Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Hỏi-đáp (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=2028)

Мужик 11-08-2010 12:57

Trích:

voshka viết (Bài viết 64681)
"Предательство знает моё имя/ Betrayal Knows My Name" có phải là "Sự phản bội biết tên của tôi" không ạ? Cháu dich câu này có đúng không ạ?

"Tôi đã quen với sự phản bội (phản trắc)" hoặc "Sự phản bội (phản trắc) chẳng xa lạ gì với tôi.

Câu này trong một số ngôn ngữ là dạng "cấu trúc vững" (устойчивое выражение) giống như "những lời có cánh" (крылатые слова) vậy.

voshka 11-08-2010 18:39

Cháu cũng thấy nghe hay hay :D. Cảm ơn các bác.

voshka 11-08-2010 19:09

Trích:

Мужик viết (Bài viết 64705)
"Tôi đã quen với sự phản bội (phản trắc)" hoặc "Sự phản bội (phản trắc) chẳng xa lạ gì với tôi.

Câu này trong một số ngôn ngữ là dạng "cấu trúc vững" (устойчивое выражение) giống như "những lời có cánh" (крылатые слова) vậy.

Nhưng nếu dịch sang "Sự phản bội biết tên của tôi" vẫn đúng chứ, bác? Cháu không muốn nó mất "sự có cánh" ạ. :emoticon-0102-bigsm

Мужик 11-08-2010 19:52

Trích:

voshka viết (Bài viết 64723)
Nhưng nếu dịch sang "Sự phản bội biết tên của tôi" vẫn đúng chứ, bác? Cháu không muốn nó mất "sự có cánh" ạ. :emoticon-0102-bigsm

Tất nhiên là vẫn được. Chỉ có điều là bản dịch không có cánh như bản gốc thôi.

hungmgmi 11-08-2010 21:17

Trích:

voshka viết (Bài viết 64723)
Nhưng nếu dịch sang "Sự phản bội biết tên của tôi" vẫn đúng chứ, bác? Cháu không muốn nó mất "sự có cánh" ạ. :emoticon-0102-bigsm

Nếu cứ quyết giữ nó "có cánh" thì nó không còn là tiếng Việt nữa rồi voshka thân mến ah.

voshka 12-08-2010 09:15

Thế à :emoticon-0127-lipss? Vậy thì cháu sẽ dịch như các bác nói trên :emoticon-0150-hands

Trăng Quê 14-08-2010 16:20

Các bác ơi cho nhà iem hỏi từ подожжешь là gì? Nó trong bối cảnh này:
Кто любил, уж тот любить не может,
Кто сгорел, того не подожжешь.
Nhà iem đã dịch như thế này rồi:
Ai đã yêu, người đó không thể yêu được nữa
Ai đã cháy rồi, chẳng bén lửa được đâu.
:emoticon-0111-blush
Nhưng chưa yên tâm vì chả tra được từ điển ạ :emoticon-0157-sun:

Dang Ngoc Diep 14-08-2010 16:53

Trích:

Trăng Quê viết (Bài viết 64918)
từ подожжешь là gì?

подожжешь là động từ поджечь chia ở ngôi thứ 2 số ít. Bác TQ chịu khó tra từ điển từ поджечь nhé, để chọn nghĩa phù hợp cho tứ thơ của mình.

Đã cháy trụi thùi lụi rồi thì còn gì để mà đốt nữa!

Trăng Quê 14-08-2010 17:09

Trích:

Dang Ngoc Diep viết (Bài viết 64919)
подожжешь là động từ поджечь chia ở ngôi thứ 2 số ít. Bác TQ chịu khó tra từ điển từ поджечь nhé, để chọn nghĩa phù hợp cho tứ thơ của mình.

Đã cháy trụi thùi lụi rồi thì còn gì để mà đốt nữa!

Vậy mình dịch thế này có được không?
Ai đã yêu, người đó không thể yêu được nữa
Ai đã cháy rồi, em đừng thiêu huỷ người ta.
Cảm ơn bạn :emoticon-0155-flowe

Dang Ngoc Diep 14-08-2010 17:21

Trích:

Trăng Quê viết (Bài viết 64921)
Vậy mình dịch thế này có được không?
Ai đã yêu, người đó không thể yêu được nữa
Ai đã cháy rồi, em đừng thiêu huỷ người ta.

Tùy bác thôi ạ.
Em không biết cả bài thơ nên mạo muội đưa ra phương án này cho vui:
Ai trót yêu rồi, không phải lòng được nữa.
Đã qua Hoàn Vũ, còn gì để mà thiêu!

pham thuy hong 15-08-2010 12:06

Tìm từ điển chuyên ngành kinh tế thương mại Việt Nga- Nga V
 
Các bác nào có biết ở đâu có download được bộ từ điển chuyên ngành kinh tế thương mại Việt Nga-Nga Việt thì cho em biết với. Em đang cần lắm, em cảm ơn rất nhiều.

thuyhang_ftu 16-08-2010 16:54

các bác ơi, cho cháu hỏi 1 số từ mới sau ạ, dịch sang tiếng nga ạ: tốc độ, tănng trưởng kinh tế, cơ quan ngang Bộ, ủy ban nhân dân, cơ quan trực thuộc chính phủ, tòa án nhân dân tối cao/địa phương, viện kiểm sts nhân dân tối cao/địa phương. cháu cảm ơn ạ.

Nina 16-08-2010 18:07

Đúng ra bạn nên đưa cả đoạn văn thì sẽ dễ hơn cho người trả lời. Mình đoán thế này nhé

Tốc độ phát triển kinh tế = Скорость развития экономики
ủy ban nhân dân = Народный исполнительный комитет
tòa án nhân dân tối cao = Верховный Суд
tòa án nhân dân địa phương = Верховный суд республики, краевой (областной) суд, суд города федерального значения, суд автономной области, суд автономного округа, Районный суд (tùy theo địa phương là gì)
viện kiểm sát nhân dân tối cao = Генеральная прокуратура
viện kiểm sát nhân dân địa phương = Прокуратуры субъектов Российской Федерации, приравненные к ним прокуратуры; Прокуратуры городов и районов, приравненные к ним прокуратуры

Đại loại là như thế

thuyhang_ftu 16-08-2010 19:26

đây là bài tập cô mình giao hôm trước, cô muốn bọn mình có thêm từ vựng chuyên ngành. cảm ơn bạn nhiều nhé!

Мужик 16-08-2010 20:00

Tốc độ phát triển kinh tế còn có thể dịch là Темп экономического развития

Мужик 16-08-2010 20:11

Theo tôi, vì nhiều cơ quan nhà nước của Việt Nam hay có thêm cụm từ "nhân dân", cho nên khi dịch sang tiếng Nga, để chuyển tải hết thông tin, có lẽ phải bổ sung định ngữ này vào, mặc dù bên Nga các cơ quan này không gọi như vậy. Ví dụ:

Tòa án nhân dân tối cao = Верховный Народный Суд
Tòa án nhân dân địa phương = Местный Народный Cуд
v.v...

Nina 16-08-2010 20:15

Còn chữ "cơ quan ngang bộ" thì em cũng chẳng biết ở Nga có không nữa. Nhưng nếu nói - các bộ và cơ quan ngang bộ thì có lẽ sang tiếng Nga thành "министерства и приравненные к ним агенства и ведомства" chăng?

cơ quan trực thuộc chính phủ - có lẽ là "агенства и ведомства, подчиненные непосредственно правительству"

Мужик 16-08-2010 20:27

Cơ quan ngang bộ là организация, имеющая статус министерствa.

Còn cơ quan trực thuộc Chính phủ tôi dịch đơn giản như thế này thôi: организация (ведомство, учреждение) при Правительстве.

Nina 16-08-2010 22:07

Chậc chậc, bài tập về nhà của bạn thuyhang_ftu gì mà khó thế nhỉ? Khi cô giáo giải đáp bạn nhớ đưa lên cho bọn mình xem với nhé, để mở mang đầu óc luôn thể.

nguyentiendungrus_83 19-08-2010 14:21

Trích:

Мужик viết (Bài viết 65034)
Tốc độ phát triển kinh tế còn có thể dịch là Темп экономического развития

Trước hết em xin chào toàn bộ thành viên NNN , sau thời gian khá lâu không vào , lúc vào lại không để ý dòng chữ đỏ. Làm mấy ngày hôm nay em cứ tưởng diễn dàn tẩy chay em không cho em vào nữa chứ!hic! :emoticon-0106-cryin Nhưng bây giờ em đã trở lại và sẽ lợi hại gấp trăm lần!^^!:emoticon-0136-giggl:emoticon-0136-giggl Thôi đùa chút cho vui! em xin có tý đóng góp cho cái phần "Tốc độ phát triển kinh tế" một phương án dịch mà em gặp cũng ngót nghét trăm lần, đó là: темп экономического роста!
Còn mấy cái kia bác Muzhik đưa ra hoàn toàn chính xác roài! Còn cái uỷ ban nhân dân là: Народный коммитет. Chị Nina đưa thêm ra исполнительный ,hình như thừa!^^!:emoticon-0150-hands


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 04:50.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.