Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Hỏi-đáp (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=2028)

Nina 28-09-2011 01:53

Thế thì em cứ tin vào từ điển giải nghĩa tiếng Nga đi. Nhưng mà что (кому), также с инф. thì có gì mâu thuẫn với giải nghĩa cách 4 của từ điển 2 tom đâu?

nguyentiendungrus_83 28-09-2011 09:55

Trích:

socola94 viết (Bài viết 95069)
Вот так:emoticon-0100-smile


Trong từ điển 2 tom lại ghi là ý nghĩa này có câu hỏi cách 4:|

Trong tiếng Nga thì em nên tin người Nga hơn là tin người Việt! :D

socola94 28-09-2011 21:10

Em có thêm một câu hỏi nữa, hihi:)
Câu hỏi правда? и правильно?, chúng khác nhau như nào ạ?
Nói chung lại, thì chúng được sử dụng trong những hoàn cảnh nào ạ?

Мужик 28-09-2011 21:20

Trích:

socola94 viết (Bài viết 95065)
прописывать trong từ điển 2 tom ghi là có câu hỏi cách 4 trong ý nghĩa kê đơn, cấp thuốc. Nhưng theo 1 số tài liệu của em thì nó câu hỏi cách 3. Cái nào mới đúng ạ?

Cả 2 cái đều đúng, nhưng gộp chúng với nhau thì bạn sẽ không phải thắc mắc nữa.
Прописывать với nghĩa "kê đơn thuốc" có sử dụng cả 2 cách:
- Cách 4: kê thuốc gì?
- Cách 3: kê cho ai?
Giống như дать: cho ai cái gì.
-Она дала мне конфету: Cô ấy đưa cho tôi cái kẹo.
-Врач прописал мне аспирин: Bác sỹ kê cho tôi thuốc aspirin.

Мужик 28-09-2011 21:31

Trích:

socola94 viết (Bài viết 95137)
Em có thêm một câu hỏi nữa, hihi:)
Câu hỏi правда? и правильно?, chúng khác nhau như nào ạ?
Nói chung lại, thì chúng được sử dụng trong những hoàn cảnh nào ạ?

- Trường hợp nào trong tiếng Việt bạn phải nói "Thật thế à?" thì dùng "правда?"
- Trường hợp nào trong tiếng Việt bạn phải nói "Đúng thế à?" thì dùng "правильно?"
- Trường hợp nào trong tiếng Việt dùng được cả "Thật thế à?" và "Đúng thế à?" thì bạn dùng được cả "правда?" và cả "правильно?"

socola94 29-09-2011 20:43

Trích:

Мужик viết (Bài viết 95141)
- Trường hợp nào trong tiếng Việt bạn phải nói "Thật thế à?" thì dùng "правда?"
- Trường hợp nào trong tiếng Việt bạn phải nói "Đúng thế à?" thì dùng "правильно?"
- Trường hợp nào trong tiếng Việt dùng được cả "Thật thế à?" và "Đúng thế à?" thì bạn dùng được cả "правда?" và cả "правильно?"

Ví dụ bằng tiếng Nga được không ạ? Mọi người hay khuyên cháu khi học ngoại ngữ không được tư duy như tiếng Việt mà:(.

Còn 2 động từ овладевать и владеть sử dụng trong những trường hợp nào ạ?

nguyentiendungrus_83 29-09-2011 23:02

Trích:

socola94 viết (Bài viết 95231)
Ví dụ bằng tiếng Nga được không ạ? Mọi người hay khuyên cháu khi học ngoại ngữ không được tư duy như tiếng Việt mà:(.

Còn 2 động từ овладевать и владеть sử dụng trong những trường hợp nào ạ?

Theo mình thì hiểu như này là được không cần phải lấy ví dụ tiếng Nga:
"правильно?" dùng khẳng định lại lời mình nói (kiểu như tôi nói thế đúng không? phải không?)
"правда?" Dùng khi muốn khẳng định lại lời nói của собеседник kèm theo một chút ngạc nhiên!(kiểu như : thật thế hả? thế cơ ah? thật vậy sao?.....):emoticon-0150-hands

bigbop 01-10-2011 09:06

Xin hỏi các bác , các Anh các Chị về từ " LÀM " trong những trường hợp sau người Nga hay nói như thế nào :

- Làm giấy khai sinh .
- làm hộ chiếu .
- làm thẻ thư viện .
- ........

Đại loại là làm mới loại giấy tờ gì đó .

Liệu từ делать có thích hợp ở đây không các Bác ???

Thao vietnam 01-10-2011 09:45

Trích:

bigbop viết (Bài viết 95342)

- Làm giấy khai sinh .
- làm hộ chiếu .
- làm thẻ thư viện .
- ........

Đại loại là làm mới loại giấy tờ gì đó .

Liệu từ делать có thích hợp ở đây không các Bác ???

Trường hợp này người ta dùng chữ оформлять, оформить.

baodung 01-10-2011 10:27

Trích:

bigbop viết (Bài viết 95342)
Xin hỏi các bác , các Anh các Chị về từ " LÀM " trong những trường hợp sau người Nga hay nói như thế nào :

- Làm giấy khai sinh .
- làm hộ chiếu .
- làm thẻ thư viện .
- ........

Đại loại là làm mới loại giấy tờ gì đó .

Liệu từ делать có thích hợp ở đây không các Bác ???

Trường hợp như bạn nêu (sử dụng động tứ "làm") đôi lúc người Nga cũng nói đấy - khi ai đó trực tiếp "làm" mấy loại giấy tờ này "y như thật"!:emoticon-0136-giggl

socola94 04-10-2011 12:48

Có trường hợp danh từ + C2 để chỉ sở hữu, chỉ tính chất.
Nhưng danh từ nào có thể cộng với động từ nguyên dạng đằng sau được ạ? Có phải những danh từ xuất phát trực tiếp từ động từ không ạ?

зыонг дык тханг 04-10-2011 13:36

Ai có thể cho em biết làm thế nào để học Tiếng Nga một cách đúng và nhanh đc không?sang Nga 2 tháng nay rồi mà học vẹt đc mấy câu chào hỏi mua bán lằng nhằng.các từ biết rồi ghép vào nói không đúng.cho E xin các cấu trúc câu dc k?ai giúp em cái..... спасибо

littlehanu 04-10-2011 14:10

tài liệu nào giúp ích cho việc hoc môn Cấu tạo từ???
 
chào các mọi người!!
Ở đây có ai biết tài liệu nào phuc vụ cho việc học môn Cấu tạo từ không ạ?hiện tại mình đang hoc môn này, mà như mọi người biết rồi đấy,hiện nay co rất ít tài liệu phục vụ cho việc hoc tiếng Nga.mình tìm trên web mệt lắm rồi.Mong sao ở đây các cao thủ giúp đỡ mình!thanks

nguyentiendungrus_83 04-10-2011 15:12

Trích:

littlehanu viết (Bài viết 95640)
chào các mọi người!!
Ở đây có ai biết tài liệu nào phuc vụ cho việc học môn Cấu tạo từ không ạ?hiện tại mình đang hoc môn này, mà như mọi người biết rồi đấy,hiện nay co rất ít tài liệu phục vụ cho việc hoc tiếng Nga.mình tìm trên web mệt lắm rồi.Mong sao ở đây các cao thủ giúp đỡ mình!thanks

Quyển giáo trình đc phát cũng là đủ rồi em ạ, nếu có gì không hiểu tốt nhất hỏi thẳng cô giáo, nếu em có giáo trình khác thì anh nghĩ để học đc nó chắc em cũng phải vật lộn chứ không đơn giản gì, thế nên tốt nhất học trong giáo trình, có gì không hiểu thì hỏi cô. Cái em thiếu có lẽ là quyển từ điển cấu tạo từ. Nên mua quyển này, còn mua ở đâu thì anh nghĩ cứ cô mà hỏi!:emoticon-0150-hands:emoticon-0150-hands

dqhuy 04-10-2011 15:29

Có cần chủ ngữ không?
 
Trong tiếng Việt, nhất là khi giao tiếp với người lớn tuổi, câu phải có đầy đủ chủ -vị ngữ. Tiếng Nga em thấy nhiều cấu trúc câu vô chủ hoặc dạng rút gọn. Các anh chị cho em hỏi, khi giao tiếp với người Nga lớn tuổi thì có cần phải sử dụng câu đầy đủ chủ-vị ngữ không?(Em hỏi vì văn hóa ngôn ngữ hai nước có nhiều khác biệt em chưa rõ lắm). Ví dụ:

1) Chúc ông lên đường mạnh khỏe!
thì phải nói Я желаю Вам счастливого пути!
hay đơn giản như sau là được
Желаю Вам счастливого пути!
Счастливого пути!
2) Cháu cám ơn Bác!
thì phải nói Спасибо Вам!
Я благодарю Вас!
hay đơn giản như sau là được
Спасибо!
vv...

Мужик 04-10-2011 16:24

Đúng là văn hóa ngôn ngữ có khác biệt. Trẻ con Nga sướng một cái là không bao giờ bị mắng vì tội "nói trống không". Tức là được nói câu không có chủ ngữ, câu vô chủ thoải mái. Quan trọng là thái độ, ngữ điệu khi nói thể hiện thế nào thôi.
"Chúc ông lên đường mạnh khỏe" bác có thể nói với bất kỳ lứa tuổi nào một cách ngắn gọn "Cчастливого пути!" là ổn, không sợ bị trách cứ gì cả. Các trường hợp khác cũng tương tự.
Tuy nhiên, trong không khí trịnh trọng, nghi lễ (đặc biệt là trong cách nói của giới quý tộc Nga trước đây) các câu "nói dài" mà bác nêu trên, vẫn được sử dụng.

Dmitri Tran 05-10-2011 02:35

Trích:

dqhuy viết (Bài viết 95652)
khi giao tiếp với người Nga lớn tuổi thì có cần phải sử dụng câu đầy đủ chủ-vị ngữ không?(Em hỏi vì văn hóa ngôn ngữ hai nước có nhiều khác biệt em chưa rõ lắm). Ví dụ:

2) Cháu cám ơn Bác!
thì phải nói Спасибо Вам!
Я благодарю Вас!
hay đơn giản như sau là được
Спасибо!
vv...

Nhu bác Мужик đã phân tích, trong giao tiếp tiếng Nga hiện đại, có mặt chủ ngữ hay bổ ngữ hoàn toàn không nói lên sự tôn trọng hay không trong lời nói. Và thông thường, người ta ít dùng chủ ngữ.

Ngoài thái độ, ngữ điệu, sự tôn trọng còn thể hiện ở từ mình dùng. Trong VD 2 của bạn, nói Спасибо! cho trường hợp thông thường, với những người cùng lứa, cấp bậc. Còn Благодарю! nói khi long trọng, có t/c lễ nghi...

wintersotana 15-10-2011 21:09

Mọi ng` cho mình hỏi nếu muốn diễn tả hành động sắp xảy ra trong tương lai thì khi nào dùng быть + глагол , khi nào dùng luôn động từ hoàn thành thể ? :-??

vd : буду терять и потеряю

socola94 16-10-2011 04:32

Trích:

wintersotana viết (Bài viết 96751)
Mọi ng` cho mình hỏi nếu muốn diễn tả hành động sắp xảy ra trong tương lai thì khi nào dùng быть + глагол , khi nào dùng luôn động từ hoàn thành thể ? :-??

vd : буду терять и потеряю


быть + глагол нв. инф.: Chỉ hành động sẽ xảy ra trong tương lai, dự định nhưng chưa chắc đã làm
Động từ hoàn thành thể chia ngôi tương lai chỉ hành động nhất định sẽ xảy ra. Я обязательно приду к тебе, что бы ни случилось

littlehanu 16-10-2011 21:39

thuật ngữ của môn ngữ âm
 
Các bác cho em hỏi nghĩa của các từ sau ạ:
предвокальный согласный, поствокальный согласный,
Cảm ơn nhiều ạ!:emoticon-0150-hands

Мужик 16-10-2011 22:17

Trích:

littlehanu viết (Bài viết 96861)
Các bác cho em hỏi nghĩa của các từ sau ạ:
предвокальный согласный, поствокальный согласный,
Cảm ơn nhiều ạ!:emoticon-0150-hands

Em suy luận thế này, các bác nghe có lọt tai không nhé:
Đây chắc là kiểu sính dùng từ ngoại "предвокальный", "поствокальный". Chúng xuất phát từ "вокальный" gốc la tinh vocalis - звучный hay là звонкий (vang) trái với глухой (câm). Từ đây ta suy ra:
- предвокальный = trước âm vang
- поствокальный = là sau âm vang
Như vậy:
- предвокальный согласный có thể được hiểu là "Phụ âm đứng trước phụ âm vang" kiểu như trong từ АНЕКДОТ
- поствокальный согласный - "Phụ âm đứng sau phụ âm vang" như trong từ ЛОДКА

Đại loại như thế và hoàn toàn là giả thuyết của cá nhân. Bác nào biết rõ lĩnh vực này xin chỉ giáo!

@littlehanu: Bác có thể dẫn ra cả đoạn text có các thuật ngữ này, hoặc ví dụ minh họa cho chúng được không, thì em có thể hiểu rõ hơn.

LvKiev 17-10-2011 01:58

các bác ơi, em mới học tiếng nga cho em hỏi: làm thế nào xác định đợc vĩ tố trong tiếng Nga vì em đang gặp vấn đề trong số nhiều của Danh từ.
Cô giáo dạy к г х щ ч ш ж ь й +и о-а ия-ии ие-тя

littlehanu 18-10-2011 23:16

cho e hỏi tiếp ạ:
Các bác dich hộ em sang tiếng Việt mấy câu này với, em dich không thoát ý.:(
гласные-это звуки речи, которые образуются свободным проходом воздуха во рту и состоят из голоса.
согласные-это звуки речи, состоящие из голоса и шума, который образуется в полости рта, где выдыхаемая из лёгких струя воздуха встречает расличные преграды.
xibaxibo!!

nguyentiendungrus_83 19-10-2011 17:26

Nguyên âm là những âm thanh của lời nói, tạo nên nhờ một luồng hời đi ra trong miệng và không bị cản trở bởi các cơ quan phát âm và được cấu tạo từ tiếng thanh.
Phụ âm là những âm thanh của lời nói, tạo nên nhờ tiếng thanh và âm ồn trong khoang miệng đồng thời luồng hơi từ phổi đi ra bị cản trở bởi các cơ quan phát âm

littlehanu 19-10-2011 23:23

Trích:

nguyentiendungrus_83 viết (Bài viết 97119)
Nguyên âm là những âm thanh của lời nói, tạo nên nhờ một luồng hời đi ra trong miệng và không bị cản trở bởi các cơ quan phát âm và được cấu tạo từ tiếng thanh.
Phụ âm là những âm thanh của lời nói, tạo nên nhờ tiếng thanh và âm ồn trong khoang miệng đồng thời luồng hơi từ phổi đi ra bị cản trở bởi các cơ quan phát âm

Bác này dịch chuẩn luôn ấy.hihi.:c4::c4::c4::c4::c4::c4::c4::c4::c4::c4: :c4::c4::c4::c4::c4::c4::c4:

lena.nguyen 18-11-2011 13:32

Trích:

wintersotana viết (Bài viết 96751)
Mọi ng` cho mình hỏi nếu muốn diễn tả hành động sắp xảy ra trong tương lai thì khi nào dùng быть + глагол , khi nào dùng luôn động từ hoàn thành thể ? :-??

vd : буду терять и потеряю

Глаголы буд.вр.
+ Нсв :
1. процесс
Завтра я весь день буду отдыхать.
2. повторяющееся действие
Каждый день сестра будет вставать в 7 часов.
3. повторяющийся результат
Ты так и будешь каждый день просмотривать по два фильма?

+СВ
Однократкое/ результативное действие
Завтра я наконец-то прочитаю эту книгу.

Nói chung phần thể động từ này rất phức tạp. Mình thấy học ở nhà đơn giản cũng như bạn socola94 nói, nhưng khi qua đây, cô dạy thêm rất nhiều cái mới, cực kì nhiều thứ cảm giác như lần đầu tiên thấy. Nhưng mình thấy nghe người Nga giảng dễ hiểu hơn là đọc sách.

lena.nguyen 18-11-2011 13:34

Trích:

littlehanu viết (Bài viết 97053)
cho e hỏi tiếp ạ:
Các bác dich hộ em sang tiếng Việt mấy câu này với, em dich không thoát ý.:(
гласные-это звуки речи, которые образуются свободным проходом воздуха во рту и состоят из голоса.
согласные-это звуки речи, состоящие из голоса и шума, который образуется в полости рта, где выдыхаемая из лёгких струя воздуха встречает расличные преграды.
xibaxibo!!

Bạn này chắc đang học Фонетика :D:D

Ngo_Lam_Vu 27-11-2011 21:19

Các bác cho em hỏi chút, có ai biết cuốn sách này không ạ? Cuốn này được dùng làm sách giáo khoa những năm 80-90 đúng không ạ? Cả bộ có bao nhiêu cuốn :emoticon-0157-sun:


https://www.facebook.com/photo.php?f...type=3&theater

KENT_BLUE_8 29-11-2011 19:44

Mình học ở Nga 3 năm, nhưng mà nói ra xấu hổ, giờ xem phim Nga vẫn chỉ nghe bập bõm được thôi, mà mình thì rất thích xem phim Nga lồng tiếng, họ lồng tiếng rất hay, kể cả phim hành động hay tình cảm. Rất mong được các bạn cao thủ chỉ giáo cho chút kinh nghiệm, mình thích xem phim và nói chung những gì liên quan đến nước Nga.

KENT_BLUE_8 29-11-2011 19:53

Các bác dịch giúp em cụm từ это дух захватывало với ạ, em cảm ơn nhiều.

nguyentiendungrus_83 29-11-2011 20:05

Trích:

KENT_BLUE_8 viết (Bài viết 99680)
Các bác dịch giúp em cụm từ это дух захватывало với ạ, em cảm ơn nhiều.

bị nghẹt thở! :emoticon-0150-hands

Dmitri Tran 30-11-2011 15:32

Trích:

KENT_BLUE_8 viết (Bài viết 99680)
Các bác dịch giúp em cụm từ это дух захватывало với ạ, em cảm ơn nhiều.

дух захватывало - "hút hồn", "làm mất hồn". Ý muốn nói: Sự việc đó làm cho ta động lòng đến mức mất cả hồn. Tu từ tiếng Việt như thế nào thì phụ thuộc vào văn cảnh.
Còn "bị nghẹt thở" - chắc là thời nay, mọi vấn đề về tình cảm con người được cảm nhận qua đường hô hấp hay thực quản...:emoticon-0102-bigsm

baodung 01-12-2011 17:05

Trích:

KENT_BLUE_8 viết (Bài viết 99680)
Các bác dịch giúp em cụm từ это дух захватывало với ạ, em cảm ơn nhiều.

Nhà iem nghĩ cũng có thể dùng thêm cả vài cách dịch nghĩa sang tiếng Việt nữa như: hoảng hồn, thót tim, đứng tim dựng tóc gáy, ghê răng...

KENT_BLUE_8 03-12-2011 08:50

Cảm ơn các bác nhiều, như vậy là em cũng hiểu hiểu rùi, quên mất là em không nói với các bác đó là tình huống bình luận bóng đá, một đội bị dẫn 1 bàn những gỡ hòa rất nhanh. Theo em thì dịch là tình huống nghẹt thở là phù hợp với cách nói của bà con nhà mình.

Oliga 03-12-2011 19:37

Cách nói thời gian (giờ, ngày tháng, năm) trong tiếng Nga
 
Các anh chị cho em hỏi cách nói giờ hơn, giờ kém, ngày tháng năm trong tiếng nga với ạ!

Мужик 04-12-2011 08:56

Trích:

Oliga viết (Bài viết 99946)
Các anh chị cho em hỏi cách nói giờ hơn, giờ kém, ngày tháng năm trong tiếng nga với ạ!

Bạn cho biết tiếng Nga của bạn ở mức độ nào thì mọi người mới bày cách nói phù hợp được.

Dmitri Tran 04-12-2011 09:03

Trích:

Oliga viết (Bài viết 99946)
Các anh chị cho em hỏi cách nói giờ hơn, giờ kém, ngày tháng năm trong tiếng nga với ạ!

Không có gì phức tạp lắm, chỉ chú ý phân biệt khi số phút lẻ ít hơn hay nhiều hơn 1/2 giờ. VD:
8 giở 10 phút thì nói восемь часов десять минут hoặc десять минут девятого.
8 giờ 40 phút - без двадцати девять
Ngày khi nói thì dùng giống trung, tháng năm thì chia C 2. VD:
ngày 4 tháng 12 năm 2011 - четвёртое декабря две тысячи одиннадцатого года.
Ngoài ra, khi hỏi giờ thì nói: Который час? Ít khi nói: Сколько времени?

Oliga 04-12-2011 15:40

Trích:

Мужик viết (Bài viết 99962)
Bạn cho biết tiếng Nga của bạn ở mức độ nào thì mọi người mới bày cách nói phù hợp được.

Em mới học tiếng Nga thôi. Đang làm bài nói về một ngày của mình nên cần học cách nói giờ.

dqhuy 05-12-2011 12:34

Trích:

Dmitri Tran viết (Bài viết 99963)
Không có gì phức tạp lắm, chỉ chú ý phân biệt khi số phút lẻ ít hơn hay nhiều hơn 1/2 giờ. VD:
8 giở 10 phút thì nói восемь часов десять минут hoặc десять минут девятого.
8 giờ 40 phút - без двадцати девять
Ngày khi nói thì dùng giống trung, tháng năm thì chia C 2. VD:
ngày 4 tháng 12 năm 2011 - четвёртое декабря две тысячи одиннадцатого года.
Ngoài ra, khi hỏi giờ thì nói: Который час? Ít khi nói: Сколько времени?

Ngày khi nói thì dùng giống trung chỉ khi trả lời câu hỏi Какое сегодня число? thôi chứ thường để cách 2

nguyentiendungrus_83 05-12-2011 15:30

Trích:

dqhuy viết (Bài viết 100041)
Ngày khi nói thì dùng giống trung chỉ khi trả lời câu hỏi Какое сегодня число? thôi chứ thường để cách 2

dùng cách 2 khi trả lời cho câu hỏi когда?!

ngoài ra còn có các cách nói giờ theo kiểu rưỡi của mình : VD: 9 rưỡi = полдесятого, 10 rưỡi = полодинацатого!


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 06:12.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.