![]() |
các bạn ơi giúp mình phân biệt 3 động từ: готовить, приготовить и подготовить cả trường hợp có -СЯ и без -ся, em xin cảm ơn mọi người trc ạ :emoticon-0155-flowe:emoticon-0150-hands
|
Trích:
|
bạn ơi mình tìm trong từ điển mấy từ này toàn có nghĩa giống nhau thôi, vây nên mình mới nhờ mọi người. theo mình nghĩ thì готовить có nghĩa là chuẩn bị, sửa soạn nhưng приготовить cũng mang nghĩa tương tự như vậy. Còn từ подготовить thì mang ý nghĩa khác đi một chút : dự bị ( lấy từ подфак ) em chỉ có thể tự cảm nhận thế thôi ạ, mong mọi người chỉ bảo thêm :)
|
Trích:
Приготовить là các hành động làm theo một quá trình, công thức nào đó để có được thành phẩm. Подготовить là các hành động chuẩn bị các điều kiện trước quá trình tiến hành làm ra thành phẩm. Готовить là làm, chuẩn bị nói chung để được cái gì đó, cho nên trong nhiều trường hợp nó dùng thay cho 2 đ.từ trên nếu công việc bao quát hết cả chuẩn bị trước và thực hiện (làm). Còn khi thêm đuôi -ся, thì cũng như các đ.từ có đuôi -ся khác, khi đó có nghĩa: Tự mình làm, không phải người khác tác động lên mình là đối tượng. Để dễ so sánh, xin nêu 2 VD: "Готовить молодых кадров" là: Đào tạo cán bộ trẻ, từ các khâu đầu tiên cho đến khi đạt trình độ. "Подготовить молодых кадров" là: Đạo tạo, nhưng có tính chất bước đầu, cán bộ trẻ cho một công tác nào đó. Sau này họ có thể phải hoàn thiện thêm. Hoặc thường nói: "В нашей столовой хорошо готовят" tức là: ở Nhà ăn tập thể làm tốt cả việc chuẩn bị và nấu nướng. |
Bác Dmitri Tran ơi !!! Em vẫn có thắc mắc 1 điều sau Я должен уйти приготовить ужин và câu я должен уйти готовить ужин. Hai câu đó có gì khác nhau không ạ ? тМong bác giải thích rõ thêm ạ :)
P/s: em ko biết tuổi của bác, nếu xưng là cháu sợ bác bảo già, thôi thì cứ xưng là em cho nó trẻ, được không ạ? |
Trích:
приготовить ужин (обед, завтрак) là làm bữa ăn nhẹ, không cầu kỳ, dựa trên những thứ gần như có sẵn. готовить ужин (обед, завтрак) là nấu nướng cẩn thận, bữa ăn thịnh soạn, đầy đủ, có các món tráng miệng, thứ 1, thứ 2, nhồi bột làm bánh chẳng hạn... Nếu nói "я должен уйти готовить ужин" mà chỉ đem lên 1-2 món xào, luộc thì khách đang chờ có thể bị "hố". Cho nên người ta thường dùng từ приготовить để phù hợp cho mọi hoàn cảnh. |
Em cảm ơn bác nhiều ạ. Bác cho em hỏi thêm câu nữa.
Em từng nói là: Завтра я должен приехать в аэропорт, sau đó thì bạn em bảo là không đúng, phải nói là: Завтра я должен поехать в аэропорт và giải thích cho em thì em hiểu rồi ạ, nhưng sau đó còn nói thêm, có thể nói là :Завтра я должен съездить в аэропорт. Nếu dịch ra tiếng việt thì Ngày mai tôi phải đi ra sân bay có việc về, nghe không mượt tẹo nào a, bác có thể giải thích hộ em được k ạ ? |
Trích:
Tiếng Nga chặt chẽ như vậy, đôi lúc nếu cứ dịch chính xác ra tiếng Việt thì khó tránh khỏi buồn cười. Cho nên phải tùy theo văn cảnh để chọn từ tiếng Việt cho hợp. Câu trên, nếu cần thật chính xác thì có thể dịch là "Ngày mai tôi phải ra sân bay rồi vế nhà". Đó là chuyện thường, ta không nên bận tâm quá. Khi dịch từ Việt sang Nga còn gặp nhiều chuyện buồn cười hơn, vì vậy trong mấy post nào đó tôi có nói là "căm" mấy cụm từ tiếng Viết, nếu dịch chính xác thì người Nga nghe không "lọt" lỗ tai.... |
Trích:
- Я должен уйти приготовить ужин - nói khi muốn nhấn mạnh kết quả sự vật sự việc. - я должен уйти готовить ужин - nói khi chỉ đơn giản muốn thông báo sự việc. Giống như : я должен читать эту книгу - Tôi phải đọc quyển sách này я должен прочитать эту книгу - Tôi phải đọc hết quyển sách này. (Ví dụ này chắc dễ hiểu hơn nhỉ ^^!) |
Trích:
- Завтра я должен поехать в аэропорт Còn nếu bạn muốn nói bạn phải có mặt ở sân bay và có thời gian cụ thể nữa thì bạn phải nói : - Завтра я должен приехать в аэропорт в 9-00 (chẳng hạn) Nếu bạn muốn nói bạn ra sân bay nhưng không phải để bay đi, mà ra lấy đồ, ra đón người thân thì (tức là có quay về) thì bạn nói: - Завтра я должен съездить в аэропорт. |
@nguyentiendungrus_83: Trước tiên, em cảm ơn bác :) Sau thì em muốn hỏi thêm 1 chút nữa a, thật ra thì câu Я должен уйти приготовить ужин em hiểu ý bác rồi nhưng nếu như em không sử dụng từ приготовить mà em thay vào đó bằng từ приготавливать vậy thì câu này cũng mang hàm chỉ nói về cái hành động đi nấu ăn thôi ạ, không khác gì với câu я должен уйти готовить ужин Vậy chẳng lẽ ở đây приготавливать giống vs готовить ? Bác có thể nói rõ cho em đc không ạ ?
P/S: Các ví dụ bác đưa ra rất dễ hiểu ạ :) |
Em có 1 câu hỏi nho nhỏ nữa, các bác giúp e vs ạ. Đó là từ прочесть và прочитать khác nhau chỗ nào ạ ? Em thấy nó đều là thể HT của động từ читать ạ, còn sự khác nhau thì e k rõ lắm:)
|
Trích:
прочитать trung tính về phong cách, dùng cả trong văn nói và văn viết. |
Trích:
Cho nên thường nói "прочесть и прочитать книгу" nhưng chỉ nói "прочитать книгу всю ночь" chứ không nói "прочесть книгу всю ночь". Cũng như không ai nói "Я подмел двор целый день" |
Cháu được học là nếu động từ hoàn thành thể thì không được sử dụng để chỉ các hành động diễn ra trong quãng thời gian dài. Vì vậy nói "Я подмел двор целый день" là sai, vì подмел là động từ hoàn thành. Phải nói là "Я подметал двор целый день". Do đó cháu nghĩ nói "прочитать книгу всю ночь" cũng là sai. Phải nói là "читать книгу всю ночь", hoặc "прочитать/прочесть книгу за ночь".
Về sự khác nhau giữa прочитать và прочесть thì cháu "за" cách giải thích của bác Mugic vì trong từ điển cũng ghi như vậy. |
Bạn svhn ạ, ngôn ngữ không là khoa học tự nhiên, nên không ưa giáo điều sách vở. Như bạn nói:
Trích:
|
Trích:
"подметать" là động từ không hoàn thành thể. Thể hoàn thành của nó là "подмести". Vì thế nên trong 2 câu bác dẫn chỉ có 1 câu đúng "Я подметал двор целый день", còn câu "Я прочитал книгу всю ночь" là sai vì прочитать là động từ hoàn thành thể. |
Trích:
Còn nói "Я прочитал книгу всю ночь напролет" rất thông dụng. Để làm chứng, bạn vào đây xem người Nga nói: Прочитал за ночь интересную книгу http://chukavin999.livejournal.com/164164.html я могу спокойно прочитать за ночь книгу http://www.lovehate.ru/opinions/14967 Tôi thường chỉ dùng từ điển giải nghĩa. Đành chịu khó tìm trên Từ điển ГРАМОТУ.РУ (Справочно-информационный портал «Русский язык» создан в июне 2000 г. по рекомендации Комиссии «Русский язык в СМИ» Совета по русскому языку при Правительстве Российской Федерации и функционирует при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям) là portal có độ tin cậy bậc nhất về tiếng Nga để cho "hết ý", vì thấy bạn vẫn chưa tin ý tôi đã nêu ở post #1374 và kết luận hơi bị hùng hồn "còn câu "Я прочитал книгу всю ночь" là sai..." Và cũng thú vị khi họ viết thế này: Глаголы прочитать и прочесть совершенного вида. Эти глаголы совпадают во всех значениях, кроме значения глагола прочитать - «провести какое-либо время за чтением» (ср.: нормальное прочитать всю ночь, но неверное прочесть всю ночь). Правильно: прочесть и прочитать книгу, но только прочитать всю ночь. y xì như: Trích:
|
Tôi thấy cả bác D. Tran, cả bạn svhn đều đúng, nhưng từ 2 góc độ khác nhau. Sự phức tạp của tiếng Nga chính là ở chỗ đó. Theo tôi, nguyên nhân là do "Прочитать" của bạn svhn và "Прочитать" của bác D. Tran có nghĩa khác nhau.
"Прочитать' của bạn svhn thuần túy là động từ hoàn thành thể của động từ "Читать", nghĩa của nó là “đọc xong”, “đọc hết”. Một dạng hoàn thành thể khác của "Читать" với nghĩa này là "Прочесть", thường dùng trong văn nói (như tôi đã giải thích tại # 1373). Với nghĩa này "Прочитать" cũng như "Прочесть" không dùng với các trạng từ chỉ thời gian kéo dài như “всю ночь”, “целый день” ... mà phải dùng với “за ночь”, “за день” v.v... "Прочитать" của bác Tran là một động từ khác, nó có nghĩa: “Провести какое-л. время за чтением” - sử dụng khoảng thời gian nào đó cho việc đọc (nghĩa thứ 6 của "Прочитать" theo http://www.gramota.ru/slovari/dic/?w...E0%F2%FC&all=x). Do vậy nó thường được sử dụng cùng với các trạng từ chỉ thời gian kéo dài như: “всю ночь”, “целый день” ..., không đi cùng các cụm từ này, nó sẽ được hiểu như nghĩa "Прочитать" của bạn svhn (đọc xong, đọc hết). Đương nhiên, "Прочесть" có rất nhiều nghĩa chung với "Прочитать", nhưng lại không có nghĩa “Провести какое-л. время за чтением” nên không thể dùng với “всю ночь”, “целый день” được. Tôi không rõ “Прочитывать” có phải là động từ không hoàn thành thể của "Прочитать" trong nghĩa này hay không? Các bác xem giúp! |
Em đồng ý vs bác Мужик. Theo em nghĩ thi động từ Прочитывать chính là dạng k hoàn thành thể của Прочитать nhưng với nghĩa của bác D. Tran. Động từ nói về việc đọc qua bao nhiêu thời gian. Đây là nguồn để kiểm tra ạ http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BF...B0%D1%82%D1%8C
|
Thú thực, đọc lập luận của bác Muric tôi như bị lạc vào mê cung câu cú và từ ngữ... Tóm lại, tôi chỉ hiểu ý bác Muric là: Khi viết "còn câu "Я прочитал книгу всю ночь" là sai vì прочитать là động từ hoàn thành thể" thì câu này đúng 50% và sai 50% !?
Nhưng cũng cảm ơn bác, tiếng Nga có mỗi một đ.từ "Прочитать" và bác đã chia cho tôi một nửa: Trích:
@ zaihanoi ạ, những nguồn Viki (tiếng Nga có đến 3-4 loại Viki), củng như trên các trang web thông thường khác, do người dùng trên mạng, thậm chí trình độ còn thua xa nhiều bác NNN của ta, viết ra. Nên chúng chỉ để tham khảo, hoàn toàn không là nguồn để lấy đó làm luận cứ cho mình! |
Trích:
Trích:
@ zaihanoi: Em chưa chắc chắn về thể chưa hoàn thành của "Прочитать" ở nghĩa thứ 6 chính vì cái phần bôi đỏ. Ở đây chỉ rõ "Прочитывать" là thể chưa hoàn thành của "Прочитать" từ nghĩa 1 đến nghĩa 5 thôi. |
Bây giờ thì tôi bắt đầu hiểu ý của bác: Nếu một đ.từ nào đó trong tiếng Nga có 6 nghĩa chẳng hạn, khi dùng đúng nó cho 1 nghĩa thì câu đó chỉ đúng 1/6, còn 5/6 kia là sai ?!
Ở đây tôi muốn nói đến: Trích:
|
Bác Dmitri Tran kính mến!
Qua giải thích của các bác, cháu thấy cháu đã sai khi vội khẳng định "còn câu "Я прочитал книгу всю ночь" là sai...". Khi viết câu này cháu chưa biết Прочитать còn có nghĩa khác và được sử dụng trong trường hợp đặc biệt như bác Mugic đã phân tích. Cháu thành thật xin lỗi bác và mong bác tiếp tục giúp đỡ tụi sinh viên chúng cháu. |
Trích:
Tôi có may mắn được học tiếng Nga bài bản và dùng tiếng Nga trong sinh hoạt và công việc hàng chục năm nay, nên việc giúp các bạn trẻ biết tốt tiếng Nga cũng là "trách nhiệm của bọ"! Như tôi có nói từ đầu, những chú dẫn, quy tắc... trong học ngoại ngữ, nhất là phức tạp như tiếng Nga, dù có chặt chẻ đến đâu cũng có nhiều trường hợp ngoại lệ, không đúng 100% như định luật trong Toán-Lý. Có những cấu trúc câu, hồi tôi đi học thì được cho là sai ngữ pháp (thầy người Nga dạy hẳn hoi), nhưng nay người Nga thường dùng, chưa kể dân mạng còn biến tấu... Nếu các bạn trẻ học tiếng Nga ngày nay biết những điểm hiện đại đó thì vốn hiểu biết của mình phong phú và sống động hơn nhiều những kiểu hành văn nặng tính hàn lâm thường thấy ở người nước ngoài học ngoại ngữ. (Và cũng cảm ơn bạn, sáng sớm mai tôi phải ra sân bay, 10-12 ngày tới không vào mạng, post trên của bạn cũng là позитивное настроение trước khi tạm nghỉ) |
Trích:
|
Em cũng chỉ muốn biết thêm về ngữ pháp thôi, chẳng là sợ nhiều lúc có người hỏi tại sao lại được dùng từ này mà không được dùng từ kia, nếu như lần nào mình cũng bảo là: Người Nga nói thế, thì biết thế. Thì cũng hơi ngại ;) Dù sao cũng cảm ơn bác :)
|
Các bác giúp em giải thích câu này với: Он играл на пианино. Мы тихо сели и стали слушать, как он играет. Em không hiểu 2 từ сели và стали có nghĩa là gì? và từ gốc của nó là gì? Dịch câu này như thế nào cho đúng? Mong các Bác chỉ giáo!!
Xin cám ơn các Bác! |
- Cели: nguyên thể là Cесть, động từ hoàn thành thể, có nghĩa là "Ngồi xuống". Động từ không hoàn thành thể của nó là Садиться.
- Cтали: nguyên thể là Cтать, động từ hoàn thành thể, có nhiều nghĩa, trong văn cảnh trên được hiểu là "Bắt đầu". Cả câu trên dịch như sau: "Anh ấy chơi piano. Chúng tôi lặng lẽ ngồi xuống và (bắt đầu) nghe anh ấy chơi". Khi dịch sang tiếng Việt không nhất thiết phải có từ "bắt đầu" ý của câu vẫn rõ. |
Tôi dịch như sau: "Anh ta đã chơi piano. Chúng tôi (bắt đầu) lặng lẽ ngồi xuống và lắng nghe xem anh ta chơi như thế nào".
|
Bác Sinhi cẩn thận quá, theo tôi không nhất thiết phải có từ "đã chơi" khi dịch được không bác nhỉ? Bác MU dịch thế là hay rồi, còn cái vế sau thì tiếng Nga nó là vậy nhưng khi dịch thì "nghe anh ấy chơi" là đủ, theo tôi chả cần dịch sát từng từ "как он играет" làm gì vì mình còn theo văn phong Việt mà. Trao đổi cho vui thôi bác nhé.
|
Theo em thì tác giả không những nghe mà còn muốn đánh giá trình độ cuả người chơi đàn,nên dịch như bác Sinhi có lẽ sát hơn.
|
Cám ơn các Bác! Em đã hiểu ra rùi!
|
Trích:
Почему вы говорите : дождь идет?? Он реально падает с неба, а не идет. Và bạn ý trả lời như sau : Х..знает, когда я родился на свете, так и слышал :)):emoticon-0150-hands |
Em xin hỏi nói thời gian, ngày tháng năm trong tiếng Nga như thế nào ạ? Cảm ơn. :emoticon-0116-evilg
|
Trích:
|
Trích:
Сегодня, số thứ tự để giống trung, tháng để C 2, năm để cách 2. Vào ngày....tháng....năm..... Cách 2 tuốt! :emoticon-0150-hands |
Nói thêm một tý về thời gian với as0017:
-Khi ngươi Nga hỏi : Какой день сегодня ? là người ta hỏi :Hôm nay là thứ mấy ? Còn nếu hỏi ngày bao nhiêu thì câu hỏi là Какое число ? -Văn bản giấy tờ đề ngày náo đó thì tiếng Nga dùng giới từ от. Ví dụ Заявление (Письмо, Протокол и т.д...) от 23-го мая 2013г. -Khi nói : bắt đầu từ thời gian ( ngày, tháng, năm)nào thì tiếng Nga dùng giới từ c chứ không dùng от. Ví dụ : Закон вступит в силу с 1-го июля 2013г. Фестиваль проводится с 20-го до 29-го мая с.г. в Каннах. Giới từ c có thể đi với до như ví dụ và con có thể đi với по cũng có nghĩa là từ ... đến. Nhưng khi nào dùng до hay по sẽ nói sau. Đại ý thi до là mốc bất di bất dich hơn по . Sơ sơ mấy ý giúp bạn khởi đầu. |
Trích:
- Nếu diễn tả ý nghĩa ngày sinh nhật chính là ngày của mình thì câu он пригласил меня на день рождения " bạn Nga cũng cho rằng nó đã có ý nghĩa như cвой день рождения ( Tôi cũng nghĩ thế là đủ). Còn он пригласил меня на cвой день рождения quá cẩn thận rồi. - Còn его день рождения " bạn Nga sẽ dùng là Я пригласил тебя на его день рождения ". Tức là его день рождения dùng để chỉ sinh nhật của người thứ 3, chứ không dùng trong câu chuyện chỉ có 2 đối tượng. Nhân tiện xin thêm rằng его день рождения chứ không phải là день его рождения |
Xin trợ giúp gấp về ký tự capcha ở diễn đàn 4pda.ru:
http://turing.gerkon.eu/captcha/f82d...dfc4e3b948.gif Cảm ơn các bạn! |
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 21:29. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.