Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Vui cười (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=15)
-   -   Cùng dịch truyện tiếu lâm Nga (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=807)

MuaHoaTuyet91 16-09-2010 18:03

Trích:

ADAM viết (Bài viết 67244)
Mời các bác cùng dịch truyện này:
Встречаются три охотника. Один говорит:
- Идешь вокруг озера, видишь утка летит, ты ее бац из ружья - вот это охота.
Второй:
- Идешь по лесу, видишь заяц бежит-ты его бац - вот это охота.
Третий:
- Идешь по улице, видишь идет женщина симпатичная. Тебе охота, ей охота - вот это охота!!!

Ba người thợ săn gặp nhau. Một người nói:
_Anh đang đi xung quanh hồ, nhìn thấy con vịt trời đang bay, và anh lấy khẩu súng bắn nó- đó là một điều thú vị.
Người thứ hai nói:
_Anh đang đi trong một khu rừng, và anh nhìn thấy một con thỏ đang chạy-anh lấy súng bắn nó- đó là một điều thú vị.
Và người thứ ba:
_Anh đang đi trên đường, và nhìn thấy một người phụ nữ dễ thương. Anh thích cô ta, và cô ta cũng có hứng thú với anh- đó là một điều thú vị

Мужик 16-09-2010 21:12

Bạn MuaHoaTuyet91 rất nhiệt tình dịch truyện của bác ADAM. Bravo!
Tuy nhiên, đây là truyện rất khó dịch (có thể coi là không thể dịch) vì nó sử dụng phương pháp chơi chữ (từ đồng âm khác nghĩa).
охота trong 2 câu đầu có nghĩa là đi săn, săn bắn, trong câu thứ 3 là ham muốn, hứng thú.
Vì vậy khi dịch sang tiếng Việt, do không có các cặp từ tương ứng, chằng còn gì là tiếu lâm nữa.

Мужик 16-09-2010 21:41

- Мой муж по вечерам играет в баскетбол. Сколько мячей забросит в корзину, столько раз за ночь меня любит.
- Ну, это слишком. Вот мой играет в хоккей. Две-три шайбы и нам хватает.
- Завидую я вам девочки. Мой только в футбол и то в защите.


- Chồng tớ chiều chiều chơi bóng rổ. Cứ bao nhiêu quả ảnh ném lọt rổ là tối về ảnh yêu tớ ngần ấy lần.
- Thế thì hơi quá đáng! Chồng tớ chơi khúc côn cầu. Chỉ cần gẩy vào khung thành hai - ba phát là bọn tớ thấy đủ rồi.
- Tớ thực sự ghen tỵ với các bạn đấy. Chồng tớ chỉ đá bóng, mà lại còn là hậu vệ nữa mới điên chứ!

dienkhanh 17-09-2010 00:03

Trích:

Мужик viết (Bài viết 67486)
[I]
- Tớ thực sự ghen tỵ với các bạn đấy. Chồng tớ chỉ đá bóng, mà lại còn là hậu vệ nữa mới điên chứ!

- Đã thế lại còn chơi với đội tuyển các nước có diện tích lớn hơn sân bóng nữa chứ!!!!

Мужик 17-09-2010 10:03

В психбольнице больные смотрят утром по телику новости. Один вдруг
хлопает себя по коленке:
- Хорошо, что я в психушке!
За его спиной санитары друг другу:
- Да... Этот, кажись, выздоровел.


Trong bệnh viện tâm thần, bệnh nhân ngồi xem bản tin thời sự trên TV. Chợt một người vỗ đùi đánh “đét” một cái:
- May thật, mình đang trong trại tâm thần!
Cánh hộ lý đứng sau bảo nhau:
- Thằng cha này hình như khỏi rồi đấy.

ADAM 17-09-2010 12:49

Bẩm các bác, ADAM thấy thế này: truyện tiếu lâm của dân tộc nào cũng có những đặc điểm là thấm đậm chất văn hóa, cách tư duy, ứng xử, quan niệm của dân tộc đó, đó chính là các yếu tố "tiếu" của truyện. Việc dịch truyện tiếu lâm hay bất cứ tác phẩm văn học, nghệ thuật từ một ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác là việc khó, đặc biệt không thể chuyển tải hết được các yếu tố 'tiếu" đó trong các truyện tiếu lâm.

Tuy nhiên, từ khi tham gia làng NNN ADAM thấy việc này trở nên dễ hơn qua các bài dịch của các bác với các cách tiếp cận khác nhau, cách dịch khác nhau tạm gọi là: dịch, phiên dịch, biên dịch, phỏng dịch, phóng dịch, lộng dịch... Đây không những là giải pháp tối ưu cho các truyện khó dịch mà còn là con đường thể hiện tài năng ngôn ngữ của các mem, làm cảm hứng sáng tạo, tái tạo, chuyển ngữ, môđiphê, Việt hóa các truyện...Để những bản dịch đó có được 1 style riêng mà ADAM gọi là Style 3N.
ADAM đặc biệt thích cách phóng tác của các bác Ma, HGM, MU..., đọc lên thật là sướng, muốn vỗ đùi đánh đét 1 cái.

Tuy nhiên có những truyện khó, không thể dịch trong ngày 1 ngày 2, có khi cả một đời cũng chưa thể dịch được, có khi 1 người không thể dịch được mà cần có trí tuệ tập thể để tìm ra phương án tối ưu (em vẫn bị đeo đẳng đề bài của bác vidinh giao cho HGM "Б вышел из ума..." chưa tìm được cách chuyển ngữ).

Câu truyện "охота..." ở trên em cho rằng có thể là không thể dịch theo đúng nghĩa của từ "dịch", những vẫn có thể "chuyển ngữ", "phóng dịch" hay "lộng dịch"... hay bằng 1 thủ pháp nào đó của các mem NNN.

Hưởng ứng bác MU đã biểu dương bạn MuaHoaTuyet91, ADAM rất trân trọng bản dịch của bạn MuaHoaTuyet91, mong bạn tích cực tham gia diễn đàn, tìm được nhiều điều bổ ích và niềm vui ở đây.

Phương án của ADAM mời các bác cân chỉnh thêm:

Встречаются три охотника. Один говорит:
- Идешь вокруг озера, видишь утка летит, ты ее бац из ружья - вот это охота.
Второй:
- Идешь по лесу, видишь заяц бежит-ты его бац - вот это охота.
Третий:
- Идешь по улице, видишь идет женщина симпатичная. Тебе охота, ей охота - вот это охота!!!

3 tay thợ săn gặp nhau chém gió, 1 tay nói:
- Chú đi ven quanh hồ thì thấy con vịt bay lên, chú giơ súng bắn “Bùm!” – đấy là một cuộc săn thú.
Người thứ 2:
- Chú đang đi trong rừng thì nhìn thấy con thỏ đang chạy, chú giơ súng băn “Bùm!” – đấy là một cuộc săn thú.
Người thứ 3:
- Chú đang đi ngoài phố thì nhìn thấy một “chân dài”. Chú nổi hứng thú, cô ấy cũng nổi hứng thú – đấy cũng là một cuộc là săn thú!!!

Мужик 17-09-2010 13:17

Trích:

ADAM viết (Bài viết 67506)

Phương án của ADAM mời các bác cân chỉnh thêm:

Встречаются три охотника. Один говорит:
- Идешь вокруг озера, видишь утка летит, ты ее бац из ружья - вот это охота.
Второй:
- Идешь по лесу, видишь заяц бежит-ты его бац - вот это охота.
Третий:
- Идешь по улице, видишь идет женщина симпатичная. Тебе охота, ей охота - вот это охота!!!

3 cậu thợ săn gặp nhau chém gió, 1 cậu nói:
- Chú đi ven quanh hồ thì thấy con vịt bay lên, chú giơ súng bắn “Bùm!” – đấy là một cuộc săn thú.
Người thứ 2:
- Chú đang đi trong rừng thì nhìn thấy con thỏ đang chạy, chú giơ súng băn “Bùm!” – đấy là một cuộc săn thú.
Người thứ 3:
- Chú đang đi ngoài phố thì nhìn thấy một “chân dài”. Chú nổi hứng thú, cô ấy cũng nổi hứng thú – đấy cũng là một cuộc là săn thú!!!

Hưởng ứng lời "hiệu triệu" của bác DAM, em có phương án này (chỉ đối với người thợ săn thứ 3):

- Đi ngoài đường, chú gặp một nàng dễ thương. Chú nổi hứng săn, nàng nổi hứng thú. Vậy là có cuộc săn thú!!!

ADAM 17-09-2010 13:36

Quá hay! Bravo bác MU! Quả là trí tuệ tập thể nó sẽ khác. Theo đà xốc tới, ADAM có phương án cho đề bài của bác như sau:

- Дорогая, у меня к тебе пикантная просьба. Ты не могла бы раздеться
догола?
- До гола? А в чьи ворота?
- В наши, конечно, - в словацкие фиг дождёшься...

- Bé ơi, anh có một đề nghị tế nhị với em: Em có thể vui lòng “nuy” một “quả” được không?
- Một “quả” àh? Vào đội nào?
- Tất nhiên là vào đội mình chứ còn đội nào. Vào được đội Slovak thì đợi vào mắt!!


(Bác MU có thể dùng "..có mà đợi đến Tết Công-gô"!! nhỉ?)

Nina 17-09-2010 15:21

Em xin có ý kiến một chút, vịt không phải là loài thú, đề nghị bác ADAM chọn con khác cho hợp với phân loại sinh vật học ạ. Nếu bác vẫn muốn loài bay được, em xin đề cử con dơi hoặc con sóc bay, vừa là loài thú, vừa biết bay!

Мужик 17-09-2010 15:26

- Не сомневаюсь, что наш сын станет блестящим политиком, - заявил муж
родственникам жены. - Его речь приятна на слух, но смысла в ней нет.


- Tôi không ngạc nhiên, nếu con trai của chúng tôi trở thành một chính trị gia xuất sắc, - Ông chồng tuyên bố trước họ hàng nhà vợ. – Nó nói nghe sướng tai, nhưng hoàn toàn vô nghĩa.

hungmgmi 17-09-2010 17:13

Trích:

ADAM viết (Bài viết 67506)

Встречаются три охотника. Один говорит:
- Идешь вокруг озера, видишь утка летит, ты ее бац из ружья - вот это охота.
Второй:
- Идешь по лесу, видишь заяц бежит-ты его бац - вот это охота.
Третий:
- Идешь по улице, видишь идет женщина симпатичная. Тебе охота, ей охота - вот это охота!!!

3 tay thợ săn gặp nhau chém gió, 1 tay nói:
- Chú đi ven quanh hồ thì thấy con vịt bay lên, chú giơ súng bắn “Bùm!” – đấy là một cuộc săn thú.
Người thứ 2:
- Chú đang đi trong rừng thì nhìn thấy con thỏ đang chạy, chú giơ súng băn “Bùm!” – đấy là một cuộc săn thú.
Người thứ 3:
- Chú đang đi ngoài phố thì nhìn thấy một “chân dài”. Chú nổi hứng thú, cô ấy cũng nổi hứng thú – đấy cũng là một cuộc là săn thú!!!

Còn đây là phương án của Gà mờ:

Ba gã thợ săn bữa nọ ngồi buôn chuyện. Gã đầu nói:
-Nếu chú đi quanh hồ, thấy con vịt bay lên, chú "Pằng!" một phát-đấy gọi là tiêu diệt.
Gã thứ hai nói:
-Chú đi trong rừng, thấy con thỏ chạy qua, chú "Pằng" một phát-đấy cũng gọi là tiêu diệt.
Gã thứ ba hấp háy:
-Chú đi ngoài đường, thấy một em trông rất ngon. Chú muốn "diệt" em nó, còn em nó cũng muốn cho chú "tiêu" luôn. Đấy mới đích thị là "tiêu diệt"!:emoticon-0136-giggl

Các bác cười động viên em tí!:emoticon-0102-bigsm

sonkinh 17-09-2010 20:39

Trích:

hungmgmi viết (Bài viết 67522)
Còn đây là phương án của Gà mờ:

Ba gã thợ săn bữa nọ ngồi buôn chuyện. Gã đầu nói:
-Nếu chú đi quanh hồ, thấy con vịt bay lên, chú "Pằng!" một phát-đấy gọi là tiêu diệt.
Gã thứ hai nói:
-Chú đi trong rừng, thấy con thỏ chạy qua, chú "Pằng" một phát-đấy cũng gọi là tiêu diệt.
Gã thứ ba hấp háy:
-Chú đi ngoài đường, thấy một em trông rất ngon. Chú muốn "diệt" em nó, còn em nó cũng muốn cho chú "tiêu" luôn. Đấy mới đích thị là "tiêu diệt"!:emoticon-0136-giggl

Các bác cười động viên em tí!:emoticon-0102-bigsm

Em thấy các bác dịch rất siêu, tuy nhiên đều chưa thoát được ý của từ охота trong hai tình huống khác nhau trong đoạn tiếu lâm trên. Theo ngu ý của em, các bác nên đưa đoạn tiếu lâm này vào topic "Chuyên không thể dịch" thì hợp lý hơn.

hungmgmi 17-09-2010 21:48

Bác à, thì bác Adam đã nói rõ trên kia là truyện này ko dịch dc,nên mới đề nghị anh em phóng tác mà.

Мужик 18-09-2010 18:26

В кабинете врача:
- Доктор, я пришёл поблагодарить вас.
- Заходите, пожалуйста. Только, простите, не припомню: вы пациент или
наследник?


Trong phòng bác sỹ:
- Thưa bác sỹ, tôi đến đây để cảm ơn bác sỹ ạ.
- Vâng, vâng… xin mời vào. Chỉ có điều, xin thứ lỗi nha, tôi không nhớ: anh là bệnh nhân hay là người thừa kế nhỉ?

Мужик 19-09-2010 10:43

В переполненном автобусе женщина готовится к выходу, в одной руке у нее авоська, а в другой детский горшок. Она горшком толкает мужчину и говорит: ``Мужчина, вы не сходите?``. Тот посмотрел на горшок и говорит:
``Извините, я до дома потерплю``.


Một bà muốn xuống xe buýt đang chật cứng người. Một tay cầm túi đồ, tay kia cầm cái bô trẻ con. Bà thúc bô vào một ông và hỏi: “Này ông, ông có ra không”. Ông này giương mắt nhìn cái bô và bảo: “Cảm ơn bà, tôi nhịn được cho tới khi về đến nhà.”

Мужик 19-09-2010 10:50

Люди, которые думают "пить надо больше" и те, которые думают "пить надо меньше", сходятся в одном - пить надо...

Những người cho rằng: “Cần nhậu nhiều hơn” và những người nghĩ: “Cần nhậu ít đi” đều có chung một quan điểm: “Cần nhậu”…

Nina 19-09-2010 11:42

Em có cảm giác là trong truyện này bác nên dịch là "uống" sẽ hay hơn, vì còn nghĩa bóng - uống không nhất thiết là uống rượu, nhưng ta hiểu là uống những thứ có cồn:)

Мужик 19-09-2010 12:48

"пить" trong tiếng Nga thì đúng như bác Nina nhận xét. Còn "uống" trong tiếng Việt có lẽ chưa "qua mặt" được "пить" để bao hàm cả nghĩa "kia".
Em định dùng "uốn", nhưng thấy nó chưa phổ biến lắm trong tiếng Việt, nên cứ nói "nhậu". Để ai cũng hiểu.

Мужик 19-09-2010 17:12

Милая, когда ты молчишь, ты выглядишь как красивая и умная. А когда говоришь, то только как красивая.

Em yêu, lúc em im lặng trông em đẹp và thông minh ghê. Nhưng khi em cất lời thì chỉ thấy đẹp thôi.

Мужик 20-09-2010 11:20

Trích:

masha90 viết (Bài viết 67636)
На мосту стояли трое: он, она и у него.

Bộ ba đứng hóng mát trên cầu: chàng, nàng và "cậu nhỏ".


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 03:50.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.