Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=462)

Мужик 09-04-2011 20:16

Trích:

nguyentiendungrus_83 viết (Bài viết 82765)
Vâng! thế câu của em dịch thế nào nhỉ? : красивейщая южная пещера???:emoticon-0136-giggl

Trích:

chumkhengot viết (Bài viết 82800)
может быть: "красивейшая"?

Trích:

nguyentiendungrus_83 viết (Bài viết 82835)
Chắc chắn có ý đẹp nhất trong cái chữ "đệ nhất"!

Bác chumkhengot muốn nhắc về lỗi chính tả, chứ không bình luận về nghĩa.

nguyentiendungrus_83 09-04-2011 21:45

Trích:

chumkhengot viết Xem bài viết
может быть: "красивейшая"?
Oh! nếu biết mình sai thì đã không làm lỗi! Tại sao không bôi đỏ cái chữ щ như bác MUZHIK chứ?:(

nguyentiendungrus_83 09-04-2011 23:24

Các Bác cho em hỏi! cưa sừng làm nghé thì tiếng nga như nào nhỉ?

Dmitri Tran 10-04-2011 02:35

Trích:

nguyentiendungrus_83 viết (Bài viết 82856)
Các Bác cho em hỏi! cưa sừng làm nghé thì tiếng nga như nào nhỉ?

Nếu trong câu thì chắc là dịch thế này "хочется выглядеть моложе"
Còn là thành ngữ thì tôi thấy cái này gần gũi nhất, hoàn cảnh ngược lại nhưng chắc cũng hợp:
"Быкай не быкай, а быка не будет!" (tạm dịch: Gắng mấy đi nữa thì cũng không thành lão làng được!).

chumkhengot 10-04-2011 03:16

Trích:

nguyentiendungrus_83 viết (Bài viết 82852)
Oh! nếu biết mình sai thì đã không làm lỗi! Tại sao không bôi đỏ cái chữ щ như bác MUZHIK chứ?:(

Bác NTDrus83 à, hết sức bình tĩnh,ai mà chả có lúc nhầm.Xin lỗi nếu như đã làm bác tự ái !
"Жизнь прожить -не поле пройти" là chữ ký của bác mà. !:emoticon-0150-hands

nguyentiendungrus_83 10-04-2011 08:40

Trích:

chumkhengot viết (Bài viết 82863)
Bác NTDrus83 à, hết sức bình tĩnh,ai mà chả có lúc nhầm.Xin lỗi nếu như đã làm bác tự ái !
"Жизнь прожить - не поле пройти" là chữ ký của bác mà. !:emoticon-0150-hands

ah không! Tôi chỉ có ý trách móc bạn chút thôi! Chứ có gì mà tự ái chứ?:))

learn russian 12-04-2011 02:04

Khi thấy người khác rất vui mừng mà mình ko hề biết lý do tại sao. Vậy trong trường hợp kiểu như thế người Nga họ hay dùng từ gì để hỏi các bác nhỉ? đại loại như trong tiếng Việt mình hay nói Anh vừa trúng xổ số à?, hay Anh vừa bắt được vàng à? :D
Thank các bác :emoticon-0150-hands

Nina 12-04-2011 02:47

Cái này cũng tùy người thôi bạn à. Theo mình thì tốt nhất cứ hỏi thẳng - kiểu như - Скажи, с чем тебя можно поздравить? Что вызывает у тебя такую радость? Vì theo mình, kiểu nói trên của tiếng Việt cũng chỉ nên áp dụng trong phạm vi hẹp mà thôi.

Trans-Over 12-04-2011 03:55

Trích:

learn russian viết (Bài viết 83030)
Khi thấy người khác rất vui mừng mà mình ko hề biết lý do tại sao. Vậy trong trường hợp kiểu như thế người Nga họ hay dùng từ gì để hỏi các bác nhỉ? đại loại như trong tiếng Việt mình hay nói Anh vừa trúng xổ số à?, hay Anh vừa bắt được vàng à? :D
Thank các bác :emoticon-0150-hands

Khó nhỉ, khi thấy bạn mình "khác thường" thì hỏi "Что вы/ты?" (Cậu sao thế?), rồi mới đến các giả định kèm theo phía sau. Bạn dùng thử câu này: Скажи мне, чему ты рад-радёшенек? (Nói cho tớ biết, điều gì khiến cậu sướng rơn như bắt được vàng/ trúng số độc đắc/ mừng như vớ được vàng/cha chết sống lại... thế?)

chumkhengot 14-04-2011 02:28

Có lẽ họ nói là "Скажи,что вызывает у тебя такой восторг?"

Мужик 14-04-2011 09:03

Trong một số trường hợp dùng các này cũng được:
- Ты что, с ума сошел!
- Ты что, склад нашел?

chumkhengot 14-04-2011 14:38

Trích:

nguyentiendungrus_83 viết (Bài viết 82856)
Các Bác cho em hỏi! cưa sừng làm nghé thì tiếng nga như nào nhỉ?

chac la:
наивный старый волк

nguyentiendungrus_83 14-04-2011 14:50

Trích:

learn russian viết (Bài viết 83030)
Khi thấy người khác rất vui mừng mà mình ko hề biết lý do tại sao. Vậy trong trường hợp kiểu như thế người Nga họ hay dùng từ gì để hỏi các bác nhỉ? đại loại như trong tiếng Việt mình hay nói Anh vừa trúng xổ số à?, hay Anh vừa bắt được vàng à? :D
Thank các bác :emoticon-0150-hands

Đơn giản thôi mà:
Ты что? Золото поймал??:emoticon-0136-giggl

Nina 14-04-2011 15:01

Trích:

learn russian viết (Bài viết 83030)
Khi thấy người khác rất vui mừng mà mình ko hề biết lý do tại sao. Vậy trong trường hợp kiểu như thế người Nga họ hay dùng từ gì để hỏi các bác nhỉ? đại loại như trong tiếng Việt mình hay nói Anh vừa trúng xổ số à?, hay Anh vừa bắt được vàng à? :D
Thank các bác :emoticon-0150-hands

Có điều là các phương án các bác đưa ra đều là văn nói, do đó phải kèm với ngữ điệu và cử chỉ phù hợp, kẻo có thể dẫn đến hiểu lầm không đáng có.

learn russian 17-04-2011 19:05

Các bác dịch giúp 2 từ này em với: đường cong cơ thể, thường nói đến đường cong của phụ nữ và sống thử, e nghĩ là пробный брак

chumkhengot 17-04-2011 21:01

Theo tớ thì "đường cong cơ thể"của phụ nữ thì chắc là :Фигура còn Sống thử :Гражданский брак.Nhưng ở nước Nga nhiều khi họ sống thử cả cuộc đời nên khái niệm sống thử ở nhà mình hơi bị khác một chút.
Còn thằng bạn tớ thì nói : Sống= Жизнь., Thử=Chuột(tiếng tàu) => Sống thử là Sống như chuột

Nina 17-04-2011 21:42

Bạn learn russian mà không đưa văn cảnh thì mình không dám dịch đâu. Nhưng mà bạn dịch cái gì mà lạ thế nhỉ, vừa có chút hoa lá cành vừa phàm tục :)

Dmitri Tran 18-04-2011 01:32

Trích:

learn russian viết (Bài viết 83430)
Các bác dịch giúp 2 từ này em với: đường cong cơ thể, thường nói đến đường cong của phụ nữ và sống thử, e nghĩ là пробный брак

"Đường cong cơ thể" là линия тела. Nhưng khi để chỉ 1 người cụ thể, phụ nữ chẳng hạn, thì nói "линии её фигуры". Còn từ фигура để chỉ hình dạng cơ thể nói chung, không đặc tả loại đường cong nào.

"Sống thử', nếu bạn muốn nói về việc chung sống không có đăng ký kết hôn, thì trong tiếng Nga có 2 từ tương ứng với 2 trường hợp:
1. Сожительство là: chung sống không hôn thú và không có quan hệ kinh tế chung. Khi đó con cái, tài sản... không được pháp luật bảo vệ
2. Гражданский брак là: chung sống không có đăng ký nhưng có quan hệ kinh tế chung, cùng nhau hợp lực trong cuộc sống gia đình. Trong xã hội người ta vẫn xưng hô là "vợ tôi" hay "chồng tôi". Luật pháp Nga và các nước Liên minh châu Âu bảo đảm tất cả quyền lợi cho con cái, tài sản... như hôn nhân có đăng ký chính thức.

P.S. Trong việc kết hôn còn có khái niệm Церковский брак là: hôn nhân theo đạo, được thực hiện ở Nhà thờ sau khi có đăng ký chính thức ở cơ quan Nhà nước.
Vì đại đa số dân Nga và các nước Đông Âu theo đạo Thiên chúa, dòng Chính thống, nên hôn nhân của người bình thường phải có Церковский брак. Theo quan niệm chung, nếu không có nó thì hôn nhân không hoàn hảo.

nguyentiendungrus_83 18-04-2011 10:42

vậy cho em hỏi nói là кривые тела (фигуры) đc không nhỉ?

Nina 18-04-2011 12:45

Đương nhiên là không - nghe chữ кривые тела (фигуры) chả có gì là gợi cảm :)

Theo chỗ mình nhớ thì mấy tiểu thuyết ba xu thường dùng kiểu mô tả - прекрасные линии ее тела, совершенные формы, прелести đại loại như thế.


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 05:34.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.