Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Hỏi-đáp (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=2028)

Мужик 19-08-2010 15:02

Trích:

nguyentiendungrus_83 viết (Bài viết 65264)
темп экономического роста!


Chào nguyentiendungrus_83 đã trở lại. Mình đã thấy nhớ bạn rồi đấy. Cứ nghĩ là bạn không nhận được PW mới. Giờ thì mọi chuyện đâu vào đấy rồi.

"темп экономического роста" dịch là "tốc độ tăng trưởng kinh tế" thì chính xác hơn.
Đúng là trong các tài liệu Nga "темп экономического роста" hay gặp hơn "темп экономического развития" hoặc "темп развития экономики".
Ở đây hỏi gì, mình đáp nấy thôi. Nhưng nhờ nguyentiendungrus_83 đính chính mà người hỏi biết thêm một khái niệm nữa.:emoticon-0150-hands

USY 19-08-2010 15:54

Trích:

nguyentiendungrus_83 viết (Bài viết 65264)
Trước hết em xin chào toàn bộ thành viên NNN , sau thời gian khá lâu không vào , lúc vào lại không để ý dòng chữ đỏ. Làm mấy ngày hôm nay em cứ tưởng diễn dàn tẩy chay em không cho em vào nữa chứ!hic! :emoticon-0106-cryin Nhưng bây giờ em đã trở lại và sẽ lợi hại gấp trăm lần!^^!:emoticon-0136-giggl:emoticon-0136-giggl Thôi đùa chút cho vui! em xin có tý đóng góp cho cái phần "Tốc độ phát triển kinh tế" một phương án dịch mà em gặp cũng ngót nghét trăm lần, đó là: темп экономического роста!
Còn mấy cái kia bác Muzhik đưa ra hoàn toàn chính xác roài! Còn cái uỷ ban nhân dân là: Народный коммитет. Chị Nina đưa thêm ra исполнительный ,hình như thừa!^^!:emoticon-0150-hands

Народный комитет có 1 chữ "M" thôi bạn nhé!
Lâu không thấy bạn đâm nhớ rồi đây:emoticon-0100-smile

Nina 19-08-2010 16:10

Tại vì mình cứ nhớ cái chữ ngày xưa là исполком ấy mà :)

Susu 20-08-2010 00:14

Trích:

thuyhang_ftu viết (Bài viết 65026)
các bác ơi, cho cháu hỏi 1 số từ mới sau ạ, dịch sang tiếng nga ạ: tốc độ, tănng trưởng kinh tế, cơ quan ngang Bộ, ủy ban nhân dân, cơ quan trực thuộc chính phủ, tòa án nhân dân tối cao/địa phương, viện kiểm sts nhân dân tối cao/địa phương. cháu cảm ơn ạ.

Ngoài những gợi ý của các bác đã nêu trên bạn có thể vào các website của Nga để tham khảo thêm.Rất lợi ích đối với bạn đấy:
http://www.minprom.gov.ru/
Hoặc các báo nga trong đó có đầy đủ thông tin về thương mại và luật kinh doanh cho bạn tham khảo.
http://www.rian.ru/economy/
http://www.pravda.ru/
http://lenta.ru/
Một số báo chính thống nữa nếu bạn muốn tìm hiểu.

USY 20-08-2010 08:10

Trích:

Nina viết (Bài viết 65274)
Tại vì mình cứ nhớ cái chữ ngày xưa là исполком ấy mà :)

Cái исполком ấy ở mình cũng có thời dùng, tớ nhớ mang máng hình như thời cụ Trần Duy Hưng làm "thị trưởng" Hà Nội thì UBND ngày nay hồi đó được gọi là Ủy ban hành chính thành phố Hà Nội.

Mà Ủy ban nhân dân của mình bây giờ đâm ra lại hơi giống thời chính quyền xô-viết non trẻ ngày xưa :emoticon-0100-smile: bộ trưởng thì được gọi tắt là нарком (народный комиссар) обороны/ внутренних дел/ просвещения/авиационной промышленности v.v... (Bộ trưởng dân ủy quốc phòng/ nội vụ/ giáo dục/ công nghiệp hàng không...) Chính phủ LX thì được gọi là Hội đồng dân ủy- Совнарком (Совет народных комиссаров СССР), các bộ thì là Народный комиссариат...

Còn thời hiện đại bây giờ, thì từ нарко- dễ được hiểu ngay là dính dáng đến đề tài ma túy - наркотики, наркомания), thậm chí Nga còn có một diễn đàn chống ma túy là www.narcom.ru (Русский народный сервер против наркотиков).

ndtr 23-08-2010 16:17

Các bác cho em hỏi với, em muốn dịch 3 từ này sang tiếng Nga, mà mãi chưa kiếm đc từ nào ưng ý
1. Dấu vết nóng
2. Đặc điểm hình sự
3. Nhân thân người phạm tội
Em nghĩ như thế này:
1. Горячие следы
2. Уголовные признаки
3. Родствненики правонарушителей
Mong các bác giúp đỡ.

Nina 23-08-2010 16:21

"Dấu vết nóng" bạn dịch thành "Горячие следы" thì quá chuẩn rồi. Còn câu "đặc điểm hình sự" thì mình không hiểu nghĩa nó trong tiếng Việt lắm, nên không góp ý được. Tuy nhiên câu thứ ba thì bạn lưu ý một chút, vì "Родствненики правонарушителей" chỉ có nghĩa là "thân nhân của người vi phạm" thôi. "Nhân thân" theo mình hiểu đại loại là hồ sơ về một người nào đó, nên chắc có thể dịch thành - биография, профиль chăng?

Nina 23-08-2010 16:24

Mà theo mình nghĩ, bạn tốt nhất cứ đưa cả đoạn văn lên (thay tên đổi họ nhân vật nếu cần), thì khi đó sẽ rõ nghĩa hơn ấy

nguyentiendungrus_83 25-08-2010 01:04

Trích:

ndtr viết (Bài viết 65447)
Các bác cho em hỏi với, em muốn dịch 3 từ này sang tiếng Nga, mà mãi chưa kiếm đc từ nào ưng ý
1. Dấu vết nóng
2. Đặc điểm hình sự
3. Nhân thân người phạm tội
Em nghĩ như thế này:
1. Горячие следы
2. Уголовные признаки
3. Родствненики правонарушителей
Mong các bác giúp đỡ.

câu 1 chắc không vấn đề! câu 2 đúng là mình cũng chưa nghe bao giờ, không hiểu nghĩa lắm như chi Nina, chỉ nghe là :đặc điểm nhận dạng và dấu hiệu hình sự, chứ chưa nghe đặc điểm hình sự! Câu 3 chắc phải hiểu là tiểu sử, về xuất thân và gia đình rồi, như chị nina nói биография или профиль mới đúng chứ!(ví dụ : bị cáo có nhân thân tốt==> bị cáo có xuất thân tốt, hoàn cành gia đình tốt) còn правонарушителей mình nghĩ nên thay bằng подсудимых или преступников!

Мужик 25-08-2010 07:50

Trích:

nguyentiendungrus_83 viết (Bài viết 65573)
... còn правонарушителей mình nghĩ nên thay bằng подсудимых или преступников!

Theo mình cứ giữ nguyên là правонарушители thì hơn, với nghĩa chung là "người phạm tội".
подсудимый là "bị cáo", "can phạm", "bị can".
преступник là "tên tội phạm".
подсудимый và преступник đương nhiên là правонарушители rồi. Còn nhiều правонарушители chưa hẳn đã là преступник hay trở thành подсудимый.

thaond_vmc 25-08-2010 10:02

Hình như cụm từ "dấu vết nóng" người ta còn dịch là "свежие следы"?! Tôi có thấy nó ở đâu đó, trên một trang web nào đó bằng tiếng Nga.

Мужик 25-08-2010 10:50

Trích:

thaond_vmc viết (Bài viết 65594)
Hình như cụm từ "dấu vết nóng" người ta còn dịch là "свежие следы"?! Tôi có thấy nó ở đâu đó, trên một trang web nào đó bằng tiếng Nga.

"Cвежие следы" gặp nhiều bác ạ, nhưng thường không áp dụng trong lĩnh vực hình sự.

voshka 31-08-2010 18:48

Выступить в сражениях Мирового кубка. И сегодня они вновь увидели водовороты, так как сегодня начался сезон водоворотов....
Đoạn trên bằng tiếng Việt sẽ như thế nào ạ, các bác?

Nina 31-08-2010 19:47

Voshka đang dịch cái gì thế nhỉ, nghe cứ có hơi hướng của fantasy :) Mình dịch tạm thế này, hơi ngạc nhiên, vì đoạn này có vẻ cũng đơn giản mà sao bạn lại hỏi nhỉ? Hay là còn cái gì đó khác ẩn giấu?

Tuy nhiên câu đầu tiên rõ ràng không ổn về ngữ pháp, đúng không?

Tham gia các trận đấu của Cúp thế giới. Và hôm nay họ lại nhìn thấy các xoáy nước, bởi vì hôm nay là ngày đầu tiên của mùa xoáy nước...

voshka 31-08-2010 20:36

Cháu không thấy sai ạ. Vâng, cháu đang thử dịch một anime sang tiếng Việt ạ. Nên hơi fantasy :). Và cháu muốn hỏi bác nữa là:
"Почтовые птицы" bằng tiếng Việt sẽ là "Chim đưa thư", đúng không ạ?

Мужик 31-08-2010 20:54

Trích:

voshka viết (Bài viết 66234)
"Почтовые птицы" bằng tiếng Việt sẽ là "Chim đưa thư", đúng không ạ?

Đúng quá đi chứ!
Nhưng máy móc và chính xác hơn là "Những con chim đưa thư".

voshka 31-08-2010 21:17

Dạ, còn mấy câu "И так было 50 лет назад.", "Когда я вступил в общество академиков, они деэволюционировали и произошли какие-то мутации." bằng tiếng Việt sẽ như thế nào ạ?

Мужик 31-08-2010 21:55

"И так было 50 лет назад." Và 50 năm trước đã như vậy. (Câu này cần có ngữ cảnh rộng hơn vì có thể nghĩa không như tôi đã dịch)

"Когда я вступил в общество академиков, они деэволюционировали и произошли какие-то мутации." Khi tôi gia nhập hội các viện sỹ, họ đã thoái hóa và những đột biến nào đó đã xảy ra.

vidinhdhkt 01-09-2010 00:12

Voshka này, dịch thế này thì mới thật là chính xác (chính xác hơn cả phương án của bác MU đáng kính):
"Почтовые птицы là những con chim (thường là bồ câu) có một khoảng thời gian nào đó chưa biết đưa thư, nhưng sau khi được con người huấn luyện thì đã biết đưa thư đúng địa chỉ (những con đưa không đúng địa chỉ đã bị loại) và đang được sử dụng vào việc đưa thư trong một khoảng thời gian nào đó để rồi sẽ bị loại khi không còn đủ sức để đưa thư (hoặc do quá già nên lẫn cẫn và vì thế bắt đầu đưa thư sai địa chỉ hoặc đúng địa chỉ nhưng nhầm thư)".

ADAM 01-09-2010 10:39

Chậc chậc, các bác nhầm lẫn hết cả rồi, "почтовые птицы" là "những con chim của bưu điện". Đã là chim của bưu điện thì có thể làm được rất nhiều việc như: đưa báo, tạp chí, điện hoa hay thậm chí quà tặng của ông già Nôen... Chim bưu điện có nhiều loại, một trong số đó là do con người tạo ra, ví dụ như: chim sắt (ô tô, máy bay) của hãng DHL, có loại bay thẳng mà người ta hay gọi là "đường chim bay", có loại đi trên mặt đất bằng xe máy thì gọi là chim đi xe máy, loại chim mà bác vidinh nói ở trên là chim bằng thịt, có lông, chỉ biết bay thôi... Đã từng có câu chuyện về loại chim tự động bán tem thư và hồ dán trong bưu điện rồi đấy chứ!

Phân tích thêm để Voshka hiểu thêm về "почтовые птицы"


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 00:20.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.