Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Dịch từ Nga sang Việt - hỏi đáp và trao đổi (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=444)

namuzik 15-11-2010 15:49

Trích:

Munn viết (Bài viết 71774)
Các bạn có thể dịch cho mình đoạn này được không?

Trời, ngôn ngữ gì lung tung vậy, chẳng biết dịch làm sao..

hehehoho 19-11-2010 04:20

Anh chi oi giup em dich may tu chuyen ngannh kinh te voi nhe.Cam on anh chi nhieu
Закон насыщения потребностей.
Закон возвышения потребностей.
Функция полезности: общая и предельная полезность
Закон убывающей предельной полезности
Рациональное поведение потребителя: выбор потребителя как максимизация полезности.
Первый и второй законы Госсена.
Бюджетное ограничение.
Кривые безразличия. Карта кривых безразличия.
Максимизация полезности: оптимум потребителя при данном бюджетном ограничении.
Кривая (граница) производственных возможностей.
Альтернативный товар.
Альтернативные (вмененные) издержки.
Закон возрастающих альтернативных издержек
цены на товары-субституты
цены на комплементарные блага
Точечная эластичность спроса по цене
Кривые издержек производства в краткосрочном периоде. Характерные точки минимума средних переменных и средних общих издержек производства.
Эффект масштаба производства. Закон убывающей предельной производительности переменного фактора производства.
Бухгалтерская, экономичекая и нормальная прибыль.
постоянные издержки
переменные издержки,
Средние переменные издержки
Производственный оптимум

danseu 22-11-2010 14:33

Theo các bạn thì nên dịch từ контрагент như thế nào trong tài liệu chuyên ngành kế toán-tài chính. Mình dịch theo nghĩa trong từ điển thấy không được hay lắm.

Nina 22-11-2010 17:45

Mình nghĩ phải có văn cảnh cụ thể chứ không thì khó phán lắm. Nhưng mình thấy nghĩa

Người kết ước, đương sự ký kết; cơ quan kết ước, bên ký kết.

cũng khá ổn mà.

danseu 23-11-2010 11:52

Trích:

Nina viết (Bài viết 72731)
Mình nghĩ phải có văn cảnh cụ thể chứ không thì khó phán lắm. Nhưng mình thấy nghĩa

Người kết ước, đương sự ký kết; cơ quan kết ước, bên ký kết.

cũng khá ổn mà.

Văn cảnh cụ thể đây Nina:
В новой редакции разделены списки контрагентов в понимании регламентированного учета и объектов бизнес-взаимодействий (клиентов, поставщиков, конкурентов и пр. партнеров).
Mình thì định dịch контрагент là đối tác nhưng nó lại trùng với nghĩa của từ партнер. Các bạn góp ý cho mình với.

Nina 23-11-2010 14:24

À, thế thì dịch là đối tác cũng được mà, vì đoạn trong ngoặc đơn có nghĩa là
(клиентов, поставщиков, конкурентов и пр. партнеров).
khách hàng, nhà cung cấp, đối thủ cạnh tranh và các đối tác khác.

Siren 23-11-2010 15:28

"контрагент" có thể dịch là "nhà thầu" được ko nhỉ? (mình không tự tin lắm với câu trả lời này nhưng vì cảm thấy nó có hơi liên quan đến "contractor" trong tiếng Anh). Kính nhờ các bác cao thủ ạ!:emoticon-0150-hands

Old Tiger 23-11-2010 15:46

Trích:

Siren viết (Bài viết 72832)
"контрагент" có thể dịch là "nhà thầu" được ko nhỉ? (mình không tự tin lắm với câu trả lời này nhưng vì cảm thấy nó có hơi liên quan đến "contractor" trong tiếng Anh). Kính nhờ các bác cao thủ ạ!:emoticon-0150-hands

Tớ nghĩ là được, ở chỗ tớ toàn dịch là nhà thầu. Chỉ có điều đôi khi còn tùy thuộc vào ngữ cảnh cụ thể nữa. :emoticon-0116-evilg

minminixi 24-11-2010 06:07

контрагент=контра + гент, đây chính là "chùm khế ngọt" thôi các bác ạ! Trong ngữ cảnh trên tôi sẽ dùng "Bên B" tức là những cá nhân đơn vị được thuê trong khi thực hiện một công việc qua các hợp đồng cần được thanh quyết toán tài chính để vào bảng cân đối thu chi. Trong chùm khế này sẽ tùy loại khế mà gọi ai là nhà thầu (đơn vị), ai là cá nhân (nhà cung cấp v.v..). Tiếng việt ta siêu đẳng ở chỗ đó, khi chả biết gọi thế nào thì mang bảng chữ cái ra dùng: đầu tiên là A - tức là ta, sau đó thế giới còn lại là B, từ đây có B1, B2...KHi nào có người Avatar đến chơi thì sẽ gọi tiếp là C... :D . Còn giải thích là "chùm khế ngọt"thì không chắc ai cũng hiểu ngay, còn cứ nói " tụi nó là B đấy.." là ...hiểu chết liền!

Old Tiger 24-11-2010 08:22

Trích:

minminixi viết (Bài viết 72888)
контрагент=контра + гент, đây chính là "chùm khế ngọt" thôi các bác ạ!

Dạ thưa Bộ trưởng, nhà em không hoàn toàn đồng ý với bác. Với bọn em những COMA, CIENCO1, KOSEVCO ... thì nó lại là chùm khế... chua loét!!! :emoticon-0102-bigsm :emoticon-0102-bigsm :emoticon-0102-bigsm

Anh Thư 24-11-2010 09:02

Ô hay, bác BT có đùa không? trước đến nay AT chỉ thường hay hát "bên A là chùm khế ngọt, bên B trèo hái mỗi ngày..."

Thế thì bác BT hay OT đúng nhỉ? Mong các bác chỉ giáo

Old Tiger 24-11-2010 09:46

Trích:

Anh Thư viết (Bài viết 72898)
Ô hay, bác BT có đùa không? trước đến nay AT chỉ thường hay hát "bên A là chùm khế ngọt, bên B trèo hái mỗi ngày..."

Thế thì bác BT hay OT đúng nhỉ? Mong các bác chỉ giáo

Đúng đúng! Bác AT nói rất đúng. Thường thì chỉ bên A là chùm khế ngọt chứ! Hay là giờ thời thế thay đổi rồi ạ??? :emoticon-0102-bigsm

minminixi 24-11-2010 11:20

Trích:

Old Tiger viết (Bài viết 72908)
Đúng đúng! Bác AT nói rất đúng. Thường thì chỉ bên A là chùm khế ngọt chứ! Hay là giờ thời thế thay đổi rồi ạ??? :emoticon-0102-bigsm

bên A hay B chỉ là tương đối, hát thế nào cũng khớp nhạc mà các bác! bên nào bị trèo thì là khế ngọt, còn những cây khế chua loét là do nhiều kiến bu quá nên không ngọt nổi anh Hổ ah! A trèo B hay ngược lại là do con mắt nhìn và ý tưởng trong đầu mà ra cả :D
tiếng Anh dùng một từ không dịch được, nói chung mang nghĩa như là "đối tượng giao tiếp kinh doanh" thì dễ hiểu hơn cả, và gom được cả đối thủ cạnh tranh vào đó chứ không chỉ đối tác. Trong lý thuyết về giao tiếp và thương thảo thì đối thủ cạnh tranh thị trường cũng là đối tượng cần giải pháp giao tiếp để cải thiện kết quả kinh doanh, có chi phí để tính vào nữa nên mới có trong tài chính-kế toán.
Có lẽ cứ hiểu như "Đối tượng chi phí" cho nó chung nhất nhỉ?

USY 24-11-2010 13:34

Trích:

danseu viết (Bài viết 72813)
Văn cảnh cụ thể đây Nina:
В новой редакции разделены списки контрагентов в понимании регламентированного учета и объектов бизнес-взаимодействий (клиентов, поставщиков, конкурентов и пр. партнеров).
Mình thì định dịch контрагент là đối tác nhưng nó lại trùng với nghĩa của từ партнер. Các bạn góp ý cho mình với.

Парнер thường được dịch là đối tác. Nhưng cụ thể trong trường hợp này nên để dành từ "đối tác" cho контрагент, chỉ dịch парнер là "bạn hàng" thì có được không? Cụ thể tôi nêu phương án dịch cả câu như sau:
Trong văn bản mới danh sách các đối tác theo quy định thống kê kế toán và các hạng mục hợp tác được tách riêng (bao gồm khách hàng, nhà cung cấp, đối thủ cạnh tranh, bạn hàng)

danseu 09-12-2010 16:22

Các bạn giúp mình với, từ Монотоварная специализация trong chuyên ngành kinh tế được dịch sang tiếng Việt là gì?
Монотоварная специализация - односторонняя направленность экономики страны, при которой центральное место занимает производство для экспорта одного-двух видов товаров.

Nina 09-12-2010 16:33

Bạn có thể đưa cả câu hoặc cả đoạn văn không? Mình nghĩ là câu này nên hỏi các chuyên gia kinh tế, nhưng cả đoạn thì vẫn dễ suy đoán hơn.

USY 09-12-2010 17:07

Trích:

danseu viết (Bài viết 74235)
Các bạn giúp mình với, từ Монотоварная специализация trong chuyên ngành kinh tế được dịch sang tiếng Việt là gì?
Монотоварная специализация - односторонняя направленность экономики страны, при которой центральное место занимает производство для экспорта одного-двух видов товаров.

Có 1 phương án để các bác gọt giũa:
Chuyên môn hóa sản xuất ngành hàng chủ lực - là một hướng phát triển kinh tế đơn tuyến, trong đó tập trung phát triển sản xuất chuyên sâu một-hai ngành hàng xuất khẩu chủ lực.

hungmgmi 09-12-2010 17:24

Монотоварная специализация- có thể dịch là chuyên môn hóa một ngành được không?
Ví dụ như ở ta, đó là ngành dệt may và da giày-những mũi nhọn xuất khẩu.
Thử tìm trên Gúc, thấy bác chuyên gia kinh tế Lê Đăng Doanh cũng dùng thuật ngữ này:
Trích:

- Từ những phân tích nói trên, ông có gợi ý gì cho các doanh nghiệp?

Các doanh nghiệp cần phải thường xuyên tổ chức đánh giá SWOT. Thảo luận trong toàn doanh nghiệp đề án tái cơ cấu: đổi mới mặt hàng, công nghệ, thị trường. Xem xét phương án liên kết với doanh nghiệp khác, trong nước và ngoài nước ở các mức độ khác nhau: dọc-ngang, ký hợp đồng hay thành lập doanh nghiệp mới. Liên kết với nông nghiệp thủy sản, khoa học-công nghệ v.v… Đồng thời, chế tác sâu hơn, chuyên môn hóa một ngành, tránh đa dạng hóa quá sớm. Và hơn hết, cần có quyết định có căn cứ vững chắc.
http://www.tamnhin.net/Doanhnghiep/1...eu-toi-ky.html

danseu 11-12-2010 10:55

На практике при недостаточно активной реализации товаров комитента торговое предприятие по согласованию с ним может снизить залоговые цены на товары.
Câu trên mình dịch như sau có ổn không các bạn:
Trên thực tế, nếu người đặt ký gửi không đủ hàng để giao thì doanh nghiệp thương mại theo thỏa thuận với người đặt ký gửi có thể giảm giá thế chấp đối với hàng hóa.

Мужик 11-12-2010 12:58

Trích:

danseu viết (Bài viết 74436)
На практике, при недостаточно активной реализации товаров комитента, торговое предприятие по согласованию с ним может снизить залоговые цены на товары.

Trong tiếng Nga thường có dấy phẩy như em đã đánh dấu.
Bác dịch như vậy là tạm ổn rồi. Chỉ nhầm "tiêu thụ chậm" thành "không đủ hàng để giao" thôi. Em sửa lại một chút như thế này:

Trên thực tế, khi hàng hóa của bên ký gửi tiêu thụ chậm, doanh nghiệp thương mại có thể giảm giá thế chấp (đặt cọc) cho hàng hóa theo (sau khi)thỏa thuận với bên ký gửi.


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 10:37.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.