Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=462)

nguyentiendungrus_83 18-04-2011 13:10

Mới đọc trong một trang về fashion em thấy có cụm này изгиб линии тела có vẻ rõ nghĩa hơn!

USY 18-04-2011 14:53

Trích:

nguyentiendungrus_83 viết (Bài viết 83481)
Mới đọc trong một trang về fashion em thấy có cụm này изгиб линии тела có vẻ rõ nghĩa hơn!

изгиб(ы) тела thôi bạn ơi.
Có lẽ nên "thêm thắt" một chút chăng: Oчарование изгибов тела? :emoticon-0100-smile

La.w_rua 18-04-2011 16:02

ai giúp em dịch với được k ạ, có ai biết gạo tấm hay là gạo có 5% tấm là gì k ạ?

USY 18-04-2011 17:24

Trích:

La.w_rua viết (Bài viết 83496)
ai giúp em dịch với được k ạ, có ai biết gạo tấm hay là gạo có 5% tấm là gì k ạ?

Gọi là: рис дробленный 5% /рисовая сечка 5%

Trans-Over 18-04-2011 20:57

Trích:

La.w_rua viết (Bài viết 83496)
ai giúp em dịch với được k ạ, có ai biết gạo tấm hay là gạo có 5% tấm là gì k ạ?

Đơn giản thôi, trong hợp đồng ngoại thương nhé:

рис 5% сломанной характеристики/ рис на 5% сломанной/ рис ABC (có định ngữ) - сломанное 5%/

рис 5% ломкости

luctrang 18-04-2011 22:14

ở đây toàn cao thủ tiếng Nga. Thật là bái phục
Em quên gần hết rồi, chán thật

Dmitri Tran 19-04-2011 16:45

Trích:

USY viết (Bài viết 83492)
изгиб(ы) тела thôi bạn ơi.
Có lẽ nên "thêm thắt" một chút chăng: Oчарование изгибов тела? :emoticon-0100-smile

Đúng rồi!. Khi nói изгиб(ы) тела là có ý nói về hình thể, ít dùng изгиб(ы) để chỉ đường cong thân thể.
Xin "thêm thắt" theo đúng tinh thần bài viết của bác USY

chumkhengot 19-04-2011 20:18

em cũng nghĩ vậy, Изгиб không thể hiện đường cong cơ thể theo nghĩa tự nhiên của nó đâu mà là sự uốn cong,bẻ gãy một cách có chủ định

bdt2007 20-04-2011 17:57

cac bác cho hỏi Phòng tư pháp là gì ạ?

палата правосудия
hay
cудебная палата

em tra trên google thây có cả 2 từ này nhưng không biết khác nhau thế nào.

USY 20-04-2011 18:02

Trích:

bdt2007 viết (Bài viết 83671)
cac bác cho hỏi Phòng tư pháp là gì ạ?

Ngày trước cơ quan tư pháp cấp thành phố của Nga được gọi là Отдел юстиции = Phòng Tư pháp, nhưng tôi thấy bây giờ cơ quan đó được đổi thành Управление юстиции, trong đó có các отделы khác nhau, thí dụ như Отдел ЗАГС.

Trans-Over 20-04-2011 23:40

Trích:

bdt2007 viết (Bài viết 83671)
cac bác cho hỏi Phòng tư pháp là gì ạ?

палата правосудия
hay
cудебная палата

em tra trên google thây có cả 2 từ này nhưng không biết khác nhau thế nào.

Đó là ở bên ngạch tòa án rồi. Tư pháp có chức năng khác nên vỏ từ sẽ khác đấy. Bạn cần dịch "Phòng tư pháp" từ tiếng Việt sang tiếng Nga hay là khái niệm về cơ quan này của Nga. Ở Việt Nam, "Phòng tư pháp" là cơ quan cấp quận/ huyện (VD: Phòng tư pháp Quận Đống Đa, Phòng tư pháp Huyện Thanh Oai...), còn cấp trên trực tiếp của Phòng tư pháp là Sở tư pháp. Sở tư pháp là cơ quan cấp thành phố/ tỉnh trực thuộc trung ương.

Nếu là dịch thì đã có mẫu sẵn rồi: районное / городское бюро /управление юстиции.

Gửi bạn đuôi chứng thực của mình để tham khảo:

Trích:

Настоящим подтверждается, что мистер ___ _____ ___, Удостоверение Личности № 011799589, выдано 10-ого Июля 1993 г. в Ханое
Подписал этот документ перед моим свидетельством
В районном бюро юстиции Донг Да, города Ханой
Нотариальный № ___________ Книжка № __________ SCT/CK

_____ cентября 2008 г.

chumkhengot 21-04-2011 01:19

Đọc báo VN em hay thấy các vụ án xảy ra do 'NHÌN ĐỂU' .Vậy Nhìn đểu trong tiếng Nga phải hiểu như thế nào và dùng từ gì?

Nina 21-04-2011 01:27

Cái này cũng tùy bạn định dịch cho mục đích gì. Nếu chỉ để tán chuyện với bạn bè thì có thể nói -
невежливый взгляд
взгляд, не нравившийся некоторым
взгляд не по вкусу некоторым

Còn nếu để viết báo thì còn tùy vào khẩu vị của ban biên tập tờ báo của bạn nữa.

chumkhengot 21-04-2011 02:07

cảm ơn Bác Nina ,em cũng chỉ hỏi để biết vậy thôi chứ có dịch bao giờ đâu,hơn nữa ở Nga chỉ có vài tờ báo lá cải in phục vụ bà con đi chợ ,nên nội dung toàn chuyện linh tinh, đoc mà thấy khiếp,qua đó hình dung xã hội Việt nam bây giờ toàn là chuyện các vụ án:cướp giật, hiếp dâm, lừa đảo, ...còn báo tiếng nga thì em không đủ trình độ để đọc chứ đừng nói đến chuyện viết.

Dmitri Tran 21-04-2011 06:03

Trích:

chumkhengot viết (Bài viết 83703)
Đọc báo VN em hay thấy các vụ án xảy ra do 'NHÌN ĐỂU' .Vậy Nhìn đểu trong tiếng Nga phải hiểu như thế nào và dùng từ gì?

Đơn giản thôi. Trong cuộc sống hay dùng cụm từ "косой взгляд" để chỉ các trường hợp nhìn "xiên xẹo", "méo mó", thiếu tin tưởng, không hài lòng...

nguyentiendungrus_83 21-04-2011 09:36

Nếu không biết từ lóng tương đương bạn hoàn toàn có thể sử lý đc cụm này, nếu hiểu bản chất của nó. Tôi xin đưa ra 1 phương án, có lẽ cũng không tồi : презрительный взгляд!
À mới nghĩ ra thêm : оскорбительный взгляд. Nếu nói về từ lóng tương đương mình thấy có từ này có lẽ đc, nhưng mà nó hơi suồng sã : зыриние, danh từ của зырить. Có lẽ nó tương đương với "nhìn đểu" tại vì mình có nghe câu kiểu như này :
- чё ты зыришь?? вон отсюда! = mày nhìn "đểu" gì? cút!

Dmitri Tran 22-04-2011 17:44

Về cây tràm, hàng xuất khẩu
 
Bác nào am hiểu về cây tràm và Nam Bộ cho hỏi câu này:
Trong danh mục hàng VN cần dịch sang tiếng Nga, có "Vĩ ván lót nền bằng gỗ tràm T3527 (kích thước 30x30x2,4 cm)"
Tìm trên Google thi có cây tràm, tên khoa học Melaleuca leucadendron, tiếng Nga: Каепутовое дерево (каяпут, мелалеука белодревесная hay мелалеука чайная), lá dùng sắc uống và chiết tinh dầu.
- Cây tràm có nhiều loại, vậy có đúng loại này làm ván sàn không? Nếu không thì loại nào ở ta làm gỗ sàn?
- Có phải dầu chiết từ cây tràm ở vùng Nam Bộ gọi là "dầu tràm" mà ta hay dùng không? (Ở miền Trung dùng dầu tràm, tôi vẫn hiểu là nó hình như được chiết từ cây bạch đàn hay gì gì đó...).
Xin cảm ơn trước, nếu có ảnh minh họa các loại cây tràm thì càng tốt.

Saomai 22-04-2011 18:13

Trích:

Dmitri Tran viết (Bài viết 83903)
Bác nào am hiểu về cây tràm và Nam Bộ cho hỏi câu này:
Trong danh mục hàng VN cần dịch sang tiếng Nga, có "Vĩ ván lót nền bằng gỗ tràm T3527 (kích thước 30x30x2,4 cm)"
Tìm trên Google thi có cây tràm, tên khoa học Melaleuca leucadendron, tiếng Nga: Каепутовое дерево (каяпут, мелалеука белодревесная hay мелалеука чайная), lá dùng sắc uống và chiết tinh dầu.
- Cây tràm có nhiều loại, vậy có đúng loại này làm ván sàn không? Nếu không thì loại nào ở ta làm gỗ sàn?
- Có phải dầu chiết từ cây tràm ở vùng Nam Bộ gọi là "dầu tràm" mà ta hay dùng không? (Ở miền Trung dùng dầu tràm, tôi vẫn hiểu là nó hình như được chiết từ cây bạch đàn hay gì gì đó...).
Xin cảm ơn trước, nếu có ảnh minh họa các loại cây tràm thì càng tốt.

Về cây tràm, bác Trần có thể tìm thấy hình ảnh trong link sau đây.
http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=1686

Dầu khuynh diệp được bào chế từ tinh dầu tràm. Cũng có khi gọi là dầu Tràm luôn. (Cũng vậy, cây tràm có khi được gọi là cây khuynh diệp).

"Từ lâu trong dân gian người ta đã rất ưa chuộng dùng tinh dầu Tràm để phòng ngừa cảm cúm. Tinh dầu Tràm được chiết xuất từ cây Tràm (Melaleuca leucadendron), loại cây mọc thành rừng tự nhiên ở nước ta và phân bố chủ yếu ở Bình Trị Thiên, Long An, Đồng Tháp Mười và Tây Ninh"

Có lẽ gỗ của loại tràm mọc thành rừng đó có có thể dùng làm ván sàn, và nếu vậy thì gỗ khá thơm và chắc có cả tác dụng chống côn trùng (như muỗi chẳng hạn.).

Một số nơi còn có cây tràm gió mọc hoang dại, cây bụi, không cho gỗ có thể làm ván sàn được.

Đó là vài kiến thức về thực vật mà SM còn nhớ, các bác kiểm tra thêm giúp nhé.

Dmitri Tran 23-04-2011 20:05

Trích:

Saomai viết (Bài viết 83904)
Về cây tràm, bác Trần có thể tìm thấy hình ảnh trong link sau đây.
http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=1686
Có lẽ gỗ của loại tràm mọc thành rừng đó có có thể dùng làm ván sàn, và nếu vậy thì gỗ khá thơm và chắc có cả tác dụng chống côn trùng (như muỗi chẳng hạn.).
Một số nơi còn có cây tràm gió mọc hoang dại, cây bụi, không cho gỗ có thể làm ván sàn được.

Đó là vài kiến thức về thực vật mà SM còn nhớ, các bác kiểm tra thêm giúp nhé.

Cảm ơn bác SM, lâu ngày tôi cũng quên dầu tràm rồi.
Vì tên mặt hàng là ""Vĩ ván lót" nên cũng cần hiểu từ "vĩ" để dịch cho đúng, nó là tấm gỗ (плитка, доска) hay là kết dán ép bằng những miếng mỏng nhỏ (kiễu như ламинированный настил). Vì cây tràm, kể cả loại to nhất, cũng khó có tấm kích thước 30x30 cm!

chumkhengot 26-04-2011 00:23

Tôi xin đưa ra 1 phương án, có lẽ cũng không tồi : презрительный взгляд!
À mới nghĩ ra thêm : оскорбительный взгляд
Bác NTD83 à ,em đem 2 phương án của bác hỏi bọn Nga thì họ không hiểu em muốn nói về vấn đề gì.Có lẽ phải xem lại phương án của bác.Hình như ngườ nga họ không nói như thế.


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 00:37.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.