Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=462)

Ga57 23-03-2011 19:48

Trích:

nguyentiendungrus_83 viết (Bài viết 81511)
Em có câu này nhờ mọi người giúp:
Các hoạt động truyền thông, nâng cao nhận thức môi trường của mọi người ngày càng được tăng cường và mang tính hệ thống. Các hoạt động thiết thực diễn ra sôi nổi và rông khắp cho thấy ý thức tự giác vể môi trờng của mỗi người
dân đã tăng lên một bước.

Phương án tạm dịch của em: Программы СМИ для экологического воспитания все больше и больше улучшается и систематизируется. Практичные мероприятия распространяется , так активно проводятся ,что дает нам видить что сознательное отношение к среде каждого жителя уже поднимается на новый уровень.

Хотелось бы предложить свой вариант:
Мероприятия по пропаганде и повышению экологического сознания населения ведутся все активнее с каждым днем и носят систематический характер. Практические действия (hoặc là акции - от Нины) происходят активно и повсеместно, что дает надежду на то, что экологическая сознательность каждого человека уже поднялась на следующий уровень.

Мужик 23-03-2011 19:55

Trích:

nguyễn Minh Phương viết (Bài viết 81551)
Nhưng mà câu này là phủ định trong hùng biện phải không bác?câu của cháu lại là trong giao tiếp cơ ạ.Kiểu như mình xin lỗi khi hỏi phải chuyện tế nhị của người ta í." xin lỗi mình không có ý đó"

Mình không nghĩ trong hùng biện lại có loại câu phủ định riêng. Bạn cần dùng để giao tiếp (văn nói) thì chính là phương án rút gọn của mình. Tuy nhiên, trong ngữ cảnh như bạn mô tả thì người ta có lẽ nói kiểu khác. Bạn cần cho ví dụ cụ thể, chứ người ta có biết bao nhiêu loại "chuyện tế nhị". Còn bạn hỏi: "xin lỗi, nhưng tôi hoàn toàn không có ý xấu đâu" nói tiếng Nga như thế nào, thì nói như bác OT và mình.

Ga57 23-03-2011 19:58

Trích:

nguyễn Minh Phương viết (Bài viết 81436)
mọi nhười ơi cho em hỏi câu này nói tiếng nga như thế nào ạ?" xin lỗi, nhưng tôi hoàn toàn không có ý xấu đâu"

Vì từ "ý xấu" trong câu này không có nghĩa là "ý định xấu", mà chỉ là "ý xấu" thôi - kiểu như câu bạn nói bị hiểu theo nghĩa xấu, nên tôi nghĩ có lẽ nên dịch như thế này:
Извините, но я ничего плохого не имел в виду!

nguyentiendungrus_83 23-03-2011 21:10

Trích:

nguyễn Minh Phương viết (Bài viết 81551)
Nhưng mà câu này là phủ định trong hùng biện phải không bác?câu của cháu lại là trong giao tiếp cơ ạ.Kiểu như mình xin lỗi khi hỏi phải chuyện tế nhị của người ta í." xin lỗi mình không có ý đó"

Ngoài các phương án trên ,tôi thấy có thể có các cách nói khác mà cũng thể hiện ý đó. Ví dụ :прости! но просто ты не так меня понял hay Я не того мнения. Hay đơn giản chỉ là я так не хотел говорить . Tôi hay gặp kiểu nói mà tôi bôi đậm!:emoticon-0150-hands

nguyentiendungrus_83 27-03-2011 22:31

Nhờ mọi người dịch giúp em câu này :
- Cố đô Huế của Việt Nam đc Liên Hợp Quốc chọn là một trong bốn thành phố trọng điểm trên thế giới triển khai các hoạt động kỷ niệm Ngày môi trường thế giới. Chủ để của Ngày môi trường thế giới năm nay " liên kết toàn cầu vì sự sống" phải ánh nhu cầu kết nối giữa bản thân chúng ta với toàn bộ cuộc sống trên trái đất.

Nina 28-03-2011 00:38

Oài, bạn dịch cho Ngày môi trường năm nào thế? Năm 2011 thì chủ đề là "Forests: Nature At Your Service" thì phải cơ mà? Xem http://www.unep.org/wed/theme/

nguyentiendungrus_83 28-03-2011 02:43

E đang dịch chơi mà! Không có gì quan trọng đâu ạ! Muốn tham khảo ý kiến mọi người phuơng án dịch, đặc biệt là các cấu trúc thôi! chị đưa ra phương án của mình đi! Em xem phát:)

Nina 28-03-2011 03:12

Riêng vê chủ đề của Ngày môi trường thì theo mình, nên chọn thuật ngữ chính thức, chứ không nên tự dịch.

http://rpn.gov.ru/node/857

Тематика и девизы Всемирного дня окружающей среды
  • 2010 год — «Множество видов. Одна планета. Одно будущее»
  • 2009 год — «Ваша планета нуждается в вас»
  • 2008 год — «Освободись от зависимости! На пути к экономике с низкими выбросами углерода!»
  • 2007 год — «Таяние льда — Горячая тема!»
  • 2006 год — «Пустыни и опустынивание — Нет опустыниванию засушливых земель!»
  • 2005 год — «„Зеленые города“: План для планеты!»
  • 2004 год — «Нужны моря и океаны! Живыми, а не мертвыми»
  • 2003 год — «Вода — два миллиарда людей в ней остро нуждаются!»
  • 2002 год — «Дать Земле шанс»
  • 2001 год — «Войти во Всемирную паутину жизни»
  • 2000 год — «Тысячелетие окружающей среды — время действовать»
  • 1999 год — «Наша Земля — наше будущее. Спасем ее!»
  • 1998 год — «Ради жизни на Земле — спасем наши моря»
  • 1997 год — «Ради жизни на Земле»
  • 1996 год — «Наша Земля, наша среда обитания, наш дом»
  • 1995 год — «Мы, народы: объединение ради глобальной окружающей среды»
  • 1994 год — «Одна Земля — одна семья»
  • 1993 год — «Бедность и окружающая среда — разорвать порочный круг»
  • 1992 год — «Земля у всех одна — вместе позаботимся о ней»
  • 1991 год — «Изменение климата. Необходимость глобального партнерства»
  • 1990 год — «Дети и окружающая среда»
  • 1989 год — «Глобальное потепление, глобальное предостережение»
  • 1988 год — «Когда люди ставят окружающую среду на первое место, развитие не прекратится»
  • 1987 год — «Окружающая среда и кров: больше, чем крыша»
  • 1986 год — «Дерево для мира»
  • 1985 год — «Молодежь: население и окружающая среда»
  • 1984 год — «Опустынивание»
  • 1983 год — «Организация сбора, удаления и захоронения опасных отходов: кислотные дожди и энергия»
  • 1982 год — «Через десять лет после Стокгольма (обзор природоохранных проблем)»
  • 1981 год — «Грунтовые воды; токсичные химические вещества в пищевой цепи человека»
  • 1980 год — «Новый вызов для нового десятилетия: развитие без разрушения»
  • 1979 год — «Только одно будущее для наших детей — развитие без разрушения»
  • 1978 год — «Развитие без разрушения»
  • 1977 год — «Природоохранная проблема озонового слоя; утрата земель и деградация почв»
  • 1976 год — «Вода — ключевой ресурс жизни»
  • 1975 год — «Населенные пункты»
  • 1974 год — «Только одна Земля»

nguyentiendungrus_83 28-03-2011 04:02

Trời ạ!Em không hiểu lắm! có gì mà không dịch đc hả chị! Đến 1 bài toán còn có nhiều cách giải cơ mà,hơn nữa đây là ngôn ngữ. Tất nhiên là phải có thuật ngữ về môi trường rồi, nhưng đâu phải cứ ghép các thuật ngữ vào là thành văn bản? Cần có bàn tay của người dịch nữa chứ ạ!:( chỉ cần chuyển tải sao cho người Nga đọc hiểu đc văn bản, không bị "Ngang tai" thế là đạt được yêu cầu rồi!

Ví dụ ngay chữ liên kết em thấy có 2 từ dùng đc : объединение và соединение. Có thể trong văn bản chính thức người ta dùng là объединение nhưng nếu mình dịch là соединение cũng được chứ sao? người Nga đọc lên có hiểu không ạ? em nghĩ chắc họ hiểu!

Nina 28-03-2011 04:37

Bạn nguyentiendungrus_83 à, có lẽ là quan điểm của bạn với mình về các thuật ngữ chính thức hơi khác nhau. Ví dụ slogan của Nokia chẳng hạn, tiếng Việt là "Kết nối mọi người". Nhưng khi dịch sang tiếng Nga, thì không nên tự ý dịch là "соединение народа" chẳng hạn, mà nếu có thể thì nên lưu ý là Nokia đã sử dụng «Соединяя людей» khi tiến hành các chiến dịch quảng cáo ở Nga. Do đó, nên lấy ngay cụm từ này để dịch slogan (vì nếu mình dùng cụm từ khác, thì người Nga chả hiểu mình viết gì).

Tất nhiên đấy là quan điểm của từng người, phần trên chỉ là ý kiến cá nhân của mình thôi. Vì trong các chủ đề của Ngày môi trường thế giới đã dẫn, mình không thấy cụm nào gần với cụm từ tiếng Việt bạn đưa, nên hơi băn khoăn ấy mà.

Dmitri Tran 28-03-2011 04:59

Trích:

nguyentiendungrus_83 viết (Bài viết 81872)
Ví dụ ngay chữ liên kết em thấy có 2 từ dùng đc : объединение và соединение. Có thể trong văn bản chính thức người ta dùng là объединение nhưng nếu mình dịch là соединение cũng được chứ sao? người Nga đọc lên có hiểu không ạ? em nghĩ chắc họ hiểu!

Hai từ đó khác nhau về bản chất.
объединение = liên hợp, tức là liên kết bằng cách hợp các phần tử lại.
соединение = liên kết 1 cái này với cái khác, cái sau có vai trò chủ đạo.

nguyentiendungrus_83 28-03-2011 12:23

Trích:

Dmitri Tran viết (Bài viết 81876)
Hai từ đó khác nhau về bản chất.
объединение = liên hợp, tức là liên kết bằng cách hợp các phần tử lại.
соединение = liên kết 1 cái này với cái khác, cái sau có vai trò chủ đạo.

vâng! hai từ có nghĩa khác nhau chứ ạ! Nhưng trong trường hợp này thì em nghĩ dùng đc cho nhau. Em cũng không hiểu sai nghĩa 2 từ này, em nghĩ thế , nếu tu duy theo hình ảnh thì объединение như trò chơi ghép hình, ghép các mảnh ghép lại thành 1, còn соединение như kiểu ta buộc những đoạn dây lại với nhau thành 1.
Trích:

Bạn nguyentiendungrus_83 à, có lẽ là quan điểm của bạn với mình về các thuật ngữ chính thức hơi khác nhau. Ví dụ slogan của Nokia chẳng hạn, tiếng Việt là "Kết nối mọi người". Nhưng khi dịch sang tiếng Nga, thì không nên tự ý dịch là "соединение народа" chẳng hạn, mà nếu có thể thì nên lưu ý là Nokia đã sử dụng «Соединяя людей» khi tiến hành các chiến dịch quảng cáo ở Nga. Do đó, nên lấy ngay cụm từ này để dịch slogan (vì nếu mình dùng cụm từ khác, thì người Nga chả hiểu mình viết gì).
Vâng! em hiểu những tên gọi các tổ chức, các slogan, đã được dịch ,hay được người Nga viết ra thì phải tuân thủ. Nhưng trong đoạn em đưa ra thì không phải tất cả đều phải tuân thủ theo nguyên tắc này, nó cũng chỉ là một văn bản bình thường thôi, thế nên việc dịch là hoàn toàn được mà không sợ người Nga đọc bản dịch không hiểu. Chỉ cần mình dịch như để ý đến các cụm thuật ngữ, tính kết hợp giữa các từ mình dịch có đúng không? Chị cứ mạnh dạn dịch, như thế em nghĩ không phải là tùy tiện.

nguyentiendungrus_83 28-03-2011 13:33

Trích:

nguyentiendungrus_83 viết (Bài viết 81861)
Nhờ mọi người dịch giúp em câu này :
- Cố đô Huế của Việt Nam đc Liên Hợp Quốc chọn là một trong bốn thành phố trọng điểm trên thế giới triển khai các hoạt động kỷ niệm Ngày môi trường thế giới. Chủ để của Ngày môi trường thế giới năm nay " liên kết toàn cầu vì sự sống" phải ánh nhu cầu kết nối giữa bản thân chúng ta với toàn bộ cuộc sống trên trái đất.

Thôi đc! em xin đưa ra phương án của mình xin mọi người chỉnh sửa vậy:
- Бывшая столица Вьетнама Гуэ была выбрана ООН в качестве одного из ключевых городов, в которых будут проведены мероприятия, посвященные Всемирному дню охраны окружающей среды. Тема Всемирного дня охраны окружающей среды нынешнего года "Глобальное объединение ради жизни" отражает желания объединить нас самих со всеми другими существованиями на Земле.
__________________

masha90 28-03-2011 15:18

Danh từ "существованиe" không sử dụng ở số nhiều. Chắc ý anh nguyentendungrus_83 muốn nói đến từ "существa"?

Nina 28-03-2011 16:37

Vẫn theo ý kiến của mình, thì Ngày môi trường bạn nên dịch là Всемирный день окружающей среды, vì đây là tên gọi chính thức của nó, do cơ quan khai sinh ra nó công bố.

Nguồn: http://www.un.org/ru/events/environmentday/

nguyentiendungrus_83 28-03-2011 16:39

Бывшая столица Вьетнама Гуэ была выбрана ООН в качестве одного из ключевых городов, в которых будут проведены мероприятия, посвященные Всемирному дню охраны окружающей среды. Тема Всемирного дня охраны окружающей среды нынешнего года "Глобальное объединение ради жизни" отражает желания объединить нас самих со всей жизнью на Земле.

learn russian 28-03-2011 17:26

Mấy chú Nhọ hay gọi là Негр còn mấy chú Đầu đen ko biết có từ nào chung như thế ko các bác nhỉ ???

Dmitri Tran 28-03-2011 23:24

Trích:

learn russian viết (Bài viết 81923)
Mấy chú Nhọ hay gọi là Негр còn mấy chú Đầu đen ko biết có từ nào chung như thế ko các bác nhỉ ???

Chủ đề của bạn có vẻ vi phạm Nôi quy DĐ, phảng phất sắc thái chủng tộc... Nhưng tôi trả lời, vì cũng là 1 giai đoạn của LHS ở Liên Xô.

Trước hết phải nói rằng, người Nga rất quý đầu tóc đen. Dân tỉnh lẻ ít thấy người châu Á thường tấm tắc khen: tóc đen đẹp thế!. Theo quan niệm của người Nga, con gái tóc đen đảm đang và chăm lo hơn gái tóc vàng, anh em ta nhờ vậy có phần nào "được giá".
Còn nói chung họ gọi dân châu Á bằng 1 từ "косоглазый" (mắt hiếng), tôi cũng không hiểu sao gọi là "hiếng" mà không là "ti hí" mắt lươn. Rất có thể do ngạn ngữ "один глаз на кавказ, другой в арзамас" (kiễu như: mắt lấm la lấm lét), và cũng có thể là do người Việt mắt to hơn người TQ hay Mông Cổ...

Còn anh em ta thì gọi tất cả dân Việt Nam là "mấy thằng Cộng". Không biết các vùng khác thế nào, còn nhiều nơi tôi đã học và sống qua, từ này là phổ biến nhất.

vidinhdhkt 28-03-2011 23:31

Theo tớ, khi dùng từ "косоглазый" để nói về người châu Á thì người Nga nghiêng về nghĩa "mắt xếch" (kiểu như người Nhật hoặc Mãn Châu) hơn là nghĩa "mắt hiếng" khi nói về người châu Âu.
Lại nhớ đến chuyện tiếu lâm: khi được hỏi: "Làm thế nào mà chúng mày phân biệt được người VN với người TQ?" thì người Trung Quốc ngạc nhiên trả lời: "Очень просто: вьетнамцы все - узкоглазые!".

nguyentiendungrus_83 29-03-2011 13:15

Trích:

Nina viết (Bài viết 81919)
Vẫn theo ý kiến của mình, thì Ngày môi trường bạn nên dịch là Всемирный день окружающей среды, vì đây là tên gọi chính thức của nó, do cơ quan khai sinh ra nó công bố.

Nguồn: http://www.un.org/ru/events/environmentday/

Бывшая столица Вьетнама Гуэ была выбрана ООН в качестве одного из ключевых городов, в которых будут проведены мероприятия, посвященные Всемирному дню охраны окружающей среды. Тема Всемирного дня охраны окружающей среды нынешнего года "Глобальное объединение ради жизни" отражает желания объединить нас самих со всей жизнью на Земле.

dạ vâng! em dịch như thế đấy chứ ạ!


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 06:29.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.