt giúp em 3 cách dùng này trong những ngữ cảnh nào nếu nó không tương đương nha!
|
Trích:
Trích:
Mình chỉ chắc chắn trường hợp muốn nói về những cái gì đó xuất hiện trong thời gian cách mạng xảy ra thì dùng во время. |
Trích:
Còn nữa nếu mình dùng неприятный взгляд liệu có chấp nhận đc không nhỉ? |
Trích:
|
Trích:
|
Устремить, а не устремлить!
|
Trích:
|
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 00:37. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.