Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Hỏi-đáp (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=2028)

Bình Minh 29-06-2010 15:24

Mình muốn gữi câu hỏi lên diễn đàn mà không thấy vị trí nào trên NNN cả .Bạn nào biết chỉ dùm với.Cảm ơn trước nhé

Мужик 29-06-2010 15:28

Trích:

Bình Minh viết (Bài viết 61107)
Mình muốn gữi câu hỏi lên diễn đàn mà không thấy vị trí nào trên NNN cả .

Câu hỏi của bạn về vấn đề gì vậy? Trên Diễn đàn có nhiều box, trong mỗi box lại có nhiều topic. Mỗi box và topic theo một chủ đề/vấn đề khác nhau.

USY 29-06-2010 16:37

Trích:

Мужик viết (Bài viết 61106)
Trong số này nhiều từ gần nhau lắm và nhiều trường hợp có thể thay thế nhau thoải mái mà không ảnh hưởng gì mấy đến sắc thái. Nhiều khi ta chỉ cảm thấy là phải dùng từ này, không dùng từ kia, chứ để giải thích thì khó giải thích lắm.
Bằng cảm nhận của mình, em sắp xếp trật tự của 5 từ “buồn” này theo mức độ từ “chán” (thấp nhất) đến “buồn đau” (cao nhất) như sau:
1. СКУКА
2. ГРУСТЬ
3. УНЫНИЕ
4. ТОСКА
5. ПЕЧАЛЬ

Theo trật tự này thì ПЕЧАЛЬ gần với ТОСКА, ТОСКА gần với УНЫНИЕ, УНЫНИЕ gần với ГРУСТЬ, ГРУСТЬ gần với СКУКА. Từ nào càng đứng gần nhau thì càng dễ có thể thay thế cho nhau, càng đứng xa nhau càng khó. Ví dụ ПЕЧАЛЬ khó có thể thay cho ГРУСТЬ chưa nói gì đến СКУКА, nhưng ТОСКА có thể thay bằng ГРУСТЬ được.
"изнывать" theo em, để ở đây không hợp lắm vì nó có nghĩa là мучиться (giày vò). Chắc "Унывать" đúng hơn.
Cảm nhận hoàn toàn chủ quan như vậy, không có tý lý thuyết nào. Mong các bác cho ý kiến thêm.

Tôi nhất trí phần lớn ý kiến của bác MU (trừ phần xếp thứ tự:emoticon-0136-giggl). Đúng là những từ này đều "buồn" cả, nhưng lại rất thú vị. Liệu có thể dùng tiếng Việt để giải thích như thế này được không:
СКУКА : buồn chán
ГРУСТЬ: buồn bã
УНЫНИЕ: chán chường
ТОСКА: u buồn
ПЕЧАЛЬ: buồn rầu
Thế nhưng nếu dùng động từ với nghĩa "buồn nhớ ai, nhớ điều gì, cái gì" thì sắc thái này khó giải thích hơn. Hy vọng bác nào rành về tu từ tiếng Nga thì chia sẻ kinh nghiệm với!:emoticon-0150-hands
Chân thành cảm ơn các bác!

Nina 29-06-2010 16:49

Em thì sợ là sắc thái của các từ cũng thay đổi theo thời gian nữa :) Nhưng mà "buồn nhớ ai" thì em nghĩ có thể dùng "Взгрустил я по ней" chẳng hạn.

Vì Pushkin có 2 câu này

Тоска любви Татьяну гонит,
и в сад идет она грустить.

Мужик 29-06-2010 22:26

Trích:

USY viết (Bài viết 61112)
ПЕЧАЛЬ: buồn rầu

Em e hơi nhẹ quá. "Buồn đau", "đau buồn" đúng hơn:
Была без радостей любовь
И разлука будет без печали (Лермонтов)
Tạm dịch:
Tình vốn đã không hạnh phúc
Chia ly sẽ chẳng buồn đau.
Trích:

USY viết (Bài viết 61112)
Thế nhưng nếu dùng động từ với nghĩa "buồn nhớ ai, nhớ điều gì, cái gì" thì sắc thái này khó giải thích hơn.

Nếu bác cần đúng những nghĩa này, em thấy thích hợp nhất là "тосковать" о/по ком, чем, по комy, чемy.

hoalanrung 29-06-2010 22:55

Dạ, các bác cho cháu hỏi: thế buồn buồn (cảm giác khi có con gì bò trên lưng) thì trong tiếng Nga gọi là gì ạ?

dienkhanh 30-06-2010 02:25

Trích:

hoalanrung viết (Bài viết 61146)
Dạ, các bác cho cháu hỏi: thế buồn buồn (cảm giác khi có con gì bò trên lưng) thì trong tiếng Nga gọi là gì ạ?

Nó là щекотать bạn ạ.

vidinhdhkt 30-06-2010 02:48

@ hoalanrung.
Chắc là anh dienkhanh mải xem trận bóng đá TBN-BĐN nên trả lời ngắn gọn. Bác bổ sung thêm một tí: щекотать (щекочу, щекочешь,..., щекочут кого-что) là động từ có nghĩa là "cù, thọc lét, làm cho buồn (nhột)", danh từ щекотание chỉ sự (việc) làm cho nhột (buồn buồn), danh từ щекотка chỉ cảm giác nhồn nhột (buồn buồn) trạng thái nhột (buồn) là щекотно.

Thuỷ Triều 30-06-2010 15:45

Em sống ở Vũng tàu nên gần một khu mà công nhân nga dầu khí sinh sống. Vì có quyen một bạn người Nga hay cùng dạo chơi vỉa hè , nay bạn ấy đang về nước nên muốn viết thư tâm tình trao đổi .Vì món Tiếng Nga đang bập bõm nhưng không thể không viếtthư thăm nhau.Chắc bạn ấy cũng thông cảm thôi nhưng nếu sai nhiều quá e không tiện .Em mạo muội trình bày nhờ các anh các chị giúp sức nhé. thư là thế này :
Милая моя Вова ..мой голубчик!
Ты ушел , но мне кажется у порою что, твой арамат не совсем исчезает .По вечерам сидя на скамейке, вокруг густого дерево, место где раньше мы с тобой очень часто сидели ,я как то еще слушали твои шепеты - Ведь там вслух мы никогда не говорили же! Они как будто спрятаны у прохладного ветра и мне очень много напоминают о ты . Дорогой мой зачем ушел с другой ? Вспоминай то, что обещал...В эти дни почему то уроки убежают от мной . потому что перед моими глазами непрерывно появишься ты...Видя меня ,Юра шутит: Не ждй его, он не вернет....хотя очень ждй...Разве это правда ? Вова .Милая мой. Пишй ходь строчка! Я очень жду твое письмо .

Мужик 30-06-2010 16:10

Tạm sửa giúp bạn thế này:

Вова, милый мой ..мой голубчик!
Ты уехал , но мне кажется порою что, твой аромат не совсем исчезает.По вечерам сидя на скамейке, около густого дерева, место, где раньше мы с тобой часто сидели, я как будто еще слышалa твои шепоты, ведь там вслух мы же никогда не говорили! Они как будто спрятаны у прохладного ветра и мне всё время напоминают о тебе. Дорогой мой, зачем ты ушел с другой? Вспоминай то, что обещал...В эти дни, почему то не могу делать уроки, потому что перед моими глазами непрерывно появляешься ты...Видя меня, Юра шутит: Не жди его, он не вернется....хотя очень ждёшь...Разве это правда? Вова, милый мой! Пиши хоть строчку! Я жду твоего письма с нетерпением.

сирень 30-06-2010 18:40

Bạn Thủy Triều thân mến,sau khi được bác Muzik chỉnh sửa lại, bây giờ bạn đã có một bức thư tuyệt vời để gửi tới Vôva,song, vì bạn nói tiếng Nga của bạn còn "bập bõm" nên tôi mạo muội nhắc bạn nên kiểm tra lại nội dung thư trước khi gửi đi,bởi lẽ ở phần viết tiếng Việt bạn nói Vôva chỉ là người "quen", "hay cùng bạn đi chơi vỉa hè" và bạn viết thư cho anh ấy chỉ để "thăm nhau" và "tâm tình trao đổi",nhưng ở phần tiếng Nga thì lại mang nội dung là bạn đang là người yêu của Vôva.Bạn viết thư trách anh ấy đã quên bạn,quên những lời hứa hẹn ngày nào với bạn và đang đi với người khác;bạn của bạn khuyên bạn đừng chờ Vôva nữa vì anh ta sẽ không quay lại với bạn đâu.Tôi thấy có cái gì đó không khớp ở đây, nên nhắc bạn kiểm tra lại nhằm tránh đi sự hiểu lầm không đáng có.Chúc bạn hạnh phúc.

Мужик 30-06-2010 21:25

Trích:

vidinhdhkt viết (Bài viết 61166)
Bác bổ sung thêm một tí: щекотать (щекочу, щекочешь,..., щекочут кого-что) là động từ có nghĩa là "cù, thọc lét, làm cho buồn (nhột)", danh từ щекотание chỉ sự (việc) làm cho nhột (buồn buồn), danh từ щекотка chỉ cảm giác nhồn nhột (buồn buồn) trạng thái nhột (buồn) là щекотно.

Chú bổ sung một tẹo nữa:
Tính từ щекотливый nghĩa thứ nhất lại là "rất tế nhị", ví dụ щекотливый вопрос (câu hỏi rất tế nhị); nghĩa thứ hai là "có máu buồn", ví dụ щекотливый старик (cụ ông có máu buồn).

nguyentiendungrus_83 30-06-2010 22:50

Chào mọi người! hôm nay em mới xem đc trong quyển tóm lược ngữ pháp và một sô cấu trúc văn phong khoa học kỹ thuật tiếng nga của Học viên kỹ thuật quân sự. Xin khuyến cáo với mọi người lại về vấn đề các cách của chữ số thập phân cũng như hỗn số. Theo đó thì các chữ số thập phân khi biến đổi sang các cách phải biến đổi hết' từ phần nguyên đến phần thập phân. Có điều là phần nguyên biến đổi như các chữ số bình thường , còn phần thập phân biến đổi như các số từ thứ tự! Chứ như các bác nói lần trước chỉ biến đổi phần nguyên là không đúng! Em lúc ý cũng hiểu nhầm!^^!

linh1988 30-06-2010 23:23

Trích:

nguyentiendungrus_83 viết (Bài viết 61247)
Chào mọi người! hôm nay em mới xem đc trong quyển tóm lược ngữ pháp và một sô cấu trúc văn phong khoa học kỹ thuật tiếng nga của Học viên kỹ thuật quân sự. Xin khuyến cáo với mọi người lại về vấn đề các cách của chữ số thập phân cũng như hỗn số. Theo đó thì các chữ số thập phân khi biến đổi sang các cách phải biến đổi hết' từ phần nguyên đến phần thập phân. Có điều là phần nguyên biến đổi như các chữ số bình thường , còn phần thập phân biến đổi như các số từ thứ tự! Chứ như các bác nói lần trước chỉ biến đổi phần nguyên là không đúng! Em lúc ý cũng hiểu nhầm!^^!

Cảm ơn em! Xin em cho vài ví dụ , để mọi người dễ nhớ nhé.

Bình Minh 01-07-2010 16:28

Mình cứ thắc mắc sao bảo tiếng Nga rất phong phú , là ngôn ngữ của tình yêu.Trong tiếng Việt mình cái ngôi thứ nhất rất nhiều phương án, lựa chọn mà toàn hàng khủng, ngôi thứ 2 cũng vậy Chẳng hạn có thể nói" tôi, anh, em, đằng này, ta, mình,, tớ, con cháu, muội .." cho ngôi thứ nhất tuỳ ngữ cảnh và " Đằng ấy, anh, em, bác, chú, ông, cha, bệ hạ, sếp..." cho ngôi thứ 2 nghĩa là thiên hà , địa võng phương án, khiến Tây , Tàu khi đọc tiếng ta hoa cả mắt, nghe tiếng ta ù cả tai..Còn cái bác " РУССКИЙ ЯЗЫК " ngôi thứ nhất chỉ có " .Я.." tất tần tật ở đó xưng con với cha , cháu với ông, anh với em gì cũng " Tao" tất. Rồi ngôi thứ 2 " ТЫ ВЫ.." nghĩa là mày, anh, đằng ấy , tiên giáng trần của anh...gì cũng nó tất .Không phân biệt nổi đâu là " anh yêu em" với tao yêu mày"" con chào cha " với "tao chào mày" . Chẵng lẽ muốn nói " Anh uêu em " lại nã là "Tao yêu mày" lắm à...Ai biết chỉ giùm em tý nhé

Nina 01-07-2010 16:35

Câu hỏi của bạn Bình Minh có thể trả lời rất ngắn gọn - Trời sinh ra thế, hay nói khác đi là vì người Nga họ nói như thế.

hungmgmi 01-07-2010 16:42

Có người khen tiếng Việt có nhiều đại từ nhân xưng, biểu lộ nhiều sắc thái tình cảm, như bạn Bình Minh đã liệt kê một số trên đây.
Rằng hay thì thật là hay, nhưng tôi thấy chỉ hay khi người ta viết văn, thơ hay thư tình thư tiếc gì đó thôi, chứ nhiều khi bất tiện khi giao tiếp, lắm lúc chả biết xưng thế nào cho tiện.

voshka 01-07-2010 18:32

"В устной речи, обращаясь к кому-нибудь и называя его, мы используем разные интонационные средства: паузы после обращения, различные оттенки в голосе (радость, злость, недоумение и др.), используем силу голоса и многое другое. Чтобы всё это передать в письменной речи, есть только два знака - запятая и восклицательный знак. Но их мы почему-то часто забываем ставить, когда пишем. А они при обращении обязательны (чтобы хоть как-то передать на письме то, что мы передаем в устной речи голосом).

Если обращение стоит в начале предложения, то запятая ставится ПОСЛЕ него: Мама, я знаю это. Если обращение стоит в конце предложения, то запятая ставится ПЕРЕД обращением: Я знаю это, мама.

Если обращение стоит в середине предложения, то запятые ставятся с двух его сторон: Я знаю, мама, об этом.

Если обращение стоит в начале предложения и произносится с сильным чувством, то ставится не запятая, а восклицательный знак: Катя! Где ты?"
Cho cháu hỏi là trong tiếng Việt có như thế không? Vì cháu toàn thấy là không có dấu phẩy gì cả. (VD: "Bác nói đúng lắm bác ạ" вместо "Bác nói đúng lắm,bác ạ" Trong diễn đàn này nhiều ví dụ như thế). Chị ruột của cháu hơn 20 tuổi mà vẫn viêt : "Đang làm gì đó thằng em", "Con biết rồi mẹ ạ". Mà cũng không chỉ chị tôi mà còn nhiều người.. Chẳng lẽ ở Việt Nam không có quy tắc này? Ở bên Nga thì ở cấp 2 là được dạy cái này rồi. Và cháu nghĩ rằng tiếng nào cũng phải thế.

masha90 01-07-2010 18:48

@ voshke.
Không phải "tiếng nào cũng phải thế" đâu voshka ạ. Câu cuối cùng của bạn "Và cháu nghĩ rằng tiếng nào cũng phải thế" rất đúng tiếng Việt đấy, nhưng bạn thử dịch câu này ra tiếng Nga đi - nó lại có dấu phẩy cho mà xem!

nguyentiendungrus_83 01-07-2010 21:26

Trích:

linh1988 viết (Bài viết 61253)
Cảm ơn em! Xin em cho vài ví dụ , để mọi người dễ nhớ nhé.

Vâng! em nói thế thì tất cả mọi người, những ai học tiếng nga cũng hiểu và tượng tượng ra hết rồi! chả cần lấy ví dụ đâu! Còn ai muốn có ví dụ thì tự tìm hiểu lấy vậy!


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 09:50.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.