![]() |
Giúp em cách đọc số thập phân với
Chào các bác, em muốn hỏi về cách đọc số thập phân trong tiếng Nga ạ.
1. theo em biết 1,7% đọc là одна целая, семь десятых процента (luôn để cách 2 số ít). Nhưng nếu рост достиг+ cách 2 (равен + cách 3) 1,7% thì em phải đọc thế nào ạ? Tương tự với cụm từ tăng từ 6,4 lên 7,1 lần em phải đọc thế nào ạ? Mong các cao thủ chỉ giáo giúp em ạ? Em xin cảm ơn rất nhiều |
Trích:
- равен 1,7% = равен одной целой, семи десятым проценту - достиг 1,7% = достиг одной целой, семи десятых процента - рост на 1,7% = рост на одну целую, семь десятых процента (thường sau рост hay dùng với giới từ на + cách 4) Trích:
C шести целых, четырех десятых на семь целых, одну десятую раз(а) |
Hướng dẫn cách đọc số thập phân một cách rất dễ hiểu:
http://math-prosto.ru/?page=pages/decimal/decimal2.php |
Сảm ơn các bác nhưng ý em muốn hỏi là 1) sau cách 2 hoặc cách 3 phải biến đổi cả phần nguyên và phần thập phân ạ? ví dụ достиг 2, 7 двух целых и семи десятых và 2) danh từ phía sau (2,7 процента]) trong những trường hợp cách 3,4,5... vẫn để cách 2 процента ạ.
|
- Khi đổi cách thì cả phần nguyên và thập phân cùng đổi theo.
- Danh từ phía sau cũng đổi theo cách tương ứng. |
Vậy câu này của em là chuẩn chưa ạ: "Среднегодовой темп экономического роста равен семи целых и пяти десятых проценту"?
|
Trích:
|
nếu nói :среднегодовой темп экономического роста равен семи целых и пяти десятых процентов thì co đúng không các bác?
|
Vấn đề này NNN đã có lần nói khá kỹ rồi mà, bác nào nhớ topic tìm hộ bạn Khế với!
|
Có thể xem qua tại đây:
http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=2787 |
Trích:
среднегодовой темп экономического роста составил 7,5% среднегодовой темп экономического роста (был) - 7.5 % Nếu bạn chưa quen nên dùng cách nói đơn giản để khi nói mình khỏi sai! Ngoài ra để đọc những số thập phân theo kiểu ...,5 % tôi chỉ cho bạn cách đọc mà người Nga hay dùng và để mình không nhầm lẫn khi phải đọc nào là ....пять десятых loằng ngoằng. VD : 7.5 % : 7 с половиной процента, 2,5 : 2 с половиной процента! :emoticon-0150-hands |
закончилисть
có ai biết từ này nghĩa là gì ko ạ ? Cháu đã tra từ điển lẫn vào google tìm mà ko ra :( |
Hình như bạn nhầm một chút. Закончились (không có chữ т trước dấu mềm) có nghĩa là "đã kết thúc" (số nhiều, thể hoàn thành).
|
Nếu em mới bắt đầu học tiếng Nga thì cứ nói đơn giản nhất là:
Bây giờ 8.10... 9.50 = Сейчас восемь десять... девять пятьдесят. |
Dạ! Cho em hỏi: "Khi mọi người học tiếng Nga thì học từ vựng các bác ( anh, chị) thấy khó khăn ở điểm nào a. Và mọi người khăc phục thế nào ? " Em đang nghiên cứu vấn đề này, xin mọi người giúp đỡ ạ! Em xin chân thành cám ơn . :emoticon-0150-hands
|
Vâng . Học ngữ âm khó lắm a. Nhất là có dấu cứng hay dấu mềm ở cuối đuôi chả phân biệt nổi đọc kiểu gì, nhiều âm đọc cũng khó, như chữ S của tiếng nga cũng có đến 4 chữ rồi, lại còn các kiểu UK nữa . Học mà thấy căng hết cả đầu !!!
|
Cho em hoi neu noi tu may gio den may gio thi noi nhu the nao a. Vi du tu 7h30 den 9h. va tu 12h den 1h. em cam on!
|
Từ 7h30 đến 9h = С половины восьмого (hoặc с пол-восьмого) до девяти.
Từ 12h đến 1h = С двенадцати до часа. |
Trích:
|
Встречать - встретить
Cho em hỏi mấy bác là Встречать-встречаться khác nhau ở chỗ nào ạ? Và cách sử dụng chúng như thế nào. Em có tra từ điển nhưng chẳng rõ ràng gì cả. Vì mới học tiếng Nga nên mong mọi người giúp đỡ. Спасибо!:emoticon-0102-bigsm
|
-Về hình thức:
Встречать: đòi hỏi Cách 4 встречаться: đi với giới từ C+C5 - Về ý nghĩa: Встречать: gặp ai đó, đón ai đó встречаться: Động từ này và những động từ có đuôi -ся khác có ý nghĩa tương tác, tác động lẫn nhau. Nhưng phân biệt 2 động từ này, tớ nghĩ dùng đặc điểm hình thức là có thể nhận diện được rồi. |
Trích:
- Bạn hãy nhớ nghĩa của встречать-встретить là "đón" nhé! Như thế bạn sẽ phân biệt được nghĩa với встречаться-встретиться - Nghĩa của встречаться-встретиться là "gặp nhau", "gặp gỡ" 2. Về cách dùng: như bạn Socola94 đã hướng dẫn rồi. - Động từ встречать-встретить (đón)trả lời câu hỏi: Đón ai? Đón cái gì? Khi sử dụng luôn phải có bổ ngữ là danh từ ở cách 4 đi kèm theo thì mới diễn đạt đủ nghĩa của câu.
- Động từ встречаться-встретиться (gặp nhau) trả lời câu hỏi:Gặp ai? gặp cái gì? Khi sử dụng thường đi cùng giới từ "c" và bổ ngữ là danh từ ở cách 5.
Tiến Nga thú vị là như vậy, chúc bạn thành công nhé! |
híc híc, các bác ơi giúp em, có bác nào biết trang tiếng nga nào viết về kinh tế việt nam k ? em fai viết доклад khoảng 5-6 trang về kinh tế việt nam = tiếng nga mà tìm k ra, mà lại sợ trùng với mấy đứa bạn thì khốn :( . help me , пожалуйста !!!
|
Trích:
|
Trích:
|
БОЛЬШОЕ СПАСИБО ВАМ !!!!
|
Em xin hỏi 1 câu hơi ngoài lề 1 chút, mong các bác giúp đỡ. Em muốn tìm 1 phần mềm tập gõ 10 ngón ( dành cho bàn phím tiếng Nga ). Do em mới bắt đầu học và tra từ mới. Em cũng cố gắng tìm kiếm nhưng chủ yếu vẫn là bàn phím chuẩn QWERTY hoặc bàn phím ảo, hoặc là tập gõ bàn phím bình thường nhưng ngôn ngữ là tiếng Nga thôi. Rất mong các bác giúp đỡ.
|
tại sao mình vào trang http://www.podfeed.net/podcast/Russi...+Podcast/16479 lại không tải được về nhỉ !! giúp mình với !!
|
Cho em hỏi 4 chữ S trong tiếng Nga phát âm khác nhau như thế nào ạ ?
Mặt khác, có mánh khóe/mẹo nào để nhớ và thực hiện chuẩn việc tráo đổi phụ âm vô thanh với hữu thanh không ạ ? Và chữ ы khi em học người ta đọc là ư, nhưng trên diễn đàn này em thường thấy mọi người dùng như chữ y. Vậy thì ны có phải đọc là nhy không ạ ? Em xin hỏi thêm 2 cách chia động từ ở thời hiện tại. Xin cảm ơn trước. |
Các bác ơi, cho cháu hỏi về các IK tiếng Nga và cách đọc theo từng IK ạ? Cháu xin cảm ơn!
|
Xin hỏi các bác một chút. Số là em dịch một romance của Sviridov, lời - của một tác giả dân gian khuyết danh, trong đó có mấy câu sau:
Дворник в красной был рубахе, Брюки писаны змеей, Сапоги-то с бацацирой, А калоши с ремешком, Em đã kiểm tra cả trong quyển sách nhạc - Арии, романсы и песни из репертуара Е.В.Образцовой - viết đúng như đoạn trích trên. Câu hỏi của em - vậy бацацира là cái gì? Cám ơn các bác quan tâm nhé! |
Уххх! И Ниночка не знает!? Я, честно говоря, бессилен перед этой головоломкой. Ау, где же наши Старый Тигр и Старый Крестьянин?
|
Trích:
Старый Крестьянин vào đây mà đáp thì trán kia dầu ai tra? Lão nhọn thì đồ rằng chẳng chỉ với cái câu đố này mới bất lực*. Thôi đành tự đoán nhé, hỡi Nhi-nốt-trơ-ca. *) Hô hô, lão Ong ta đồ rằng gi gỉ gì gi thì y cũng bất lực tất. Á à, có phải cứ thụt thụt thò thò, chỉ bốt tiếng Nga thì thoát được kim châm đâu. |
Trích:
Trích:
|
Trích:
|
Nhưng mà сапоги nam giới ... có thêu ư các bác?
|
Trích:
|
Trích:
Hô hô, giờ ta mới nhớ ra có lần gã Старый Тигр đã trưng ra trên 3N một cái ảnh của y toàn thân vằn vện, trông gớm chết. Té da nà y khoe riện бацацира ạ. Đúng là dở hơi biết bơi quá mức quy định của văn phòng chính phủ:emoticon-0102-bigsm. |
Trích:
Да не из такой уж и бедной я была семьи, просто традиционно у нас как-то не вкладывали капитал (ха, ха!) в те штуки, которые производят впечатление: ну, в шмотки там, бацациры или "предметы домашнего обихода" |
Em xin phép tiếp tục hỏi các bác nhé. Để nói về hành động dắt xe đạp, xe máy thì dùng động từ nào các bác nhỉ? Em mới nghĩ ra có носить, катить, còn từ gì phù hợp hơn không hả các bác. Em cám ơn nhiều!
|
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 06:33. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.