Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=462)

Мужик 07-04-2011 13:03

Trích:

chumkhengot viết (Bài viết 82601)
"... ходит на улицу".

Звучит не очень по-русски.

Nina 07-04-2011 14:13

Nina cũng không thích chữ нахально để dịch cho chữ "nghênh ngang", trong trường hợp này nó cứ sao sao ấy. Xin đề xuất phương án dịch - dùng chữ кичливо, чванчливо dùng kèm với надменно để dịch chữ "nghênh ngang".

Dmitri Tran 07-04-2011 15:17

Trích:

chumkhengot viết (Bài viết 82577)
Em muốn nhờ các bác dịch hộ câu này "Ông già nghễnh ngãng , đi nghênh ngang ngoài đường, vừa đi vừa đợi thằng cháu nghềnh ngàng "

Còn nếu cần phải dịch đúng câu của bạn thì có thể dịch thế này:
Полуглухой старик, шумно ходящий по улице, ждет, когда свой неуклюжий внук догонит.
P.S.
"Ждя громоздного внука, полуглухой дед нахально ходит на улицу".
Với người, động vật ít dùng từ громоздный
Đi bộ mà нахально thì kinh khủng quá. Chỉ khi đi bằng xe thì dùng "нахально ездить"

nguyentiendungrus_83 07-04-2011 15:25

theo em thì chữ "nghềnh ngàng" ở đây phải hiểu là "медлительный" hay "медленный" chứ nhỉ?:emoticon-0150-hands

nguyentiendungrus_83 07-04-2011 15:32

Đề nghị một phương án cho câu này : Полуглухой старик вразвалку по улице идет чтобы ждать медлительного внука.

Dmitri Tran 07-04-2011 15:47

Đó là tôi nói dưới góc độ người trả lời, không dám "đả động" đến người hỏi.
Xin sửa lại theo ý bác:
Trích:

USY viết (Bài viết 82585)
Bác Dmitri ơi, có lẽ chỉnh thành :
"Một thành viên nghễnh ngãng, đưa ra câu hỏi nghênh ngang và ngụy biện bằng một lời giải thích nghềnh ngàng mà không bận tâm về nội dung của nó"
thì hợp hơn bác ạ?
Cảm ơn bác vì comment rất đúng này.

Полуглухой участник, задавший нахальный вопрос, маскирует его за громоздной фразой не думая о ее содержании.

@nguyentiendungrus_83
Nếu tôi không nhầm, "nghềnh ngàng" trong tiếng Việt chỉ sự không gọn gàng, cồng kềnh..., không chỉ có 1 ý chậm chạp như "медлительный"
Và cụm từ ходить вразвалку như là đi “chân nam đá chân xiêu”, kiễu đi như người say rượu chứ không hẳn là đi ngênh ngang.

nguyentiendungrus_83 07-04-2011 16:11

Trích:

Nếu tôi không nhầm, "nghềnh ngàng" trong tiếng Việt chỉ sự không gọn gàng, cồng kềnh..., không chỉ có 1 ý chậm chạp như "медлительный"
Và cụm từ ходить вразвалку như là đi “chân nam đá chân xiêu”, kiễu đi như người say rượu chứ không hẳn là đi ngênh ngang
Vâng! Đúng là nghềnh ngàng có ý đó! Nhưng rõ ràng là cụ thể trong văn cảnh của câu bạn ý đưa ra thì thằng cháu đi chậm chạp lừng khừng để ông già phải đợi. Chứ không thể hiểu là "thằng cháu cồng kềnh được":emoticon-0150-hands
Theo em hiểu từ "nghềnh ngàng" trong trường hợp này là cách nói hình ảnh? dùng nghĩa bóng, hay nghĩa chuyển của từ này rồi. Nghềnh ngàng hay kềnh càng đúng là có nghĩa là cồng kềnh không gọn gàng, nhưng nếu chỉ người thì nó có nghĩa là lừng khừng, chậm chạp, khi đi thì lắc bên nó, lắc bên kia giống như mình chở đồ cồng kềnh vậy! Ví dụ khi mắng một người đi chậm chạp em có thấy câu như này :
- mày làm gì mà cứ nghềnh ngà nghềnh ngàng vậy hay mày làm gì mà cứ kềnh cà kềnh càng vậy? ý là gì mà cứ chậm chạp lừng khà lừng khừng vậy.
Tiếng việt mình có các cánh nói hình ảnh, dùng các từ láy rồi các nghĩa bóng của từ như thế, nhưng nhiều khi tiếng Nga không tương ứng, vì thế phải hiểu rõ nghĩa hoàn cảnh thì mới chuyển sang tiếng Nga để người Nga hiểu được chứ ạ!:emoticon-0150-hands Còn từ "nghênh ngang" có lẽ cho từ của chị NiNa vào thì hợp lý hơn cả.:emoticon-0150-hands

Мужик 07-04-2011 20:19

Xin đưa ra nghĩa theo đúng từ điển tiếng Việt để các bác tham khảo:

Nghềnh ngàng (Cách đi) thong thả, chậm chạp, tỏ ra không vội vã: Làm nhanh tay lên, cứ nghềnh ngàng bao giờ mới xong được.

Nguồn: Đại từ điển tiếng Việt, 2008,trang 1110.

Мужик 07-04-2011 20:28

Trích:

Dmitri Tran viết (Bài viết 82625)
... trong tiếng Việt chỉ sự không gọn gàng, cồng kềnh...,

Là "kềnh càng": Choán rộng ra bề mặt, không gọn: Xe đi kềnh càng giữa đường

Theo: Đại từ điển tiếng Việt, 2008, trang 781

Мужик 07-04-2011 20:33

Trích:

Nina viết (Bài viết 82613)
Nina cũng không thích chữ нахально để dịch cho chữ "nghênh ngang", trong trường hợp này nó cứ sao sao ấy.

Nhưng nếu dịch là "ngông nghênh", chắc Nina đồng ý?

chumkhengot 08-04-2011 00:27

Em cảm ơn các bác nhiều!Mặc dù trong vấn đề em hỏi không hề нахально như ý bác USy nghĩ,nhưng mà trong tiếng VN mình có những câu ,từ mà cả người Việt mình cũng phải đắn đo cân nhắc mới hiểu được chính xác.Em hỏi là thật lòng , và hoàn cảnh em trình bày cũng là thật,điều kiện làm việc của em không cho phép lúc nào cũng ngồi trên máy tính, mà nhu cầu vào forum thì cứ có thời gian rỗi là vào thôi.Vì vậy nhiều khi dùng DTDD là chuyện thường ,các bác đừng chấp nhặt.Còn câu dịch em viết ra là 100% theo nghĩa bác dmitri Tran chỉ dẫn chứ em có tự dịch đâu ,(nếu em biết đã không hỏi các bác)

chumkhengot 08-04-2011 00:40

Trích:

Мужик viết (Bài viết 82641)
Là "kềnh càng": Choán rộng ra bề mặt, không gọn: Xe đi kềnh càng giữa đường

Theo: Đại từ điển tiếng Việt, 2008, trang 781

theo em "kềnh càng'" là габаритный" chứ không có nghĩa là" nghềnh ngàng"(chậm chạp, không đi đâu mà vội...)

chumkhengot 08-04-2011 00:47

Trích:

Мужик viết (Bài viết 82606)
Звучит не очень по-русски.

vì em là người Vn mà!

Nina 08-04-2011 01:34

Trích:

Мужик viết (Bài viết 82642)
Nhưng nếu dịch là "ngông nghênh", chắc Nina đồng ý?

Dạ, em nghĩ dù sao thì chữ "нахально" nói về hành động của một người lớn tuổi (ông) cũng ... chưa thỏa đáng lắm bác à, nếu nói về hành động của trẻ con, người tre trẻ thì hợp hơn ạ.

Dmitri Tran 08-04-2011 04:30

Trích:

chumkhengot viết (Bài viết 82655)
theo em "kềnh càng'" là габаритный" chứ không có nghĩa là" nghềnh ngàng"(chậm chạp, không đi đâu mà vội...)

Theo tôi, cũng có khác đấy!
Cũng đều chiếm không gian lớn cả, nhưng từ "габаритный" chỉ đơn thuần về thể tích to, còn "kềnh càng" còn có ý về động tác, bản thân nó chưa chắc đã to.

Ví hiểu "nghềnh ngàng" không chỉ dùng để chỉ sự "chậm chạp..." mà còn có ý không gọn gàng một cách không cần thiết (do vụng về...), cho nên trên kia tôi dùng từ "неуклюжий внук". Ví dụ, quê tôi hay mắng trẻ con khi chiếm chổ nhiều quá: "Ngồi gì mà nghềnh nga nghềnh ngàng thế!" (nếu tiếng phổ thông không dùng câu nói như vậy thì các bác người Hà Nội góp ý thêm).

Cind 08-04-2011 13:41

Cách trung tâm thành phố 7 km về phía Đông Nam, Khu Du lịch Thắng cảnh Ngũ Hành Sơn được xem là “Nam Thiên Danh Thắng” với 5 ngọn núi Kim - Mộc - Thủy - Hỏa - Thổ
Hic, Cả nhà dịch giúp em câu này với ạ:emoticon-0107-sweat:emoticon-0107-sweat:emoticon-0107-sweat
Mấy thuật ngữ này e không biết dùng chính xác như thế nào ạ, lỡ may em dịch sai, mang sang Nga quảng cáo họ cười cho, hì hì, vậy mong các bác giúp đỡ...

Dmitri Tran 08-04-2011 14:34

Trích:

Cind viết (Bài viết 82694)
Cách trung tâm thành phố 7 km về phía Đông Nam, Khu Du lịch Thắng cảnh Ngũ Hành Sơn được xem là “Nam Thiên Danh Thắng” với 5 ngọn núi Kim - Mộc - Thủy - Hỏa - Thổ

Mấy thuật ngữ này e không biết dùng chính xác như thế nào ạ, lỡ may em dịch sai, mang sang Nga quảng cáo họ cười cho, hì hì, vậy mong các bác giúp đỡ...

Có thể dịch như thế này, các bác khác góp thêm

Расположенный на расстоянии 7 км юго-восточнее центра города туристический комплект Нгу Хань Шон (5 Мраморных Гор) с пятью горами «Железо», «Дерево», «Вода», «Огонь», «Земля» считается «Южной Небесной Достопримечательностью»

Мужик 08-04-2011 15:05

Phương án của bác Tran em thấy chỉ cần sửa lại một chút thôi:

Расположенный на расстоянии 7 км юго-восточнее центра города, туристический комплект Нгу Хань Шон (5 Гор) с пятью горами «Металл», «Дерево», «Вода», «Огонь», «Земля» считается «Южной Небесной Достопримечательностью»

Dmitri Tran 08-04-2011 16:07

Trích:

Мужик viết (Bài viết 82698)
Phương án của bác Tran em thấy chỉ cần sửa lại một chút thôi:

Расположенный на расстоянии 7 км юго-восточнее центра города, туристический комплект Нгу Хань Шон (5 Гор) с пятью горами «Металл», «Дерево», «Вода», «Огонь», «Земля» считается «Южной Небесной Достопримечательностью»

Bác sửa Kim thành «Металл» là đúng rôi.

Nhưng Ngũ Hành Sơn nên dịch là "5 Мраморных Гор". Không phải ngẫu nhiên tôi thêm từ Мраморных vào, các tài liệu du lịch của Nga đều viết như vậy. Ví dụ trang Web của valmam.ru
http://www.valmam.ru/?mode=tree&id=33&tid=33

Old Tiger 08-04-2011 16:10

Trích:

Cind viết (Bài viết 82694)
Cách trung tâm thành phố 7 km về phía Đông Nam, Khu Du lịch Thắng cảnh Ngũ Hành Sơn được xem là “Nam Thiên Danh Thắng” với 5 ngọn núi Kim - Mộc - Thủy - Hỏa - Thổ

Em nghe câu tiếng Việt này nó cứ sao sao ấy các bác ạ. :emoticon-0107-sweat

Trích:

5 Мраморных Гор
Trích:

5 Гор
Dùng Пятигорье được không các bác?


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 16:42.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.