![]() |
[QUOTE=Seryoshka;11765]Seryoshka nghĩ có lẽ bài "Москва майская/Moskva tháng Năm" sẽ đúng hơn chăng, vì nhạc tương đối khớp ca từ Việt Nam hơn, và có nhắc đến điện Kreml'.
Москва майская http://download.sovmusic.ru/m/moscmay3.mp3 Утро красит нежным светом Стены древнего Кремля, ..... Đây đúng là ca khúc mà ThV84 mong chờ, rất cám ơn bạn! ThV84 thật sự ấn tượng với kiến thức của Seryoshka về các ca khúc Nga. Bạn còn rất trẻ và chưa giỏi tiếng Nga mà thật là "siêu" ! Rất hy vọng sẽ được thưởng thức ngày càng nhiều những bài viết của bạn về các ca khúc Nga hay nhất. (Trước tiên là 1 ca khúc về mùa gặt có giai điệu tươi vui, rất tuyệt vời, mà ThV84đang thiết tha muốn biết, nhưng đến nay vẫn chưa được Mem nào giải đáp dùm, mong lắm thay ! "Trên cánh đồng lúa vàng mênh mông đoàn ta ra đi lướt trên cánh đồng,....") |
Trích:
Bác còn nhớ bài Suliko không ạ ? Nhà cháu vừa mất ÚB, thế là mất luôn bản nhạc bài này rồi ... |
Trích:
|
[QUOTE=Seryoshka;11765]Seryoshka nghĩ có lẽ bài "Москва майская/Moskva tháng Năm" sẽ đúng hơn chăng, vì nhạc tương đối khớp ca từ Việt Nam hơn, và có nhắc đến điện Kreml'.
Москва майская http://download.sovmusic.ru/m/moscmay3.mp3 Утро красит нежным светом Стены древнего Кремля, .... ViHa cũng thuộc 1 vài bài hát về Matxcơva, nhưng khi nghe ca khúc này do bạn Serioshka giới thiệu thì (mặc dù nghe lần đầu) ViHa quá thích, bởi giai điệu rất vui tươi, trong sáng, phải nói là giai điệu rất đẹp và dễ nhớ. Mong được biết thêm nhiều thông tin về ca khúc này: Tác giả, năm sáng tác, .... ViHa xin chân thành cám ơn trước. |
Tác giả phần nhạc của bài "Moskva tháng Năm" chính là anh em Dmitriy và Daniil Pokrass, còn phần lời là do nhạc sĩ Basiliy Lebedev-Kumach sáng tác. Năm sáng tác được ghi là 1937. Phiên bản này được thể hiện bởi hai ca sĩ đều mang tên Vladimir, đó là Bunchikov và Nechayev cùng dàn đồng ca Hồng Quân. Tất cả đều theo trang www.sovmusic.ru. Vì không giỏi tiếng Nga nên Seryoshka chỉ giới thiệu được đến vậy thôi, bạn có lẽ phải tự tìm hiểu thêm vậy.:emoticon-0106-cryin
Còn đây là 2 phiên bản bài hát Suliko(Linh Hồn, dân ca Gruziya) do và dàn đồng ca Hồng Quân Leonid Utyosov biểu diễn, gửi cho bạn Jan. Hình như đồng chí Stalin rất yêu thích ca khúc này, đồng chí thường hay lẩm nhẩm bài này bằng tiếng Gruziya quê nhà mình. Nhưng Seryoshka chỉ post được phiên bản tiếng Nga thôi. Сулико http://download.sovmusic.ru/m/suliko.mp3 http://download.sovmusic.ru/m/suliko2.mp3 Bài này hợp hát đồng ca hơn là hát đơn, nhưng hình như dàn đồng ca Hồng Quân hát lời khác thì phải. Я по миру долго искал, Но ее найти нелегко, Долго я томился и страдал; Где же ты моя Сулико! Розу на пути встретил я, В поисках уйдя далеко, Роза, пожалей, услышь меня, Нет ли у тебя Сулико? Роза, наклонившись слегка, Свой бутон раскрыв широко, Тихо прошеплала мне тогда: Не найти тебе Сулико. Среди род душистых, в тени, Песню соловей звонко пел, Я у соловья тогда спросил: Сулико не ты ли пригрел? Соловей вдруг замолчал, Розу тронул клювом легко, Ты нашел, что ищешь, - он сказал Вечным сном здесь спит Сулико... 1948 Nhân tiện các mem cho Seryoshka hỏi xin link download bài "Yablochko" có lời được không? Trang sovmusic.ru chỉ có phiên bản không lời thôi http://download.sovmusic.ru/m/yabloch1.mp3 Nghe hay tuyệt, nhưng không có lời uổng quá. Hình như lời 1 là: Táo này, táo hỡi, Mi lăn đi đâu đấy? Lăn vào miệng ta Rồi mi mất tiêu luôn!:emoticon-0102-bigsm |
Đấy là phần lời của bài "Yablochko", các mem có rảnh giúp Seryoshka dịch sang tiếng Việt nhé. Spasibo!
Эх, яблочко, Да куда котишься? Ко мне в рот попадешь - Да не воротишься! Ко мне в рот попадешь - Да не воротишься! Эх, яблочко Да ананасное! Не ходи за мной, буржуй, Да я вся красная! Не ходи за мной, буржуй, Да я вся красная! Эх, яблочко Да огородное! Прижимай кулаков - Да все народное! Прижимай кулаков - Да все народное! Эх, яблочко, Да цвета зрелого. Любила красного, Любила белого. Любила красного, Любила белого. Эх, яблочко, Да цвета ясного. Да ты - за белого, А я - за красного. Ты - за белого, А я - за красного. Эх, яблочко Да и не спелое! А буржуйское дело Да прогорелое! А буржуйское дело Да прогорелое! Эх, яблочко Да на завалинке! Да продает офицер Да стары валенки! Продает офицер Да стары валенки! Эх, яблочко, Да не докотится. Буржуйская власть Да не воротится! Буржуйская власть Да не воротится! 1940 |
Trích:
Hungmgmi xóa phần lời bài này do Mongol Shudaan hát vì lời xuyên tạc của bài hát này có nhiều lời lẽ rất thô tục. |
Trích:
Thận chí cả bài hát Katyusha có ca từ rất hay, ý nghĩa, trong sáng và đẹp thế mà cũng bị nhiều phần tử vô văn hóa xuyên tạc và đặt lời thô tục ấy thôi! |
Hình như phần lời mà Seryoshka post lên ở trên là lấy của trang sovmusic.ru đúng không? Nina tạm dịch thế này nhé
Táo này táo hỡi Táo lăn đi đâu Lăn vào miệng ta Thì không trở lại Táo này táo hỡi Ồ trái táo dứa! Anh tư sản, đừng theo tôi nữa Vì tôi theo quân Đỏ mà! Táo này táo hỡi Ồ táo vườn rau! Hãy đánh bọn phú nông - Vì tất cả là của nhân dân! Táo này táo hỡi Màu táo chín rồi Yêu cả màu trắng Yêu màu đỏ tươi Táo này táo ơi Màu táo rỡ ràng Ồ, anh theo quân Trắng Mà tôi theo quân Đỏ Táo này táo ơi Táo chưa chín rồi! Đời bọn tư sản Đã sắp khét rồi! Táo này táo ơi Trên đống đổ nát! Kìa ngài sĩ quan Bán đôi ủng cũ! Táo này táo hỡi Chẳng lăn tới đâu. Chính quyền tư sản Chẳng thể quay về! 1940 |
Các đại gia làng nhạc Nga của NNN ơi,
Cho tôi xin lời bài hát " Dve doroghi, dva puti " do Agutin và Varum hát trong chương trình Goluboi Ogonhiok 2008 và lời bài hát mà Rotaru hát cũng trong chương trình này, có câu " ... rastaiala..snheg ili voda... " ( tôi không biết tên của bài hát này ) và bài " Kapitan " nũa nhé. ( Nhất là Nina, phucanh... để ý giúp tôi nhé. Xin cảm ơn. ) |
Trích:
Вступление. (Леонид Агутин) Он её не заметит, просто мимо пройдёт. Мимолётные взгляды не в счёт. И она не успеет что-то произнести. С незаметной улыбкой проти. Мы счастливые дети надежды, Этот призрачный мир белоснежный Будет так не легко Вам найти. Припев: (Леонид Агутин) Две дороги, два пути Словно в косу заплети Как по млечному пути Звёздною плыть рекой. Две тропы нехоженых, Две судьбы похожие. Только их соединить очень нелегко. (Анжелика Варум) Не возможно поверить в то, что трудно понять. Можно целую вечность прождать. Но он её не отпустит, и она не уйдет. Мимолётные взгляды не в счёт. Вы счастливые дети надежды. В этот призрачный мир безмятежный Совершаете первый полёт. Припев: (х2) (вместе) Две дороги, два пути Словно в косу заплети Как по млечному пути Звёздною плыть рекой. Две тропы нехоженых, Две судьбы похожие. Только их соединить очень нелегко. @ bác tuyetthangtu: Em thấy ở link này có lời của gần 100 bài hát do ca sĩ Sophia Rotaru hát, bác thử dò xem có khi nhận ra bài hát bác cần. http://megalyrics.ru/songs/%D1.%D0%EE%F2%E0%F0%F3.htm |
Trích:
|
Có phải bài này không bác tuyetthangtu?
Так нечаянно Ты ведь не узнаешь то что там, в душе, Сердце не расскажет никогда. Может быть, оно не хочет, Может быть на крыльях ночи улетит; Ты будешь ждать Так нечаянно, всё растаяло! Это снег или вода? Почему-же ты, думал что мечты не вернутся никогда Так нечаянно, так нечаянно Всё начнётся и пройдет Но ведь ты своё желание загадал под новый год Ты ведь не заметил то что здесь, сейчас... Я хочу быть чистой как слеза! И не спросишь ты несмело Почему я так хотела посмотреть В твои глаза! Так нечаянно, всё растаяло Это снег или вода? Почему-же ты думал что мечты не вернутся никогда! Так нечаянно, так нечаянно Всё начнётся и пройдет Но ведь ты своё желание загадал под новый год |
Trích:
Hình như trong cuốn "Thép đã tôi thế đấy" có nhắc đến câu "Quả táo hồng hồng - Lăn vào Tcheka - Lăn vào miệng ta - Biết đường nào ra" ... |
Làm ơn cho em xin link của bản "Hồng quân Hành khúc" và "Hành khúc Trung đoàn Pre ..." ạ !
|
Trích:
Trích:
Có lẽ đây là một dị bản của bài hát trên, tuy nhiên trong đoạn này thì chỉ có Губчека thôi, không có miệng ta đâu cả. |
Quốc tế ca : http://folk.ntnu.no/makarov/temporar...e-instr-hu.mp3
|
Các mem có thể cho Seryoshka link các bài này được không?
Вечерный звон(Tiếng chuông chiều) Очи чёрные(Mắt Huyền) Очаровательные глазки(Charming Eyes/Ánh Mắt Quyến Rũ?) |
Марш Преображенского полка
/Hành Khúc Trung Đoàn Preobrazhenskiy http://download.sovmusic.ru/m/preobr.mp3 |
Các mem còn nhớ link và lời bài Tôi là Trái đất, Khoảnh khắc này không phải là vô nghĩa, Tia sáng sau cửa sổ nhà em không ???:emoticon-0155-flowe
|
Trích:
|
các anh, chị có biết bài hát:
được sự đồng ý kết đoàn họp vào ngày tết huy hoàng cùng mừng cùng hát lên muôn lời ca nhớ tới phút xưa êm đềm sống bên nhau say cuộc đời hát lên cho khác sâu đáy lòng có người gửi bài nhưng chất lượng âm thanh em không nghe được, các anh chị có cho em xin với, em cám ơn nhiều |
Hình như bài Thỏ con hỏi là bài "Đồng chí" tức là bài "товарищ". Lâu quá rồi nên mình chỉ nhớ mang máng bài này có đoạn đầu là: если на празднике с нами встречаешься ... nhưng search lại không ra. Nhờ các cao thủ tìm giúp hộ bạn Thỏ con với :emoticon-0155-flowe
|
À, theo Nina nhớ thì bài này đã được đưa lên ở Thư viện NNN - Những bài viết trên diễn đàn NNN cũ
http://backup.nuocnga.net/forum/viewtopic.php?t=2445 Theo đó thì lời Việt có mấy dị bản ... Trích:
Trích:
Trích:
http://download.sovmusic.ru/m/volhzast.mp3 |
cảm ơn các anh, chị nhiều lắm. nhưng em cũng có bài này, chất lượng âm thanh nghe như là nghe nhạc trong cái ống, nó sao sao ấy.
-em không biết lấy gì để cảm ơn các anh, chị. em có một skin cho motorola em tự làm, chủ đề "mùa thu nước Nga", có 12 phong cảnh mùa thu nước Nga và các icon là hình búp bê Nga. anh, chị nào dùng điện thoại motorola dòng L7, V3, V3i, có thể PM qua Y!M để em giúp cài đặt |
Trích:
Music: S. Chernetsky 1945г. http://download.sovmusic.ru/m/vstr_ka.mp3 Bạn có thể tìm nhiều bài nhạc Nga tại :www.sovmusic.ru |
Xin chào các bác, em là 1 thành viên mới, đang muốn tìm 1 bài hát Nga để làm nhạc nền cho câu lạc bộ của em nên qua anh Gúc có vào diễn đàn này.
Em muốn tìm bài "Thời thanh niên sôi nổi" nhưng chỉ cần nhạc nền chứ không cần có lời hát, bác nào giúp được em không ạ. Em xin cảm ơn trước :) |
@mihtua: Bạn thử liên hệ với HuongvenuocNga (nếu ở phía Bắc) hoặc phucanh (nếu ở SGN) là chắc chắn có.
|
Nếu thích nhạc Midi (kích thước rất nhỏ gọn), bạn có thể vào trang http://mids.ru/ và tìm kiếm với từ забота (kết quả là http://mids.ru/find/?s=%E7%E0%E1%EE%F2%E0 ). Midi nén trong file Cab
|
Rất cảm ơn 2 bác TrungDN và Ninh đã giúp đỡ :)
Em đang down file midi và tìm bác HuongvenuocNga để xin file mp3, bọn em định lấy làm bài hát của clb nên cũng cần file chất lượng tốt 1 chút. 1 lần nữa em xin cảm ơn 2 bác TrungDN và Ninh, chúc 2 bác 1 tuần làm việc tốt :) |
Trích:
Còn bản nhạc của nó thì theo thiển ý của tôi có lời mới là hay nhất ... |
Trích:
Ngày trước tôi nghe "bản gốc do nghệ sĩ Nga hát" thì tự nhiên thấy hừng hực khí thế, như muốn tìm ngay chỗ để giải tỏa năng lượng đang sục sôi trong người ấy. Sau này có nghe các bản tiếng Việt Nga của nhà ta, chỉ thấy chiêng trống ầm ĩ, nhạc át cả lời không hiểu hát cái gì nên thấy nó "sôi nổi" kiểu khác bác ạ. |
Bác Jan@ : bọn em sẽ tổ chức 1 buổi liên hoan, bài hát này dự kiến chọn là bài hát của câu lạc bộ và có thể có vài bác trong clb sẽ tự hát nên bọn em sẽ cần bản nhạc không lời :)
Bác TrungDN@: theo bác chỉ dẫn, em đã nhắn PM tới bác Huongvenuocnga nhưng chưa thấy reply, không biết còn có thể nhờ ai nữa không :) |
@ mihtua: Bài "Thời thanh niên sôi nổi" là của nữ Nhạc sĩ А. Пахмутова. Bạn vào trang sau của Bà, ở đây có nhiều version cho bài hát này. Bạn có thể tự chọn cho mình version phù hợp với Y/C của bạn.
http://anp.lib.ru/songs/potus.shtml#...лодости |
Trích:
Bác lành thật đấy ! Midi là chất lượng tốt rồi còn gì, chỉ cần 1 công cụ mp3 maker hay creator gì đó nữa là xong. Tôi khoái midi vì nó nhỏ, và dễ edit lại nó (thay đổi nhạc cụ, ... cho lạ tai !) |
Trích:
|
Tôi muốn tìm bài hát của LX...."Âm nhạc dành cho tất cả" bạn có thể giúp tôi nhé !Cảm ơn trước!
|
Hic, cho em xin bản dịch và mp3 số bài hát
Em đang cần bản dịch của bài Prekasnoe Daleko (nhạc một film khoa học viễn tưởng thiếu nhi của Liên Xô) và bài "As I return to my motherland"(theo tựa trên sovmusic.ru, nhạc M.Fradkin, lời Matusovsky).
Mong mọi người giúp đỡ ạ. Với ai mù tiếng Nga giống Javoroncov và chưa biết bài này thì nghe ở đây: Prekasnoe daleko: http://www.youtube.com/watch?v=rb0wk32Y9TA As I return to my motherland: http://www.sovmusic.ru/english/list....old=yes&part=1 |
Em muốn tìm bài hát này, mong được giúp đỡ
Звезда Очень много раз я себе задавал вопрос: Для чего родился на свет я, взрослел и рос? Для чего плывут облака, и идут дожди? В этом мире ты для себя ничего не жди. Я бы улетел к облакам, да крыльев нет, Манит меня издалека тот звездный свет. Но звезду достать нелегко, хоть цель близка, И не знаю, хватит ли сил для броска... (Припев) Я подожду ещё чуть-чуть И собираться буду в путь Вслед за надеждой и мечтой, Не догорай, звезда моя, постой... Сколько же ещё мне дорог предстоит пройти? Сколько покорить мне вершин, чтоб себя найти? Сколь же с отвесной скалы мне падать вниз? Сколько начинать все с нуля и есть ли смысл? |
Bài hát trên đã được 2 mem NNN chuyển ngữ, bạn đọc trước khi nghe nhạc nhé:
Bản dịch của Phanhoamay: Ngôi sao Nhiều lần tôi tự hỏi: Tôi sinh ra, khôn lớn làm gì? Những áng mây bay và mưa để làm chi? Ở trên đời đừng mong gì nhé. Tôi hẳn đã bay lên mây, nhưng không có đôi cánh nhẹ Ánh sao xa quyến rũ tôi hoài Khó hái được sao, dẫu tưởng nó gần thôi Tôi không biết liệu sức mình đủ nhảy… (Điệp khúc: Tôi sẽ chờ thêm, tôi sẽ đợi Và thu xếp lên đường Đi theo ước mơ và mong mỏi Đừng tắt vội, ngôi sao của ta, xin chớ vội vàng…) Bao nhiêu con đường tôi sẽ phải qua? Bao nhiêu đỉnh cao tôi cần chiếm lĩnh? Để tìm thấy bản thân ta! Bao nhiêu lần tôi sẽ còn rơi từ vách đứng? Bao nhiêu lần phải làm lại từ “0”? Và việc này có ý nghĩa gì chăng? Và bản dịch của Nina: Ngôi sao Đã nhiều lần tôi bâng khuâng tự hỏi Tôi sinh ra, khôn lớn để làm gì? Mưa trút, mây trôi cũng để làm chi? Trong đời này đừng mong gì cho mình nhé Muốn bay đến cùng mây nhưng không có cánh Ánh sáng tinh cầu vẫy tôi đến từ xa Nhưng hái ngôi sao nào phải hái hoa Đích thì gần, nhưng sức tôi có đủ... Tôi sẽ chờ thêm, một chút thôi Rồi tôi sẽ lên đường xa thẳm Đi theo ước mơ, đi theo hy vọng Ngôi sao của tôi ơi, đừng tắt, hãy đợi tôi... Bao con đường phải đi nữa bạn ơi? Bao đỉnh núi tôi phải còn chinh phục? Để tìm thấy mình, và bao lần cay đắng? Bắt đầu từ số không, và liệu có bõ công? |
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 19:00. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.