Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Hỏi-đáp (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=2028)

nguyentiendungrus_83 11-09-2012 02:04

Trích:

minhquy viết (Bài viết 115037)
theo tui thì không phải câu này nga hay không mà vì về ngữ pháp nó không đúng đâu trong câu có hai chủ thể tôi và anh ta thì không thể dùng свой được còn nếu trong câu có một chủ thể thì mới được phép dùng như vậy

:) Chắc bác mới vào diễn dàn nên chưa biết! em khuyên bác khi đưa bất kì một bình luận, đánh giá, nhận xét, ý kiến nào nên suy nghĩ thật kỹ và phải có cơ sở, dẫn chứng thuyết phục để sẵn sàng chứng minh cho luận điểm của mình. Không thì "vỡ đầu" đấy ạ! :)). Còn vấn đề bác đưa ra đã cũ, với cả bác Trần đã nói trên kia nên iem xin phép không bình luận thêm nữa!;)) :emoticon-0150-hands

Kóc Khơ Me 13-09-2012 13:26

Các bác cho Kóc hỏi câu sau đây là đúng hay không đúng về văn phạm? Nếu đúng thì 2 từ "производство извести" ở cuối câu nên dịch như thế nào?
"Увеличилась добыча угля, руды, известняка и производство извести."

Мужик 13-09-2012 15:44

Trích:

Kóc Khơ Me viết (Bài viết 115457)
Các bác cho Kóc hỏi câu sau đây là đúng hay không đúng về văn phạm? Nếu đúng thì 2 từ "производство извести" ở cuối câu nên dịch như thế nào?
"Увеличилась добыча угля, руды, известняка и производство извести."

Đúng phải là Увеличились, bác Kóc ạ. Lỗi này hay gặp khi liệt kê nhiều đối tượng, người nói (gặp nhiều hơn), người viết (gặp ít hơn), hay quên.

Мужик 21-09-2012 08:03

@ Bác Kóc:
Trở lại câu hỏi về "как локти? вкусные?" của bác.
Em đã đưa ra phương án của mình, nhưng chưa yên tâm nên đã hỏi lại người tin cậy. Sau nửa tháng mới nhận được câu trả lời.
Xin gửi bác những trao đổi về câu hỏi này.

Trích:

Мужик viết (Bài viết 115461)
Дорогая Ира!
Обращаюсь к тебе за помощь.
Объясни, пожалуйста, в таком приветствии "привет, как дела? как локти? вкусные?" что имеют в виду, когда спрашивают "как локти? вкусные?"
Спасибо!

Trích:

Ира viết (Bài viết 115461)
Я такого вопроса в жизни НЕ СЛЫШАЛА НИКОГДА.
Дополнительно поискать смогу через пару дней. не ранее.
Прости, что не смогла помочь.
Ира

Trích:

Мужик viết (Bài viết 115461)
Да не спеши! Можно у молодежи спросить, возможно это их язык. Вот такие вопросы задают.

Trích:

Ира viết (Bài viết 115461)
Дорогой Мужик!
Я спросила своих студентов о вкусных локтях. Только одна девочка из четырёх групп сказала, что, кажется, где-то слышала... В Интернете я видела это выражение в чате. Мы со студентами предполагаем, что так спросить возможно, если человек отвечает на письмо, в котором была фраза "вот теперь кусаю локти"... Т.е. контекстуально неполное предложение и дефразеологизация.
Взрослые мои знакомые не слышали тем более. Берусь утверждать, что для устной речи это не типично. За язык интернет-чатов сказать не могу.

Извини, что не сразу ответила.

Ира


Kóc Khơ Me 22-09-2012 19:16

Trích:

Мужик viết (Bài viết 115651)
@ Bác Kóc:
Trở lại câu hỏi về "как локти? вкусные?" của bác.
Em đã đưa ra phương án của mình, nhưng chưa yên tâm nên đã hỏi lại người tin cậy. Sau nửa tháng mới nhận được câu trả lời.
Xin gửi bác những trao đổi về câu hỏi này.

Cám ơn tinh thần trách nhiệm của bác @Мужик! Cho đến hôm nay Kóc vẫn chưa trả lời câu "chào" trên, không phải vì không tin các bác mà là vì Kóc có suy nghĩ rằng kiểu "tư duy" của người châu Âu, người Nga khác với kiểu "tư duy" của người châu Á, người Việt mình. Vì thế khi viết ra như vậy chắc họ không có ý "lắt léo"buộc người khác phải suy đoán, đặc biệt là cho một người VN không rành ngôn ngữ, đã hơn 20 năm chưa gặp lại! Sẽ có dịp Kóc nhờ ngay bạn gái của bạn này giải thích hộ câu đấy (tất cả đẽ hết teen từ lâu rồi!).

Câu nguyên văn đây:

http://i1178.photobucket.com/albums/...psa8cd86b5.jpg

nguyentiendungrus_83 05-10-2012 11:16

Em xin chào cả nhà ạ! em đang cần một số từ vựng chuyên ngành kỹ thuật dầu khí, các bác nào cao thủ trong ngành này làm ơn chỉ giúp em với! Đại khái là em cần những từ chuyên dùng trên dàn khoan, các từ chỉ bộ phận, cũng như tính năng của các blok trên dàn. Em xin cảm ơn rất nhiều ạ! Cũng xin cả nhà thứ lỗi, em bận, lâu không vào diễn dàn, mà vừa vào đã làm phiền các bác thế này, nhưng mà em đang như "trẻ thơ đói sữa mẹ". Mong các bác giúp cho ạ! Một lần nữa em xin chân thành cảm ơn! :emoticon-0150-hands

XAH6 13-12-2012 22:59

làm phiền cả nhà chút xíu.cháu đang bí vụ này quá.chả là với ý nghĩa bao gồm của động từ "включать" thì chính xác phải là "включать+B" hay là "включать в себя+B" ạ???
cháu thì thử tra nhiều từ điển đều kết quả là включать+B.nhưng tại trong sgk là включать в себя làm cháu khó nghĩ quá:emoticon-0107-sweat

baodung 14-12-2012 06:36

Baodung nghĩ thì đó là 2 tình huống khác nhau đấy (đại loại là đơn thức và đa thức gì đó). Ban thử suy ngẫm và tìm hiểu kỹ thêm nhé!:emoticon-0150-hands

Мужик 14-12-2012 08:21

Trích:

XAH6 viết (Bài viết 118268)
làm phiền cả nhà chút xíu.cháu đang bí vụ này quá.chả là với ý nghĩa bao gồm của động từ "включать" thì chính xác phải là "включать+B" hay là "включать в себя+B" ạ???
cháu thì thử tra nhiều từ điển đều kết quả là включать+B.nhưng tại trong sgk là включать в себя làm cháu khó nghĩ quá:emoticon-0107-sweat

Em không biết từ điển bác tra là loại gì, chứ các loại em tra rất rõ ràng cả 2 loại cấu trúc này, với nghĩa khác nhau đấy.
- "включать+B": bao gồm, bao hàm, bao trùm, gồm có.
- "включать + B в B": đưa ... vào, ghi ... vào, cho ... vào, ví dụ: Режиссер включил мой номер в программу концерта (Đạo diễn đưa tiết mục của tôi vào chương trình buổi biểu diễn).
"включать в себя + B" xuất phát từ cấu trúc thứ 2 với nghĩa mang trong mình, bao hàm trong mình, bao gồm trong mình ... cái gì đó. Tuy nhiên ở đây, "включать в себя + B" có thể coi là một cấu trúc vững.

XAH6 16-12-2012 16:21

Trích:

Мужик viết (Bài viết 118277)
Em không biết từ điển bác tra là loại gì, chứ các loại em tra rất rõ ràng cả 2 loại cấu trúc này, với nghĩa khác nhau đấy.
- "включать+B": bao gồm, bao hàm, bao trùm, gồm có.
- "включать + B в B": đưa ... vào, ghi ... vào, cho ... vào, ví dụ: Режиссер включил мой номер в программу концерта (Đạo diễn đưa tiết mục của tôi vào chương trình buổi biểu diễn).
"включать в себя + B" xuất phát từ cấu trúc thứ 2 với nghĩa mang trong mình, bao hàm trong mình, bao gồm trong mình ... cái gì đó. Tuy nhiên ở đây, "включать в себя + B" có thể coi là một cấu trúc vững.

đấy đấy ạ.cháu nghĩ bác cháu mình tra cùng một loại từ điển :emoticon-0116-evilg thế thành ra sách giáo khoa nhà mình sai rồi (nguyên văn dòng 6 trang 140 sgk 12 nâng cao: "Это просто туристический маршрут, который включает в себя и поездки в разные города, и экскурсии, и отдых на турбазе в горах или на море.")

Мужик 16-12-2012 17:04

Trích:

XAH6 viết (Bài viết 118361)
"Это просто туристический маршрут, который включает в себя и поездки в разные города, и экскурсии, и отдых на турбазе в горах или на море.")

Sách giáo khoa viết hoàn toàn chính xác và rất Nga đấy bạn ạ. Nếu tư duy theo tiếng Việt thì hoàn toàn không cần "в себя". Theo tiếng Nga cũng có thể không cần sử dụng "в себя", nhưng nghe nó cứ thế nào ấy, nhất là sau đó lại có thành tố liệt kê nhấn mạnh "и".

Trường hợp này trong tiếng Việt chỉ cần nói "nó bao gồm ..." là đủ, nhưng trong tiếng Nga phải nói "nó bao gồm trong nó ...". Vì vậy "включать в себя" mới được coi là cấu trúc vững, tức là phải sử dụng "nguyên khối", không được bớt thành phần nào.

XAH6 22-12-2012 15:36

huhm,là thế này.hôm nọ cháu tìm được một trang radio của nga (là trang này http://audio.rambler.ru) nhưng không hiểu sao khi cháu muốn nghe mà không sao nghe được.là thế nào và phải làm sao bây giờ mọi người ơi?????

Thao vietnam 23-12-2012 18:35

Trích:

XAH6 viết (Bài viết 118689)
huhm,là thế này.hôm nọ cháu tìm được một trang radio của nga (là trang này http://audio.rambler.ru) nhưng không hiểu sao khi cháu muốn nghe mà không sao nghe được.là thế nào và phải làm sao bây giờ mọi người ơi?????

Là vì thiếu plugin, còn cụ thể thiếu cái plugin nào thì tùy từng PC.
Cài đặt tự động không được thì manual.

vuanh_187nt 24-12-2012 18:58

включать в себя : có nghĩa là bao gồm
ví dụ : университет включает в себя факультеты

bk30412bcom 27-12-2012 18:08

Các bác cho em hỏi cách sử dụng của các từ Что-нибудь, что-то, что-либо (và cũng tương tự đối với (кто, какой....). Em tra từ điển thì thấy nghĩa của chúng nó cứ gần gần như nhau, nên chẳng biết sử dụng khác nhau như thế nào. Binh thường thì em chỉ sử dụng theo nhưng gì mình nge được và học được từ người khác, còn bản chất của nó em vẫn chưa nghĩ ra được.Khi còn học tiếng Nga, cô có chỉ cho, nhưng mà ngày đó chưa đủ trình để hiểu, chỉ ù ờ cho qua thôi. :(.CÁc bác chỉ hộ em với. Cộng với cả một số từ như ли, бы, же, даже...., em thấy trong ngôn ngữ nói, chúng được sử dụng rất đa dạng, mà bình thường mình không thể nghĩ ra được.:(. Các bác chỉ hộ luôn em với nhé....
Thân!

Nina 27-12-2012 18:30

Bạn tập tra từ điển giải nghĩa tiếng Nga đi thì sẽ thấy ngay sự khác nhau của các từ này. Còn việc sử dụng các từ ли, бы, же, даже...., thì theo mình, bạn nên tra từ điển trước (vẫn là từ điển giải nghĩa tiếng Nga nhé), và xem xem trong thực tế sử dụng trong các tình huống nào, thì sẽ dễ hiểu cách sử dụng hơn.

Nhân tiện, vì câu hỏi của bạn không thuộc phạm trù "Tinh tế", nên mình đã chuyển qua mục Hỏi đáp cho đúng chuyên môn.

SweetDream 28-12-2012 04:03

Các bác giúp cháu với. cháu cám ơn.
 
các bác ơi. các bác giúp cháu với. hiện cháu đang học đến cách sử dụng giới từ "за". nhưng cháu rất hay nhầm lẫn và phân biệt được các kiểu sử dụng giới từ "за" hay из-за" trong các cách. các bác cho ví dụ cho cháu với. cháu cám ơn nhiều ạ!!!

Nina 28-12-2012 10:32

Bạn hỏi chung chung như thế này thì rất khó cho người trả lời, và lại sẽ không hiệu quả cho bạn. Mình nghĩ là bạn nên hỏi bằng những ví dụ cụ thể - khi đó bạn dễ lĩnh hội hơn, nhớ lâu hơn, và người muốn trả lời cũng dễ hơn.

Ví dụ thế này cho dễ hiểu nhé. Giả sử bạn X chưa bao giờ thấy con hươu cao cổ. Bạn X hỏi - làm ơn giải thích cho cháu, con hươu cao cổ là gì. Bạn sẽ thấy - giải thích "chay" cho bạn X là cực kỳ khó khăn, và rất dễ lâm vào tình trạng "thầy bói xem voi". Trong khi nếu đưa bạn X vào vườn thú, chỉ cho bạn ấy con hươu cao cổ thì mọi chuyên tiếp theo sẽ đơn giản và dễ hơn nhiều.

baodung 28-12-2012 14:56

Trích:

SweetDream viết (Bài viết 118965)
các bác ơi. các bác giúp cháu với. hiện cháu đang học đến cách sử dụng giới từ "за". nhưng cháu rất hay nhầm lẫn và phân biệt được các kiểu sử dụng giới từ "за" hay из-за" trong các cách. các bác cho ví dụ cho cháu với. cháu cám ơn nhiều ạ!!!

Bạn hãy đưa ra ví dụ cụ thể luôn cho thấy kiến thức của mình hoặc bạn nhầm lẫn như thế nào thì mọi người sẽ dễ tư vấn hơn. Mình nghĩ việc đưa nguyên cả nội dung kiến thức ngôn ngữ vào đây chắc chả tiện đâu. Mình đưa 1 ví dụ (tiếng Việt) để so sánh nhé: "vì em mà anh đi tìm hạnh phúc" và "vì em mà tôi bất hạnh" - đấy bạn thử dùng tiếng Nga xem!:emoticon-0150-hands

SweetDream 29-12-2012 15:47

Trích:

baodung viết (Bài viết 119002)
Bạn hãy đưa ra ví dụ cụ thể luôn cho thấy kiến thức của mình hoặc bạn nhầm lẫn như thế nào thì mọi người sẽ dễ tư vấn hơn. Mình nghĩ việc đưa nguyên cả nội dung kiến thức ngôn ngữ vào đây chắc chả tiện đâu. Mình đưa 1 ví dụ (tiếng Việt) để so sánh nhé: "vì em mà anh đi tìm hạnh phúc" và "vì em mà tôi bất hạnh" - đấy bạn thử dùng tiếng Nga xem!:emoticon-0150-hands

Cháu nghĩ la sẽ như thế này:
- я найду счастье для тебя.
- Из-за тебя я несчастлив.
Có đúng không ạ.

Nina 29-12-2012 16:11

Câu thứ nhất là không ổn bạn ạ. Nhưng thay chữ hạnh phúc bằng chữ khác thì câu của bạn lại khá ổn.
(Vì tìm hạnh phúc dành cho người khác có nghĩa là gì? Nếu mà là tìm ngôi sao, đóa hoa hay cái gì gì đó nghe còn có nghĩa hơn)

Cũng theo ý cá nhân của mình thì trong câu thứ nhất nên dùng giới từ ради.

Do đó mình đành nghĩ rằng câu tiếng Việt theo ý cá nhân mình là tối nghĩa, nếu không rõ văn cảnh.

Мужик 29-12-2012 16:17

Ý bác baodung, về ngữ pháp, phải như thế này: "- я ищу счастье за тебя".
Сòn - я найду счастье для тебя thì lại mang ý nghĩa khác (tôi sẽ tìm thấy hạnh phúc "cho" em, chứ không phải "vì" em).
Ở đây chúng ta đang nói về sự đồng nghĩa của 2 giới từ chỉ nguyên nhân "за" và "из-за". Cái khó là, đối với 2 trường hợp này, trong tiếng Việt chỉ có một từ "vì".
Và đây là sự tinh tế trong tiếng Nga.

SweetDream 30-12-2012 07:21

из-за dùng trong trường hợp dẫn đến nguyên nhân xấu. Cái này có luôn đúng không ạ?

Nina 30-12-2012 10:31

Cũng không hẳn thế mà bạn. Vì tốt/xấu là khái niệm cũng rất phức tạp, sự khác biệt đôi khi rất mong manh. Người ta vẫn có thể nói/viết:

Работать из-за куска хлеба.
Не поехал из за уважительной причины.

SweetDream 30-12-2012 17:25

hôm nay trong buổi học cuối cùng cháu hỏi cô giáo Nga thì cô bảo không nên dịch sát nghĩa những từ định nói bằng tiếng Việt vì người Nga chưa chắc đã dùng những câu như thế dù ngữ pháp đúng. cái câu "tôi đi tìm hạnh phúc vì em" cô bảo người Nga không nói như thế mà phải nói là "я хочу найти счастье для тебя" (tôi muốn tìm hạnh phúc cho em) "vì khi người nga nói vì khi nói câu đi tìm hạnh phúc thì không phải cho bản thân mà là cho người khác"- trích lời cô. Nhưng cháu thấy rất mơ hồ về cái khái niệm này vì trong tiếng việt mình sử dụng cả 2 câu "vì em anh sẽ đi tìm hạnh phúc" và "anh sẽ đi tìm hạnh phúc cho em" và nghĩa đều khác nhau. bác có thể lấy cho cháu vài ví dụ vì giới từ "vì"(за) mà phải dùng là "cho"(для) trong tiếng nga được không ạ. cháu cám ơn!

masha90 30-12-2012 17:45

@SweetDream.
Tốt nhất là bạn nên nói theo người Nga, nói như người Nga vẫn nói và hiểu bằng tiếng Nga chứ không nên loay hoay tìm cách dịch ra tiếng Việt để hiểu vì như thế chỉ càng rắc rối thêm mà thôi. Ngay cả 2 ví dụ của bạn ("vì em anh sẽ đi tìm hạnh phúc" và "anh sẽ đi tìm hạnh phúc cho em") thì tôi cũng thấy là khó mà hiểu được chính xác mặc dù tôi là người Việt. Ví dụ: để thể hiện ý của thành ngữ "bắt cá 2 tay" bằng tiếng Nga thì bạn không thể nói "ловить рыбу двумья руками" mà phải nói "за двумья зайцами гоняться" (tất nhiên là phải chú ý chia động từ cho thích hợp), hoặc không thể dịch "Chúc cậu mẹ tròn con vuông!" là "Желаю тебе круглой матери и квадратного сына!" được.

Thao vietnam 30-12-2012 22:09

Trích:

SweetDream viết (Bài viết 119150)
"tôi đi tìm hạnh phúc vì em"

Câu này tối nghĩa quá. Không tin các bạn cứ mổ xẻ mà xem.
Dịch là dịch ý, dịch nội dung, không rõ câu này định nói cái gì thì làm sao dịch được. Cùng một nội dung nhưng cách nói (diễn đạt) của mỗi ngôn ngữ là khác nhau.
Trước tiên cần diễn đạt bằng tiếng Việt cho tốt.

nguyentiendungrus_83 31-12-2012 00:22

Trích:

Nina viết (Bài viết 119126)
Cũng không hẳn thế mà bạn. Vì tốt/xấu là khái niệm cũng rất phức tạp, sự khác biệt đôi khi rất mong manh. Người ta vẫn có thể nói/viết:

Работать из-за куска хлеба.
Не поехал из за уважительной причины.

em thấy vì "за" và vì "из-за" phân biệt rất rõ ràng ở ý nghĩa chỉ nguyên nhân của nó. Nếu những việc xấu đem lại hâu quả không tốt, tiêu cực thì dùng "из-за" và ngược lại. Với câu Работать из-за куска хлеба mà chị Nina đưa ra phía trên em thấy người nga không nói thế!:( nếu có nói thì chắc là hàm ý khác nào đó! :emoticon-0150-hands

masha90 31-12-2012 00:45

Chào anh dungrus, lâu lắm mới thấy anh quay lại diễn đàn. Em thì lại nhất trí với chị Nina rằng "sự khác biệt đôi khi rất mong manh" chứ không hẳn "phân biệt rất rõ ràng" như anh nói đâu. Thường thì "из-за" dùng trong những trường hợp có nguyên nhân xấu (hơi xấu, hơi hơi xấu), nhưng đúng là...rất mong manh. Cụm từ "pаботать из-за куска хлеба" thì em đã hơn 1 lần được nghe người Nga nói rồi - đó là trong trường hợp ý người ta muốn nói "không đáng làm một việc vất vả nào đó за một khoản thù lao rẻ mạt".

SweetDream 31-12-2012 04:45

Trích:

Thao vietnam viết (Bài viết 119159)
Câu này tối nghĩa quá. Không tin các bạn cứ mổ xẻ mà xem.
Dịch là dịch ý, dịch nội dung, không rõ câu này định nói cái gì thì làm sao dịch được. Cùng một nội dung nhưng cách nói (diễn đạt) của mỗi ngôn ngữ là khác nhau.
Trước tiên cần diễn đạt bằng tiếng Việt cho tốt.

câu này là ví dụ của bác baodung mà :emoticon-0107-sweat

Nina 31-12-2012 11:57

Cám ơn Masha90 nhé. Về phía mình, thì cụm từ "pаботать из-за куска хлеба" mình được nghe chủ yếu với nghĩa đen - làm việc để kiếm sống.

Vài ví dụ trên mạng cho nhanh nhé:
Рожденный в бедности, он должен был работать из-за куска хлеба.
А что она порядочная, головой ручаюсь, хоть ей и приходится работать из-за куска хлеба. (trích từ bản dịch tiếng Nga một truyện ngắn của O.Henry)
Некрасов был обязан совсем много работать из-за куска хлеба, чтоб не умереть с голоду.

Thế thôi, còn nếu ai đó vẫn không tin thì ... tùy, mình sẽ không nói thêm về vấn đề này nữa.

nguyentiendungrus_83 31-12-2012 19:25

Trích:

masha90 viết (Bài viết 119166)
Chào anh dungrus, lâu lắm mới thấy anh quay lại diễn đàn. Em thì lại nhất trí với chị Nina rằng "sự khác biệt đôi khi rất mong manh" chứ không hẳn "phân biệt rất rõ ràng" như anh nói đâu. Thường thì "из-за" dùng trong những trường hợp có nguyên nhân xấu (hơi xấu, hơi hơi xấu), nhưng đúng là...rất mong manh. Cụm từ "pаботать из-за куска хлеба" thì em đã hơn 1 lần được nghe người Nga nói rồi - đó là trong trường hợp ý người ta muốn nói "không đáng làm một việc vất vả nào đó за một khoản thù lao rẻ mạt".

Cảm ơn bạn đã quan tâm! Mình bận công việc quá nên ít khi vào diễn đàn! Tôi thì tôi cũng đồng ý là ranh giới giữa tốt và xấu nó rất mong manh! Đôi khi người ta làm một việc tưởng như là xấu, nhưng lại có chủ ý để đem lại một kết quả tốt đẹp ;)). Còn riêng cái "за" và vì "из-за" như bạn đưa ra ví dụ thì rõ ràng là mang hàm ý khác (mà nguyên nhân gây ra rõ ràng là đem lại một kết quả tiêu cực) chứ không phải là làm việc để kiếm sống, hay làm việc vì miếng cơm manh áo như người Việt vẫn nói. Nếu nói với ý đó thì phải dùng "за". :emoticon-0150-hands

Dmitri Tran 12-03-2013 21:06

Xin lỗi trước các bạn nữ thanh niên trên NNN, nhưng hôm nay có người trên "Otvety" gửi tôi câu hỏi để nhờ trả lời. Vì bí với câu trả lời, và củng vì tò mò ("quân ta" có khác "Tây" nhiều lắm không) nên tôi xin nêu ở đây.

Câu hỏi: Tôi 11 tuổi, các bạn cùng lớp có kích thước ngực 0,5 hay 1, còn tôi thì 0 và chấm hết!!! Xin mách, phải làm thế nào? Nguyên văn: Мне 11 лет,у всех моих одноклассниц или 0,5 или 1 размер груди, а у меня 0 и всё!!! Подскажите что делать?? :-( :-( `-(
nguồn trên "Otvety": http://otvet.mail.ru/question/87393067

Vài câu trả lời khá thú vị (dịch nguyên văn):
- Ha, ha, ha. 11 tuổi chưa cần nghĩ đến chuyện đó, đến 16 tuổi sẽ có ngực như cần thiết, ở các thiếu nữ là như vậy (tôi nghĩ thế) ахахахах в 11 лет не думай об этом, в 16 будет грудь то что надо. у всех девочек так (я так думаю)
- Yên tâm đi. Ngực tôi gần như cũng chẳng lớn lên tý nào. Đó không là điều quan trọng ở các cô gái:) Расслабиться. У меня грудь почти и не выросла. Это не самое главное в девушке :)
- Nếu như trong ngực là bộ não thì đã là chuyện khác, nhưng ngực chỉ dùng để nuôi con. Если бы в грудях находились мозги - другое дело, но грудь нужна лишь для того, чтобы кормить детей.

Câu hỏi của tôi:
- Nếu trên NNN có câu hỏi kiểu như vậy thì các câu trả lời sẽ như thế nào?
- Để hiểu sự khác nhau Nga-Việt, trên thực tế, chị em ta bắt đầu "lo" chuyện ấy vào lúc mấy tuổi? Nếu tình hình y như vậy thì cần làm thế nào?

Мужик 13-03-2013 08:53

Trích:

Dmitri Tran viết (Bài viết 121302)
Câu hỏi của tôi:
- Nếu trên NNN có câu hỏi kiểu như vậy thì các câu trả lời sẽ như thế nào?

Em có 2 cách, toàn lấy từ dân gian cả:

Cách 1 (nghiêm túc): Trăng đến rằm trăng tròn!

Cách 2 (tếu táo một tý):
Cháu ơi đừng có bồn chồn
Đến năm mười tám thì :emoticon-0102-bigsm :emoticon-0102-bigsm:emoticon-0102-bigsm đầy :emoticon-0159-music:emoticon-0159-music:emoticon-0159-music:emoticon-0159-music

baodung 13-03-2013 14:19

Trích:

Мужик viết (Bài viết 121310)
Em có 2 cách, toàn lấy từ dân gian cả:

Cách 1 (nghiêm túc): Trăng đến rằm trăng tròn!

Cách 2 (tếu táo một tý):
Cháu ơi đừng có bồn chồn
Đến năm mười tám thì :emoticon-0102-bigsm :emoticon-0102-bigsm:emoticon-0102-bigsm đầy :emoticon-0159-music:emoticon-0159-music:emoticon-0159-music:emoticon-0159-music

Bác Muzik áp dụng nhầm chỗ rồi nhé! Theo nhà iem thì ta cứ gieo đúng vần (sai đâu sửa đấy):
Cháu ơi đừng có bồn chồn!
Đến năm mười tám thì ... ngực đầy lên!:emoticon-0136-giggl

Amur Tiger 13-03-2013 14:38

Это, наверно, значит бу ти ме тхюнг или ти нхьо анх тхюнг!
Ден нам мыой там ти то льу лю.

Dmitri Tran 13-03-2013 18:02

Cảm ơn bác BD, bác không gieo đúng vần thì tôi cũng khó hiểu ra.
Bác Mu mà dịch ra tiếng Nga luôn theo tinh thần юмор thì trả lời được ngay. Tôi tạm dịch:
Дорогая моя, не грусти!
Настанет время, на месте будут, и пи, и прочие.

Nói chung, giao tiếp trên các forum ở Runet cũng thân tình, cởi mở như tính cách người Nga. Có một vấn đề trên "Otvety" làm tôi "bồn chồn" cả năm nay.

Khi đó, 1 cậu SV năm trên ĐHBK hỏi, đại ý: Tôi có cô người yêu đang học trung cấp. Cô ta xinh xắn, tốt bụng chu đáo... nói chung là tuyệt hảo, nhưng chỉ một tội là đần quá. Nếu tôi lấy cô ta thì liệu con cái chúng tôi có bị ngu ngốc theo di truyền không? Nếu có thì không thể lấy vợ như vậy được, và yêu cầu mọi người trả lời có lập luận vì đây là việc hệ trọng.
Trừ vài câu đùa, nhiều người trả lời cẩn thận, tôi cũng trả lời vì khi đó phụ trách Smod các chuyên mục "Triết học", "Khoa học, giáo dục". Cậu ta làm theo ý tôi phát biểu, đến nay đôi lúc nghĩ lại tôi vẫn còn lo lo cho hậu quả....
Tiện thể, xin hỏi ý kiến mọi người về câu hỏi trên của cậu SV!

Мужик 14-03-2013 14:10

Trích:

Dmitri Tran viết (Bài viết 121339)
Khi đó, 1 cậu SV năm trên ĐHBK hỏi, đại ý: Tôi có cô người yêu đang học trung cấp. Cô ta xinh xắn, tốt bụng chu đáo... nói chung là tuyệt hảo, nhưng chỉ một tội là đần quá. Nếu tôi lấy cô ta thì liệu con cái chúng tôi có bị ngu ngốc theo di truyền không? Nếu có thì không thể lấy vợ như vậy được, và yêu cầu mọi người trả lời có lập luận vì đây là việc hệ trọng.
Trừ vài câu đùa, nhiều người trả lời cẩn thận, tôi cũng trả lời vì khi đó phụ trách Smod các chuyên mục "Triết học", "Khoa học, giáo dục". Cậu ta làm theo ý tôi phát biểu, đến nay đôi lúc nghĩ lại tôi vẫn còn lo lo cho hậu quả....
Tiện thể, xin hỏi ý kiến mọi người về câu hỏi trên của cậu SV!

Em có 2 ý kiến (lại lấy từ kinh nghiệm dân gian Việt Nam):

+ Nếu cậu SV kia lo cho thế hệ F1 thì nên xem xét câu: "Lấy vợ chọn tông, lấy chồng kén giống". Dưới đây là bài tham khảo:
http://www.webtretho.com/home/news/v...-ken-giong.htm

+ Nếu cậu SV lo cho cuộc sống vợ chồng của mình thì ngẫm nghĩ câu:
Rồng vàng (thiêng) tắm nước ao tù
Thằng khôn ở với thằng ngu bực mình.

Dmitri Tran 15-03-2013 11:50

Trích:

Мужик viết (Bài viết 121362)
Em có 2 ý kiến (lại lấy từ kinh nghiệm dân gian Việt Nam):
+ Nếu cậu SV kia lo cho thế hệ F1 thì nên xem xét câu:
"Lấy vợ chọn tông, lấy chồng kén giống".

Thời đó tôi chỉ biết mỗi câu này: "Lấy vợ xem mông, lấy chồng kén giống" nên bị "trục trặc". Khí đó mà có NNN với bác Mu thì đâu đến nỗi!

Và nay tôi cũng chưa hiểu hết: "Tông" khác "Giống" ở chỗ nào?

Мужик 20-03-2013 12:58

Trích:

Dmitri Tran viết (Bài viết 121339)
Khi đó, 1 cậu SV năm trên ĐHBK hỏi, đại ý: Tôi có cô người yêu đang học trung cấp. Cô ta xinh xắn, tốt bụng chu đáo... nói chung là tuyệt hảo, nhưng chỉ một tội là đần quá. Nếu tôi lấy cô ta thì liệu con cái chúng tôi có bị ngu ngốc theo di truyền không? Nếu có thì không thể lấy vợ như vậy được, và yêu cầu mọi người trả lời có lập luận vì đây là việc hệ trọng.

Tình cờ em đọc được thông tin này, không rõ bác Tran có hay chưa, em đưa link để bác tham khảo:

Phần lớn trí thông minh của trẻ là do di truyền
http://vietnamnet.vn/vn/khoa-hoc/113...di-truyen.html


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 09:11.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.