![]() |
Cho em hỏi cụm từ “chuyển sang hoạt động theo hình thức công ti cổ phần “ dịch thế nào ạ.Có phải là перейти на деятельность по форме АО
|
Xin chào mọi người trong NNN!
Em muốn được hỏi một chút về câu thành ngữ: Не пуха, не пера! Chẳng là hôm trước em có được cô giáo kể về sự tích và ý nghĩa của câu thành ngữ, dùng để chúc những người sắp đi xa hoặc đi đâu đó được thành công, suôn sẻ, và họ sẽ phải đáp lại là: К чёрту! thật nhanh. Nhưng em có một người bạn, anh ý cứ khăng khăng là câu đấy chỉ dành để chúc những người sắp bước vào phòng thi, hoặc đi thi thôi, không ai dùng với ý nghĩa đi xa cả. Cả cô cả bạn của em thì đều là những người đã từng du học ở Nga ít nhất là 3 năm. Vậy em muốn hỏi ai đúng, ai sai? Và em có thể dùng câu nói đó để chúc một người sắp đi xa không ạ? |
Trích:
Nhím tôi đi Nga chỉ có mấy tháng nên không thủng hết, nhưng theo những gì đã biết câu thành ngữ này chỉ nói trước khi đi thi (vào phòng thi ở trường, thi lái xe, thi tuyển dụng... nói chung thi bất kỳ một cái gì). Nhím tôi chưa bao giờ được nghe người Nga nói câu nói này khi đi xa (trừ trường hợp có lẽ đi về Kinh để thi, hè hè). Nhân tiện kể thêm về câu thành ngữ này: khi SV Việt minh sang LX (Nga) trước khi đi thi các bạn Nga cùng phòng (cùng lớp) hay dùng câu này đề chúc. SV ta không hiểu, tôi cá rằng đến 90% chúng ta ban đầu đều nói: Xin-bà-tí-bơ. Hà hà... Khi ta học tiếng Anh, trước khi thi, vì ảnh hưởng của tiếng mẹ đẻ nên người Việt thường chúc câu "Good luck". Hà hà tôi khảng định lời chúc trong ngữ cảnh này là không đúng. Các bác nghĩ sao? Mong nhận được sự chỉ giáo của các bác về câu Hи пера ни пуха! và Good luck! |
Thông thường mình thấy người Nga hay dùng câu Hи пуха ни пера ! để chúc một người trước khi thi cử. Khi được chúc người đó sẽ trả lời: к чёрту và dùng tay gõ gõ xuống mặt bàn nữa, hihi... Còn câu chúc trước lúc đi xa mình thấy hay chúc nhau: Всего хорошего! hoặc Всего доброго! (chúc mọi sự may mắn, chúc mọi sự tốt lành)hoặc счастливого пути! (chúc lên đường may mắn)
Tuy nhiên để hiểu kỹ hơn về nguồn gốc của câu thành ngữ này thì như sau: ни пуха ни пера - Trước tiên nghĩa đen trong tiếng Nga của câu này nó như một câu niệm chú kêu gọi ma quỷ - người ta thuờng căn dặn những người thợ săn trước khi lên đường đi săn. Nó được coi như lời chúc trực tiếp cho sự may mắn. Tuy nhiên lời chúc này có thể làm xui xẻo cho việc đi săn. Vì vậy câu trả lời к черту là để phòng hộ tức bảo vệ an toàn cho người đi săn. Câu nói ни пуха ни пера được xuất phát từ ngôn ngữ của miền Đông Slavia dùng để chúc thành công và may mắn. Nó được xuất hiện trong môi truờng của những người thợ săn. Trên quan niệm mê tín trong lời chúc trực tiếp ни пуха ни пера thì kết quả cuộc đi săn có khi bị xúi quẩy. Перо trong ngôn từ của những người thợ săn có nghĩa là “con chim”, còn пух có nghĩa là “lông mao, lông tơ”. Vì vậy để cho không bị xui thì giờ đây câu đáp lại được phổ biến là "(Пошел) К черту!". Ngày xưa người thợ săn mà được cử đi săn được nhận lời chúc này, xét kỹ từng chữ của câu này thì có thể hiểu như sau: “Mặc cho mũi tên của anh bay qua đích, mặc cho những cái dò bẫy, hỗ bẫy còn trống trơn (tức là bẫy mà chả được gì – ko thành công ấy), người thợ săn thường đáp lại câu К черту . Và cả hai đều tin rằng có tâm trạng bực bội đã xuất hiện thầm kín trong cuộc hội thoại này, được mãn nguyện và dừng lại, và nó sẽ không toan tính bởi những âm mưu trong buổi đi săn. Câu chúc may mắn đó được thể hiện trong việc diễn đạt có hình ảnh. Cho đến tận bây giờ vì sợ xui xẻo nên con người vẫn chưa thôi sử dụng câu chúc này. "ни пуха ни пера" người ta thường nói với những học sinh và sinh viên truớc khi đi thi. Và người học sinh, sinh viên khi nhận được lời chúc này, để chống lại sự xui xẻo có thể xảy ra, người học sinh, sinh viên sẽ nói lại một câu К черту - đồng thời miệng thổi “phù” và tay gõ xuống mặt bàn hoặc đâu đó |
Lời chúc này là kiểu nói ngược để "các thế lực đen tối, ma quỷ" nghe thấy sẽ bỏ qua mà không chú ý, theo sát để làm hại người đi săn. Nó cũng giống như kiểu các cụ nhà ta đặt tên con cái ngày xưa rõ xấu để "khỏi bị bắt đi", tóm lại là cho dễ nuôi.
Chính vì vậy nên lời chúc "không bắt được cái lông chim nào (перо) cũng như mảy may lông mao của con thú nào (пух)" hoàn toàng có ngụ ý ngược lại là "săn được nhiều chim và thú", với cách nói "đánh lừa" ma quỷ. Nó cũng tương tự như kiểu ngăn ngừa chuyện "nói sái", "nói trước bước không qua". Còn câu trả lời "Quỷ tha ma bắt!" (К черту!) cũng là để bảo vệ người đi săn tốt hơn mà thôi. |
Vâng, bây giờ thì em đã hiểu :emoticon-0100-smile. Cảm ơn mọi người rất nhiều. Chỉ vì câu nói này mà em cả bạn em cãi nhau.
Vậy còn câu: Все мы люди, мы человек. Câu này dịch thế nào cho hay, cho đúng hả các bác? Em dịch là tất cả chúng ta chỉ là những con người bình thường mà thôi. Dịch như thế liệu đã thật chuẩn chưa ạ? |
Chắc là thế bạn Chi ạ !
Thường thì nghĩa của các từ và cả câu ta có thể tra dễ dàng để hiểu cơ bản còn chính xác hơn thì phải biết rõ hoàn cảnh , ngữ điệu của cụm , câu đó mới chắc chắn "chăm phần chăm" được ! Cái câu trên của bạn : Все мы люди, мы человек trong đ/k bình thường theo tôi dịch như bạn là ổn rồi ! Quan trọng là người trong cuộc hiểu đúng nghĩa câu đó mới là p/á hay nhất ! |
Ơ hóa ra cô giáo của tụi em nhầm ạ! Khó tin quá Chi ơi! Sự thật phũ phàng quá!
|
Trích:
Còn câu "все мы люди, мы человек" thì tôi mạo muội dịch là (mà cũng còn tùy ngữ cảnh đấy nhé) "Ôi dào, chúng ta đều là người trần mắt thịt cả ấy mà!":emoticon-0116-evilg |
Thế cái câu "все мы люди, мы человек" thì nói trong hoàn cảnh nào hả các bác? Em chưa bao giờ thấy câu này, mà tìm bằng Google cũng chẳng thấy.
|
Theo em thì câu đó dùng trong hoàn cảnh khi mà có người muốn chỉ trích lỗi lầm của chúng ta, thì mình sẽ nói là: "Chúng ta chỉ là những con người bình thường thôi mà, ai chẳng có lúc phạm sai lầm" phải không các bác :emoticon-0102-bigsm
|
Không hẳn bạn Chi ạ, trong trường hợp đó có thể nói
- Все мы люди, все мы грешные ... - Все мы люди, и ошибки не допускает лишь тот, кто ничего не делает - Виноват, но мы же не святые ... Còn câu trên thì Nina rất băn khoăn ở cái nửa sau ấy - "мы человек" chẳng hiểu là dạng ngữ pháp gì? Nếu nó là thành ngữ thì tại sao trên mạng lại không gặp trong trao đổi của những người Nga? |
Thế thì sửa lại là "мы человеки" là đúng phải không chị Nina :emoticon-0100-smile.
|
Trích:
Chi ơi! я людь, мы люди - я человек, мы человеки. He he! Có đúng không nhỉ????????? :emoticon-0102-bigsm:emoticon-0102-bigsm:emoticon-0102-bigsm:emoticon-0102-bigsm:emoticon-0102-bigsm:emoticon-0102-bigsm:emoticon-0102-bigsm:emoticon-0102-bigsm:emoticon-0102-bigsm:emoticon-0102-bigsm |
Trích:
|
Trích:
|
Có số nhiều человеки mà bác. Có thể là người ta ít dùng thôi. Nếu em nhớ không nhầm là như thế :emoticon-0142-happy.
|
Trích:
Trên diễn đàn bạn chỉ nên đưa ra những câu hỏi khó, thật sự bí, không tìm thấy trong SGK hay ngại hỏi cô giáo thôi nhé, chúng ta sẽ cùng bàn luận để tìm ra đáp án hợp lý nhất. Còn những kiến thức cơ bản về tiếng Nga thì bạn phải học trong sách và học trên lớp đã. Thân ái. |
Hóa ra là trong từ điển Dal có dẫn ra câu này các bác ạ
Trích:
Còn dạng số nhiều человеки thì theo Nina, người Nga ít khi dùng trong ngôn ngữ chuẩn Nhân đây, có lẽ là chúng ta đã hơi lạc đề, nên Nina xin phép chuyển các bài hỏi về cách dùng tiếng Nga sang chỗ thích hợp hơn, trả lại chủ đề Vui học tiếng Nga cho người mở chủ đề nhé |
Trích:
|
Trích:
|
Trích:
Trích:
Trích:
Trích:
Trích:
человек, ребенок, лист, сын... là một số trong những từ có cách đổi sang số nhiều đặc biệt, và tùy từng trường hợp lại có có ý nghĩa khác nhau. Những cái này là cái hay và tinh tế trong tiếng Nga, nên để trao đổi tại diễn đàn này. Ví dụ: человек-человеки là cách nói cổ, ngày nay ít dùng. Đôi khi dùng khi nói tới số nhiều không trang trọng như люди. Số ít của люди là людь hầu như không còn dùng nữa. ребенок đổi sang số nhiều là ребята. Số ít của ребята lại là друг. Mà số nhiều của друг lại là друзья.Thực là rắc rối, nhưng thế mới thấy tiếng Nga hay đấy chứ. Còn лист có hai số nhiều là листы và листья. Tờ giấy với lá cây khác nhau mà. Còn сын cũng có hai dạng số nhiều: сыновья, сыны. Các bà mẹ nào cũng có thể các сыновья, nhưng Bà mẹ Tổ quốc chỉ có сыны thôi. Trích:
|
Trích:
|
Em xin lỗi vì đã hỏi linh tinh. Mọi người thông cảm cho em. Em mới chỉ đang là sinh viên năm thứ nhất khoa Nga. Thế nên có rất nhiều vấn đề em không nắm rõ, hỏi giáo viên thì người nọ nói thế này, người kia lại nói khác. Có thể đó chỉ là những vấn đề rất đơn giản như số nhiều của человек nhưng nó cũng mở ra một vài khía cạnh khác đấy chứ các bác :emoticon-0100-smile.
Lần sau em sẽ rút kinh nghiệm ạ. |
Trích:
Ngôn ngữ luôn phát triển (ai cũng biết). Mỗi một từ sinh ra đều tồn tại trong một thời gian nhất định (có thể là rất ngắn: mpptj vài năm, nhưng có thể là hàng vài thế kỷ). Cách sử dụng từ, ngữ cũng vậy luôn luôn biến đổi (ví dụ từ лебедь thời xưa nó là giống cái, trong tiếng Nga hiện đại là giống đực). Từ человеки thời của cụ Dal (chị Nina đã trích dẫn) trở về trước người Nga có nói, nhưng trong tiếng Nga hiện đại, người ta không dùng. Song ta vẫn có thể bắt gặp dạng này trong các câu thành ngữ, hoặc được sử dụng trong ngữ cảnh và mục đích nhất định như với высокий стиль chẳng hạn. Còn trong khi học tập hàng ngày, khi nói và viết bạn chớ có sử dụng человеки mà bị điểm 2 đấy. He hè! Chúc bạn thành công! |
À không, bác yên tâm, em không dùng từ đó để làm bài tập đâu. Chẳng qua nó gắn với câu thành ngữ trên nên em mới tự ý sửa đổi cho nó phù hợp với ngữ pháp thôi :emoticon-0102-bigsm. Mới cả em không ngại khi phải nhận là mình học kém biết ít đâu. Nhưng vì trong NNN toàn những bậc cha chú có thâm niên với tiếng Nga rồi, nên những kiến thức em hỏi không tạo ra sự thích thú cho mọi người. Đó là điều em cần xin lỗi trước, vì sắp tới có lẽ em sẽ phải thường xuyên hỏi những câu như thế :emoticon-0127-lipss.
Và cảm ơn lời chúc của bác Old Tiger nhé :emoticon-0150-hands. |
Hehe, thế mà mới đầu mình lại nghĩ là bạn Chi đem câu trên ra đố mọi người ấy chứ - mình tìm mãi mới ra cái câu trích trong từ điển của cụ Dal
Mặc dù nếu tìm bằng Google hay Yahoo, Yandex gì đó (chú VR không được nói là chị khoe trình tìm kiếm nhé) thì thấy kết quả có chứa từ человеки cũng khá nhiều http://www.google.com.vn/search?hl=v...i+Google&meta= Kết quả 1 - 10 trong khoảng 903.000 cho человеки. (0,03 giây) Tuy nhiên có vẻ là dạng này dùng cho văn phong không chính thống lắm thì phải Trích:
|
Nhân tiện cũng xin nói thêm, từ "ребёнок" có hai dạng số nhiều là ребята và дети
Trích:
|
các bạn dịch hay quá, uoc gì mình cũng dịch đuoc nhu vậy!
|
có bác nào có lời và nhạc bài Chiều Maxcova không, tôi rât thích bài đó và muốn học để làm bảo bối phòng thân. Nếu ai có thì cho tui nhé, phần lời cả tiếng Nga và tiếng Việt nhé, tất nhiên là cả phần nhạc nũa chú. Thanhs!
|
Trích:
Không phải một mà là rất rất nhiều bài, bác tha hồ lựa chọn mà phòng thân. |
пробуксова nghĩa là gì vậy các bạn ơi, giúp tôi nhé, tôi tra từ điên mà đâu có. Thanks!
|
Trích:
|
Trích:
Hình ảnh dễ gặp trong các phim hành động, khi xe rú lên, bánh xe kêu ken két trước khi lao vọt đi. |
Trả lời danngoc :)
Hôm trước trong lúc nói chuyện, có bàn về từ "олигарх". Mình và anh Hưng thì nghĩ rằng từ này mới xuất hiện những năm gần đây, còn danngoc thì bảo là đã gặp từ đó trong một số tài liệu trước 1917. Quyết định là sẽ xem từ điển Dal xem nó ra sao
Kết quả là trong từ điển Dal có từ này, vậy chính xác là nó đã có trong tiếng Nga từ trước :), vốn gốc Hy Lạp. Trích:
|
Các bác dịch giúp em câu này với ạ. Em cũng xin đưa mấy cách em định dịch, có gì các bác sửa giúp. Cám ơn cả nhà.
Он еще не в столь отдаленные времена и сам был не из последних Anh ta chưa quá lạc hậu,cũng là người chưa đến nỗi nào Тут много молодых людей лет до трицати, коротко знакомые. Но «коротко» – не близко, а недавно. Ở đây có nhiều người trẻ tuổi, tuổi chưa đến 30, những nguời quen thân. Nhưng thân thiết ở đây không có nghĩa là gần gũi thân tình mà chỉ là mới quen. Подбадривая себя, он воздевает руки и громко возглашает Tự khích lệ minh, anh giơ cao tay và nói thất to Он одевается во всё чистое, хрустящее и бодрящее. Anh ta ăn mặc sạch sẽ .( còn 2 từ sau em không bíêt dịch thế nào cho đúng) Ничего плохого, во всяком случае про неё сказать не могу. Tôi chẳng thể nói điều gì không tốt đẹp về cô ấy trông bất kỳ trường hợp nào |
Xin gửi bạn một trong các phương án dịch:
Он еще не в столь отдаленные времена и сам был не из последних Anh ta chưa lạc hậu đến mức đó, và bản thân cũng không ở trong số những người "đội sổ". Тут много молодых людей лет до трицати, коротко знакомые. Ở đây có nhiều thanh niên, tuổi chưa đến 30, khá gần nhau. Nhưng "gần" ở đây không có nghĩa là "thân", mà chỉ là "mới quen". Подбадривая себя, он воздевает руки и громко возглашает Tự khích lệ minh, anh giơ cao tay và nói thật to (câu này chắc bạn dịch chuẩn luôn rồi) Он одевается во всё чистое, хрустящее и бодрящее. (2 từ sau tôi đoán ý muốn nói đến quần áo bảnh bao, hồ cứng, là phẳng đến mức hoàn hảo - li là "sờ vào đứt tay":emoticon-0102-bigsm, và gây cảm giác phấn chấn). Anh ta ăn mặc tinh tươm, thẳng thớm và trông rất có khí thế. :emoticon-0100-smile Ничего плохого, во всяком случае про неё сказать не могу. Tôi không thể nói điều gì không tốt về cô ấy trong bất kỳ trường hợp nào. |
Các bác dịch giúp em câu này với ạ. Em cũng xin đưa mấy cách em định dịch, có gì các bác sửa giúp. Cám ơn cả nhà.
bạn dịch quá chuẩn rồi , nhưng ta cứ thử VN hóa thêm 1 tý nhé ! Он еще не в столь отдаленные времена и сам был не из последних Anh ta chưa quá lạc hậu,cũng là người chưa đến nỗi nào ! Quá tuỵêt! Anh ta không quá lạc hậu,cũng là người chưa đến nỗi nào ( xin bỏ bớt 1 từ chưa cho đỡ nhiều ) Тут много молодых людей лет до трицати, коротко знакомые. Но «коротко» – не близко, а недавно. Ở đây có nhiều người trẻ tuổi, tuổi chưa đến 30, những nguời quen thân. Nhưng thân thiết ở đây không có nghĩa là gần gũi thân tình mà chỉ là mới quen. Quá hay !:emoticon-0171-star: Thử gút lại : Ở đây có nhiều người trẻ , tuổi dưới 30 mới quen nhau chưa tới mức thân tình . Подбадривая себя, он воздевает руки и громко возглашает Tự khích lệ mình, anh giơ cao tay và nói rất to ! :emoticon-0171-star:Quá tuỵêt ! Tự khích lệ mình, anh giơ cao tay và dõng dạc ! Он одевается во всё чистое, хрустящее и бодрящее. Anh ta ăn mặc sạch sẽ .( còn 2 từ sau em không bíêt dịch thế nào cho đúng) Anh ta ăn mặc sạch sẽ , tinh tươm và sáng sủa ! :emoticon-0171-star: Ничего плохого, во всяком случае про неё сказать не могу. Tôi chẳng thể nói điều gì không tốt đẹp về cô ấy trông bất kỳ trường hợp nào :emoticon-0171-star:Quá tuỵêt ! |
Trích:
Trích:
Ở đây chữ во всяком случае thường dùng với nghĩa ... hơi tiêu cực một chút, kiểu như là hiện giờ thì tôi vẫn chưa thấy cô ấy có biểu hiện gì xấu, nhưng mà thực tế tôi không ưa cô ấy lắm. Kiểu văn này Nina đã gặp trong dạng truỵên trinh thám, phản gián :), kèm theo cái nhún vai chẳng hạn. Cho nên Nina nghĩ có thể dịch nó như thế này Tôi cũng chẳng thể nói là cô ấy có điều gì xấu |
Nina dịch chính xác tinh thần hai câu trên!
Hì hì, tớ nhầm tiệt vụ "еще не в столь отдаленные времена..." :emoticon-0111-blush |
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 23:54. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.