Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Dịch từ Nga sang Việt - hỏi đáp và trao đổi (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=444)

Saomai 27-01-2011 12:46

Trích:

Dmitri Tran viết (Bài viết 78063)
Nhờ các bác giúp cách dịch cụm từ "ниже пояса". Nó rất hay được dùng trong giao tiếp, ví dụ như trong câu sau:
"Я бы не хотел в отношениях с начальником опускаться ниже пояса. Мы же все люди. Не так ли?"
Và trong tiếng Việt có cụm từ tương tự như vậy để dùng cho mọi trường hợp không? (cho cả nghĩa đen và nghĩa bóng).

SM thử đưa ra 2 phương án dịch của mình:

1) Tôi hẳn chẳng muốn một mối quan hệ không đàng hoàng với thủ trưởng. Chúng ta đều là người cả, đúng không?

2) Tôi chẳng muốn phải hạ mình trước thủ trưởng. Chúng ta đều là người cả, đúng không?

Мужик 27-01-2011 14:43

Trích:

Dmitri Tran viết (Bài viết 78063)
Nhờ các bác giúp cách dịch cụm từ "ниже пояса". Nó rất hay được dùng trong giao tiếp...
...Và trong tiếng Việt có cụm từ tương tự như vậy để dùng cho mọi trường hợp không? (cho cả nghĩa đen và nghĩa bóng).

Trong tiếng Việt, em thấy hay dùng cho nghĩa đen là "khom lưng"; cho nghĩa bóng là "khúm núm", "quỵ luỵ"!

USY 27-01-2011 15:33

Trích:

Dmitri Tran viết (Bài viết 78063)
Nhờ các bác giúp cách dịch cụm từ "ниже пояса". Nó rất hay được dùng trong giao tiếp, ví dụ như trong câu sau:
"Я бы не хотел в отношениях с начальником опускаться ниже пояса. Мы же все люди. Не так ли?"
Và trong tiếng Việt có cụm từ tương tự như vậy để dùng cho mọi trường hợp không? (cho cả nghĩa đen và nghĩa bóng).

Em thấy trong tiếng Nga cụm từ "ниже пояса" thường được dùng nhiều hơn trong cụm từ "удар ниже пояса". Mới đầu là quy định cấm "đòn đánh dưới thắt lưng" trong môn đấm bốc, sau đó cụm từ "удар ниже пояса" được dùng theo nghĩa bóng là "đòn sai luật, hèn hạ, đòn bẩn".
Chứ cụm từ "опускаться ниже пояса" theo nghĩa "quỵ lụy, khúm núm, quỳ gối, khom lưng" em thấy không được dùng với sắc thái làm bật nghĩa "ниже пояса" là "luồn cúi" mấy?

Dmitri Tran 27-01-2011 19:49

Trích:

Saomai viết (Bài viết 78067)
SM thử đưa ra 2 phương án dịch của mình:

1) Tôi hẳn chẳng muốn một mối quan hệ không đàng hoàng với thủ trưởng. Chúng ta đều là người cả, đúng không?
2) Tôi chẳng muốn phải hạ mình trước thủ trưởng. Chúng ta đều là người cả, đúng không?

Cảm ơn SM, câu trên có thể hiễu cả 2 cách. Theo tôi, trong trường hợp cụ thể đó dịch như thế là ổn rôi.
Nhưng nếu chỉ "dùng cho nghĩa đen là "khom lưng"; cho nghĩa bóng là "khúm núm", "quỵ luỵ" như bác MURIC nói thì chưa đủ (3 ví dụ dưới).
Trích:

USY viết (Bài viết 78075)
Em thấy trong tiếng Nga cụm từ "ниже пояса" thường được dùng nhiều hơn trong cụm từ "удар ниже пояса". Mới đầu là quy định cấm "đòn đánh dưới thắt lưng" trong môn đấm bốc, sau đó cụm từ "удар ниже пояса" được dùng theo nghĩa bóng là "đòn sai luật, hèn hạ, đòn bẩn".
Chứ cụm từ "опускаться ниже пояса" theo nghĩa "quỵ lụy, khúm núm, quỳ gối, khom lưng" em thấy không được dùng với sắc thái làm bật nghĩa "ниже пояса" là "luồn cúi" mấy?

Tất nhiên đi với "опускаться" thì it dùng hơn, nhưng khi dùng thì hay ở chổ: nó chỉ sự quỵ luỵ có tính chất bắt buộc, cưỡng ép chứ không như trong tiếng Việt.
Và nghĩa bóng không nhất thiết phải là "đòn sai luật, hèn hạ, đòn bẩn".

Các bác góp ý thêm, dịch thế nào cho hay. lột tả được kiễu nói thông thường của người Nga nếu dùng theo
nghĩa đen (đấm nốc ao - đo ván):
- Команда показывала весьма добротный футбол, но получила удар ниже пояса, - закончил свой репортаж комментатор.
nghĩa thô (quan hệ gần gũi):
- Почему современный юмор опустился "ниже пояса"?
- Я с ним ни разу не испытала удовлетворения – мне это было в прямом смысле удар ниже пояса!. (vợ than phiền về chồng)
nghĩa bóng:
- Удар ниже пояса злостным неплательщикам - Столичные власти опробовали новый способ воздействия на неплательщиков.(Đầu đề trang báo)

nguyentiendungrus_83 27-01-2011 20:55

Em xin mạo muội đưa ra vài phương án:
Trích:

nghĩa đen (đấm nốc ao - đo ván):
- Команда показывала весьма добротный футбол, но получила удар ниже пояса, - закончил свой репортаж комментатор.
- Đội đã chơi một thứ bóng đá cống hiến, nhưng lại chịu thất bại đau đớn. - Bình luận viên đã kết luận như vậy trong bài bình luận của mình.
Trích:

nghĩa thô (quan hệ gần gũi):
- Почему современный юмор опустился "ниже пояса"?
.
Tại sao truyện cười ngày nay cứ phải bậy mới hay!
Trích:

- Я с ним ни разу не испытала удовлетворения – мне это было в прямом смысле удар ниже пояса!
- Với ông ấy, tôi chưa lần nào được thỏa mãn - Tôi cảm giác như bị tra tấn với đúng nghĩa của nó.
Trích:

- Удар ниже пояса злостным неплательщикам - Столичные власти опробовали новый способ воздействия на неплательщиков
- Thẳng tay trừng trị đối với những kẻ cố tình nợ thuế - Chính quyền thủ đô đã bắt đầu áp dụng một biện pháp mới nhằm đối phố với những kẻ trây ỳ trong việc đóng thuế.
- Thằng cánh vào hạ bộ :emoticon-0136-gigglđối với những kẻ cố tình trốn thuế - .....

minminixi 27-01-2011 20:59

Câu "Я бы не хотел в отношениях с начальником опускаться ниже пояса. Мы же все люди. Не так ли?" chỉ cần hiểu "Tôi chẳng hề muốn tự ti trong giao tiếp với sếp. Ta cùng là người bình đẳng mà. Vậy mới đúng chứ?" là khả thi trong hầu hết ngữ cảnh.

nguyentiendungrus_83 27-01-2011 21:51

Trích:

USY viết (Bài viết 78075)
Chứ cụm từ "опускаться ниже пояса" theo nghĩa "quỵ lụy, khúm núm, quỳ gối, khom lưng" em thấy không được dùng với sắc thái làm bật nghĩa "ниже пояса" là "luồn cúi" mấy?

Em đồng ý, với bác! em cho là tư duy của người nga không giống người việt trong trường hợp này! Em chỉ đồng ý với nghĩa 1 mà bác SM đưa ra!

Dmitri Tran 28-01-2011 05:21

Trích:

nguyentiendungrus_83 viết (Bài viết 78092)
Em đồng ý, với bác! em cho là tư duy của người nga không giống người việt trong trường hợp này! Em chỉ đồng ý với nghĩa 1 mà bác SM đưa ra!

"Chân lý không sinh ra từ đám đông!" - Không thể biểu quyết để xác định tính đúng đắn của ý kiến trong thảo luận!
Nghĩa của "опускаться ниже пояса", ngoài nghĩa "quan hệ không đàng hoàng" như trong VD 1 của SM, còn được dùng để chỉ hạ thấp mình mà không có ý gì về gần gũi thể xác cả. Ví dụ câu tranh luận của nghị viên QH Ucraina Lyasko: «В борьбе со мной оппоненты опустились ниже пояса, и чувствуют они себя там достаточно комфортно»
(nguốn Báo Utro.ua - Новости" http://www.utro.ua/ru/comment/news/p...yasa1286448983

P.S. Vừa nhìn thấy, nhờ các bác đóng góp ý kiến nên dòng chữ về chuyên mục NNN "Dịch từ Nga sang Việt - hỏi đáp và trao đổi - Trang 34 - Nước Nga ... " đã lên trang 2 của công cụ tìm kiếm Google
http://www.google.com/search?ie=UTF-...630fa9d514c0f9

USY 28-01-2011 08:22

Trích:

Dmitri Tran viết (Bài viết 78105)
"Chân lý không sinh ra từ đám đông!" - Không thể biểu quyết để xác định tính đúng đắn của ý kiến trong thảo luận!
Nghĩa của "опускаться ниже пояса", ngoài nghĩa "quan hệ không đàng hoàng" như trong VD 1 của SM, còn được dùng để chỉ hạ thấp mình mà không có ý gì về gần gũi thể xác cả. Ví dụ câu tranh luận của nghị viên QH Ucraina Lyasko: «В борьбе со мной оппоненты опустились ниже пояса, и чувствуют они себя там достаточно комфортно»
(nguốn Báo Utro.ua - Новости" http://www.utro.ua/ru/comment/news/p...yasa1286448983

Tìm trên yandex về cụm từ "опускаться ниже пояса" thì hầu như em thấy câu nói của ông Ляшко đứng hàng đầu và được các nguồn trích đi trích lại trong trang tìm kiếm, ngoài ra không có nhiều nguồn lắm dùng cụm từ này theo nghĩa "hạ mình". Ý em muốn nói là cụm từ "ниже пояса" được ám chỉ ý nghĩa "vùng dưới thắt lưng" nhiều hơn. Ngay cả trong câu của ông Lyashko, phần sau của câu nói "и чувствуют они себя там достаточно комфортно" cũng có đôi chút sắc thái mỉa mai đối thủ liên quan đến vị trí mà đối thủ hạ mình xuống.

Phanhoamay 28-01-2011 23:23

- Команда показывала весьма добротный футбол, но получила удар ниже пояса, - закончил свой репортаж комментатор.
- Đội đã chơi một thứ bóng đá cống hiến, nhưng lại chịu thất bại đau đớn. - Bình luận viên đã kết luận như vậy trong bài bình luận của mình.

Theo tôi:
- Đội đã chơi một thứ bóng đá chất lượng, nhưng lại chịu cú đánh dứoi thắt lưng. - Bình luận viên đã kết thúc bài bình luận của mình như vậy.
Trong môn boxing, có một quy định là không được đánh dưới thắt lưng. Đánh dưới thắt lưng là không đúng luật. Nhưng nó là một đòn rất ác, có thể hạ gục đối phương.
Tôi nghĩ rằng trong trường hợp này BLV nói bóng bảy, có ý tiếc cho đội bóng chơi tốt nhưng bị thua vì đối phương phản đòn có vi phạm luật mà trọng tài không thấy hoặc thấy mà không thổi phạt. Ví dụ: liệt vị, chơi bóng bằng tay, xô đấy người...

nqbinhdi 29-01-2011 00:49

Trích:

Phanhoamay viết (Bài viết 78142)
- Команда показывала весьма добротный футбол, но получила удар ниже пояса, - закончил свой репортаж комментатор.
- Đội đã chơi một thứ bóng đá cống hiến, nhưng lại chịu thất bại đau đớn. - Bình luận viên đã kết luận như vậy trong bài bình luận của mình.

Theo tôi:
- Đội đã chơi một thứ bóng đá chất lượng, nhưng lại chịu cú đánh dứoi thắt lưng. - Bình luận viên đã kết thúc bài bình luận của mình như vậy.
Trong môn boxing, có một quy định là không được đánh dưới thắt lưng. Đánh dưới thắt lưng là không đúng luật. Nhưng nó là một đòn rất ác, có thể hạ gục đối phương.
Tôi nghĩ rằng trong trường hợp này BLV nói bóng bảy, có ý tiếc cho đội bóng chơi tốt nhưng bị thua vì đối phương phản đòn có vi phạm luật mà trọng tài không thấy hoặc thấy mà không thổi phạt. Ví dụ: liệt vị, chơi bóng bằng tay, xô đấy người...

@ Bác Phan,

Hôm qua thấy bác bắt vở mấy bác khác về cái chiện U50 mấy lại U60. Hôm nay đọc cái này nhà cháu mừng húm vì có cái để vồ lại bác roài.

Ấy là cái từ liệt vị. Đúng ra nó phải là việt vị. Việt nghĩa là vượt trước, vượt qua, vượt lên trên, như trong các từ việt dã ( nghĩa là đồng nội - việt dã nghĩa đen là vượt qua đồng nội, theo nghĩa bóng thì thi việt dã là thi chạy dài đường, qua nhiều nơi), ưu việt...

Việt vị, với chữ vịvị trí, nghĩa đen là ở vị trí vượt quá, là từ chỉ lỗi cầu thủ ở vượt quá vị trí qui định (nhận bóng được phát từ cầu thủ khác của đội mình khi mình đang ở vị trí phía dưới cầu thủ cuối cùng của đối phương, trừ thủ môn).

Còn cái liệt vị của bác thì nghe hãi chết đi được bởi cánh đàn ông đàn ang ta kỵ dơ nhất với cái từ liệt liệt gì đó ạ (tiếng Hung nhà cháu nó gọi là impotens). Đi trận thì chả ai muốn lại là liệt sĩ sất dù có vinh quang đến mấy.

PS: Có ghép thêm cả tiền vào cái liệt liệt gì đó thì bảo đảm các bác như bác mấy lại bác cả... cũng quá hãi nhá (nhà cháu không dám chơi cái từ quá kinh vào chỗ này kẻo anh cu vidinh lại chột dạ, chạy mất dép khỏi 3N).

Hô hô.

Dmitri Tran 29-01-2011 03:20

Trích:

Phanhoamay viết (Bài viết 78142)
- Команда показывала весьма добротный футбол, но получила удар ниже пояса, - закончил свой репортаж комментатор.
- Đội đã chơi một thứ bóng đá cống hiến, nhưng lại chịu thất bại đau đớn. - Bình luận viên đã kết luận như vậy trong bài bình luận của mình.

Theo tôi:
- Đội đã chơi một thứ bóng đá chất lượng, nhưng lại chịu cú đánh dứoi thắt lưng. - Bình luận viên đã kết thúc bài bình luận của mình như vậy.
Trong môn boxing, có một quy định là không được đánh dưới thắt lưng. Đánh dưới thắt lưng là không đúng luật. Nhưng nó là một đòn rất ác, có thể hạ gục đối phương.
Tôi nghĩ rằng trong trường hợp này BLV nói bóng bảy, có ý tiếc cho đội bóng chơi tốt nhưng bị thua vì đối phương phản đòn có vi phạm luật mà trọng tài không thấy hoặc thấy mà không thổi phạt. Ví dụ: liệt vị, chơi bóng bằng tay, xô đấy người...

Cảm ơn bác, dùng từ chất lượng để chỉ добротный là đúng rồi!.
và phân biệt kết thúcзакончил, khác với kết luậnзаключил..
Bác cố gắng bớt chút thời gian vào topic này tham gia!.

P.S. Tôi có đọc "Lão Hâm" của bác. Thật thú vị và dí dỏm!.
Giã sử như dịch từ "Lão Hâm" ,theo ý bác, nó sẽ là gì trong tiếng Nga?

Dmitri Tran 29-01-2011 03:40

Đang đọc những bài cũ, thấy có chổ này cần bổ sung
Trích:

TrungDN viết (Bài viết 18276)
Cái từ "nhá máy" là từ hoàn toàn mới, xuất hiện vào kỷ nguyên của điện thoại di động, và lại cũng chỉ có một số ít người hiểu. Vì vậy khó mà nói tiếng Nga có từ tương ứng không, chắc có. Thường thì người ta hay dùng từ lóng звякнить với nghĩa gọi điện tới nói 1 câu thôi. Nghĩa của nó không giống với "nhá máy" lắm. Vì vậy, thay vì nói "Khi nào mày tới nhá máy tao xuống" ngắn gọn thì tôi thường phải nói dài dòng: "Как подедешь, меня набери. Увижу твой номер, выиду" - Khi nào đến bấm số của tao. Thấy số của mày hiện lên là tao ra ngay. Tức là phải vừa dịch vừa giải thích.

" nháy máy” người Nga nói là "дай гудок" - từ "cửa miệng" của các cô gái và người ít tiền nạp ĐTDĐ.
Ví dụ: cậu thanh niên muốn sau này sẽ gọi cho cô gái vừa mới làm quen:
- Я тебе завтра позвоню, можно?
- Ладно. дай гудок!
- Ngày mai anh gọi cho em, có được không?
- Được rồi, anh nháy máy đi!
(không hẳn đồng ý sẽ tiếp tục quan hệ qua điện thoại, nhưng cũng không từ chối hoàn toàn)

Ngoài sự ngắn gọn ra, "дай гудок" có khác với "набери мне а я тебе перезвоню" (gần như 100 % đồng ý sẽ tiếp tục quan hệ).

Saomai 29-01-2011 07:19

Trích:

Dmitri Tran viết (Bài viết 78148)
P.S. Tôi có đọc "Lão Hâm" của bác. Thật thú vị và dí dỏm!.
Giã sử như dịch từ "Lão Hâm" ,theo ý bác, nó sẽ là gì trong tiếng Nga?

Chắc bác PHM lâu lâu mới vào topic này. SM thì chỉ biết từ này thôi: "полоумный". và nghĩ ai HÂM cũng vĩ đại cả.:emoticon-0136-giggl

Мужик 29-01-2011 08:37

Trích:

Dmitri Tran viết (Bài viết 78148)
P.S. Tôi có đọc "Lão Hâm" của bác. Thật thú vị và dí dỏm!.
Giã sử như dịch từ "Lão Hâm", theo ý bác, nó sẽ là gì trong tiếng Nga?

Phương án của em là: Чудак, Чудачина, Сумосбродный.

USY 29-01-2011 08:43

Trích:

Dmitri Tran viết (Bài viết 78149)
Đang đọc những bài cũ, thấy có chổ này cần bổ sung

" nháy máy” người Nga nói là "дай гудок" - từ "cửa miệng" của các cô gái và người ít tiền nạp ĐTDĐ.
Ví dụ: cậu thanh niên muốn sau này sẽ gọi cho cô gái vừa mới làm quen:
- Я тебе завтра позвоню, можно?
- Ладно. дай гудок!
- Ngày mai anh gọi cho em, có được không?
- Được rồi, anh nháy máy đi!
(không hẳn đồng ý sẽ tiếp tục quan hệ qua điện thoại, nhưng cũng không từ chối hoàn toàn)

Ngoài sự ngắn gọn ra, "дай гудок" có khác với "набери мне а я тебе перезвоню" (gần như 100 % đồng ý sẽ tiếp tục quan hệ).

Em lại phải "bắt bẻ" bác chút chút vậy: từ "quan hệ" trong tiếng Việt bây giờ bác chỉ nên dùng ở dạng danh từ, mà phải có tính từ hoặc cụm bổ từ đi kèm: "quan hệ Việt - Nga", "quan hệ công tác", "quan hệ giữa giáo viên và học sinh", "quan hệ nam nữ" v.v... Chứ nếu bác dùng không, nhất là dùng một mình từ này ở dạng động từ thì nhiều khi bị hiểu sai ý đi mất.
Vì sao không nên bác nên tham thảo bạn Мужик để cập nhật các анекдот hiện đại của VN.:emoticon-0150-hands

Мужик 29-01-2011 08:58

Trích:

USY viết (Bài viết 78156)
Chứ nếu bác dùng không, nhất là dùng một mình từ này ở dạng động từ thì nhiều khi bị hiểu sai ý đi mất.


Qua một số "phương ngữ" mà bác Dmitri Tran hay sử dụng, em đoán bác người tỉnh Thanh. Nhân bác USY nhắc đến tên em và từ "quan hệ", em kể bác nghe truyện này (có thật 100%):

Ở các huyện giáp biển của Thanh Hoá, chủ hộ gia đình phần đông là các bà (vì các ông quanh năm suốt tháng đi biển). Một ông ngư dân đến Ngân hàng làm đơn vay vốn. Trong đơn, sau một loạt kê khai, đến mục "Quan hệ với chủ hộ", ông nắn nót: Biển động-tuần 5 lần.

nqbinhdi 29-01-2011 09:01

Trích:

Мужик viết (Bài viết 78158)
Qua một số "phương ngữ" mà bác Dmitri Tran hay sử dụng, em đoán bác người tỉnh Thanh. Nhân bác USY nhắc đến tên em và từ "quan hệ", em kể bác nghe truyện này (có thật 100%):

Ở các huyện giáp biển của Thanh Hoá, chủ hộ gia đình phần đông là các bà (vì các ông quanh năm suốt tháng đi biển). Một ông ngư dân đến Ngân hàng làm đơn vay vốn. Trong đơn, sau một loạt kê khai, đến mục "Quan hệ với chủ hộ", ông nắn nót: Biển động-tuần 5 lần.

Bậy nào,

Thế thì lũ lĩ khóa Viro rỉ hết cả lượt ah?

Dmitri Tran 29-01-2011 09:30

Các bác mod và BQT gọi ra "kiểm điểm" thì em đành phải tường trình thôi.
Bác USY:
"Chứ nếu bác dùng không, nhất là dùng một mình từ này ở dạng động từ thì nhiều khi bị hiểu sai ý đi mất."
- Em dùng ở đây là vì từ tiếng Nga "Связь" в общем понимании, hoàn toàn không có ý gì "bất chính" trên điễn đàn cả ạ!!!..
Bác nqbinhdi:
Thế thì lũ lĩ khóa Viro rỉ hết cả lượt ah?
Bên này nói khóa chắc là phải khóa Phần lan, khóa Viro "dổm" của TQ không ai dùng.

Bác Мужик:
Qua một số "phương ngữ" mà bác Dmitri Tran hay sử dụng, em đoán bác người tỉnh Thanh.
- Tức là bác bảo tôi "ăn rau má phá đường tàu" chứ gì?. Khiông ạ, em hoàn toàn không có gì dính líu với tỉnh Thanh cả, ngoài bài hát "Chào em cô gái Lam Hồng"
Xin khai báo nghiêm chỉnh: em người gốc Huế, mẹ người Cam Lộ (nơi mà nhạc sĩ Trần Hoàn có bài "Nắng chiều về...", 2 năm ở Vĩnh Linh (bút ký "Viên kim cương đầu cầu giới tuyến"), học chuyên Toán Đô Lương 1 năm rồi rồi tiếp ở Hà Nội... Cho nên viết tiếng Việt pha tạp, Bắc-Trung-Nam "nẩn nộn". Phát âm, chưa đến nổi như dân Nghi Lộc, nhưng cũng không được chuẩn lắm! (May mà NNN không có phần lồng tiếng :emoticon-0102-bigsm )

Phanhoamay 29-01-2011 11:04

Trích:

nqbinhdi viết (Bài viết 78146)
@ Bác Phan,

Hôm qua thấy bác bắt vở mấy bác khác về cái chiện U50 mấy lại U60. Hôm nay đọc cái này nhà cháu mừng húm vì có cái để vồ lại bác roài.

Ấy là cái từ liệt vị. Đúng ra nó phải là việt vị. Việt nghĩa là vượt trước, vượt qua, vượt lên trên, như trong các từ việt dã ( nghĩa là đồng nội - việt dã nghĩa đen là vượt qua đồng nội, theo nghĩa bóng thì thi việt dã là thi chạy dài đường, qua nhiều nơi), ưu việt...

Việt vị, với chữ vịvị trí, nghĩa đen là ở vị trí vượt quá, là từ chỉ lỗi cầu thủ ở vượt quá vị trí qui định (nhận bóng được phát từ cầu thủ khác của đội mình khi mình đang ở vị trí phía dưới cầu thủ cuối cùng của đối phương, trừ thủ môn).

Còn cái liệt vị của bác thì nghe hãi chết đi được bởi cánh đàn ông đàn ang ta kỵ dơ nhất với cái từ liệt liệt gì đó ạ (tiếng Hung nhà cháu nó gọi là impotens). Đi trận thì chả ai muốn lại là liệt sĩ sất dù có vinh quang đến mấy.

PS: Có ghép thêm cả tiền vào cái liệt liệt gì đó thì bảo đảm các bác như bác mấy lại bác cả... cũng quá hãi nhá (nhà cháu không dám chơi cái từ quá kinh vào chỗ này kẻo anh cu vidinh lại chột dạ, chạy mất dép khỏi 3N).

Hô hô.

Thuật ngữ bóng đá tiếng Anh "offside" là "vị trí" đã "liệt", còn tiếng Pháp "hors-jeu" có nghĩa là ngoài cuộc chơi mà ta hay bắt chước là đọc là "oóc giơ"
Người Pháp đưa môn bóng đá vào Việt nam, lúc đầu các cụ dịch từ "hors-jeu" là "liệt vị". Chữ liệt ở đây giống chữ liệt trong "điểm liệt", thưa giáo sư.
Cha tôi từng chơi bóng đá những năm 30 và 40 của thế kỷ trước. Nhiều lần dạy tôi về chữ nghĩa, ông đã mang từ "liệt vị" này ra giảng giải. Ông còn đưa dẫn chứng báo chí thời đó toàn dùng từ "liệt vị"
Và ông cũng nói thêm từ "xút bóng" cũng là bắt nguồn từ tiếng Pháp, đáng ra phải phát âm là "xuýt" mới đúng.
Nhưng người ta nói sai lâu thành quen, bây giờ toàn nói là việt vị, xút bóng...

Tôi biết là nếu tôi viết "liệt vị" thể nào cũng có người "bắt giò". Coi như có một cơ hội để nói cho rõ thế nào là liệt vị.
Nhân tiện, có một từ mà gần đây người ta dùng sai, đó là từ "tuyệt vời". Tuyệt là tận cùng, là tối đa, là không thể hơn được nữa. Nó là tính từ không có cấp so sánh. Thế mà gần đây người ta cứ nói xưng xưng: "Rất tuyệt vời!", "Cực kỳ tuyệt vời!"
Song nếu tôi mà có phê phán mấy anh chị nói kiểu đó, họ thể nào cũng bảo tôi là... hâm!

Bác Dmitri Tran:
- Giã sử như dịch từ "Lão Hâm", theo ý bác, nó sẽ là gì trong tiếng Nga?
- Чудак!


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 10:31.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.