Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Phim Nga phụ đề tiếng Việt (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=70)
-   -   Dự án dịch: "17 khoảnh khắc mùa xuân" - bản màu (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=3963)

bachyen 16-05-2011 20:48

Thời gian qua làm phụ đề cho 17 khoảnh khắc mùa xuân, nghe đi nghe lại nhiều tôi đâm nghiện bài hát chủ đề của phim, và mỗi lần nghe là một lần xúc động. Sự cao đẹp, hào hùng quyện lẫn bi tráng trong từng giai điệu, từng lời thơ khiến mỗi lần nhạc vang lên là không sao quên được hình ảnh Đại tá Schirliz – người anh hùng của chúng ta, biểu tượng cho những gì đẹp đẽ nhất, nhân văn nhất của con người Xô viết trong cuộc chiến tranh Vệ quốc vĩ đại. Hôm nay lẩn thẩn ngồi lục lại lời bài hát và bài dịch rất hay mình sưu tầm được, đưa lên để mọi người cùng đọc. Thêm một Clip và thêm một bài viết cũng sưu tầm từ lâu đề mọi người cùng xem và cùng cảm xúc như mình. Một lần nữa mình xin giãi bày: Được làm phụ đề cho phim Nga có lẽ là nguồn vui bất tận của mình!

bachyen 16-05-2011 20:50

Роберт Рождественский

Не думай о секундах свысока

Наступит время сам поймешь наверное
Свистят они как пули у виска
Мгновения, мгновения, мгновения.
У каждого мгновенья свой резон

Свои колокола, своя отметина
Мгновенья раздают кому-позор
Кому — бесславье, а кому-бессмертие
Из крохотных мгновений соткан дождь

Течет с небес вода обыкновенная
И ты порой почти полжизни ждешь
Когда оно придет, твое мгновение
Придет оно большое как глоток

Глоток воды во время зноя летнего
А в общем, надо просто помнить долг
От первого мгновенья до последнего
Мгновения спрессованы в года

Мгновения спрессованы в столетия
И я не понимаю иногда
Где первое мгновенье, где последнее
Не думай о секундах свысока

Наступит время сам поймешь наверное
Свистят они как пули у виска

Мгновения, мгновения, мгновения… мгновения.



Xin đừng coi thường từng khoảnh khắc

Robert Rozhdestvensky

Xin đừng coi thường từng khoảnh khắc
Sẽ đến ngày ta tự hiểu được thôi
Lướt qua thái dương như đạn réo
Từng giây, từng giây, từng giây trôi.

Mỗi giây có một ý nghĩa riêng
Riêng một dàn chuông, riêng dấn ấn.
Khoảnh khắc chia tận tay người nhận
Nhục nhã ê chề hay bất tử vinh quang.

Mưa được dệt từ nhiều khoảnh khắc
Nước thiêng rơi xuống từ trời xa.
Ta mất nửa đời người khắc khoải
Chờ mong khoảnh khắc của riêng ta.

Khoảnh khắc lớn lao như nước mát
Một ngụm trong lành giữa nắng trưa.
Đơn giản ta cần luôn ghi nhớ
Bổn phận của mình mỗi giây qua.

Nhiều khoảnh khắc dồn thành năm tháng
Tháng năm chất chồng – thế kỷ qua.
Để đôi khi ta không kịp hiểu
Đâu giây đầu, giây cuối của đời ta.

Xin đừng coi thường từng khoảnh khắc
Sẽ đến ngày ta tự hiểu được thôi
Lướt qua thái dương như đạn réo
Từng giây, từng giây, từng giây trôi.



Nguồn: nquynhhuong's Blog

bachyen 16-05-2011 20:52

17 мгновений весны

Mình muốn gửi Clip mà tại sao gửi qua Youtube không được nhỉ? Nhờ Mod giúp mình với. Tạm thời chèn bài viết khác vào vậy.


Ngày Chiến thắng 9.5... Đã hơn 60 năm nay ngày lễ 9.5 này là ngày lễ chính của hàng triệu người Nga. 20 năm sau khi Liên Xô tan rã, trên lịch của nước Nga xuất hiện những tờ lịch màu đỏ mới, một số ngày lễ chính thức bị dẹp bỏ, nhưng Ngày Chiến thắng vẫn là ngày hội lớn của đại đa số người Nga và người dân các nước cộng hòa thuộc Liên Xô trước đây...

Khi đất nước tan rã vào đầu thập niên 1990, những tưởng "ngày hội lệ nhòa khóe mắt" này không còn mấy giá trị đối với xã hội dân chủ mới nảy sinh, nơi đồng tiền là thước đo trong quan hệ giữa người và người. Đổ vỡ không chỉ quốc gia vĩ đại đã phải chịu những tổn thất vô cùng to lớn để giải phóng loài người khỏi ách phátxít, mà cả những giá trị tinh thần đã nuôi dưỡng lòng quả cảm và chủ nghĩa anh hùng của nhân dân Xôviết trong cuộc Chiến tranh Vệ quốc vĩ đại.

Thế hệ những người cao tuổi không thể hiểu nổi cũng như không thể chấp nhận những quy tắc sống mới, thế hệ trung niên thì chỉ quan tâm đến một điều - làm sao nuôi sống gia đình, còn thế hệ trẻ thì trưởng thành trong mọi sự dửng dưng, không có lý tưởng và hoàn toàn thiếu những quy chuẩn về đạo đức lại phải chịu đòn "tấn công tổng lực" của các phương tiện truyền thông cổ xuý cho những giá trị của xã hội tư sản - kiếm tiền bằng mọi giá.

Thế nhưng những nền tảng của xã hội Xôviết hoá ra lại mạnh hơn người ta tưởng. Trên đống tro tàn của cuộc sống tinh thần được hình thành trong những năm tháng cướp bóc hậu Xôviết đã dần dần mọc lên những chồi non của ký ức, cái thiện và lòng nhân. Người ta lại tìm đến với những thứ tưởng chừng đã bị lãng quên, thanh niên được kéo lại gần với những cội nguồn tinh thần của cha ông họ. Chất keo để gắn kết và khơi gợi ký ức trong lòng dân tộc chính là ngày chiến thắng.



http://i984.photobucket.com/albums/a...a/830098e3.jpg

bachyen 16-05-2011 20:53

Vài ba năm trở lại đây, tại những cuộc tụ họp của các cựu chiến binh ngày một thấy nhiều hơn những gương mặt trẻ. Họ trò chuyện với các cựu chiến binh bằng mối quan tâm thực thụ. Những chàng trai, cô gái ngồi trên ghế nhà trường trong những năm 1990, chỉ biết đến lịch sử chiến tranh qua những trang sách giáo khoa, thì nay đang cố gắng hiểu vì lẽ gì mà ông bà họ đã dũng cảm vượt qua những thử thách nghiệt ngã, thậm chí hy sinh cả bản thân mình trong cuộc chiến tranh ác liệt nhất của lịch sử loài người.

Nhưng đội ngũ các cựu chiến binh thì ngày một ít đi, người nào "trẻ nhất" cũng đã ngoài 80. Sự quan tâm đến họ chưa hẳn đã tốt, nhiều người vẫn đang phải sống trong những căn nhà đổ nát, quà nhân ngày chiến thắng có khi chỉ là tấm vé đi xem biểu diễn nghệ thuật.

Với khoản phụ cấp ít ỏi, họ phải chống chọi với cuộc sống thường nhật và những căn bệnh tuổi già ngày một chồng chất. Những cụ có con có cháu thì còn đỡ, những cụ đơn thân thì chỉ còn một con đường là nhà dưỡng lão. Và dường như ngày chiến thắng là niềm vui duy nhất của các cụ vào lúc xế bóng này, khi được mặc lại quân phục, cài lên ngực áo những tấm huân chương kiêu hãnh và hoà mình vào những khúc nhạc trầm hùng của cuộc chiến tuy đã lùi xa nhưng vẫn còn nóng hổi ký ức. Và họ như hạnh phúc hơn, khi bên cạnh có thêm cháu chắt để cùng sống, cùng sẻ chia.

Món quà độc đáo mà Truyền hình Trung ương Nga tặng các cựu chiến binh năm nay là phát sóng phiên bản màu của hai bộ phim huyền thoại "17 khoảnh khắc mùa xuân" (ảnh) và "Chỉ có các cụ già ra trận", những bộ phim đen - trắng đã làm rung động lòng người không chỉ ở Liên Xô, mà ở cả các nước xã hội chủ nghĩa trước đây.

NSND Liên Xô Tatyana Lioznova, người phụ nữ đã tạo dựng hình ảnh chiến sĩ tình báo Maksim Isaev, lúc đầu đã phản đối kế hoạch này. Nhưng sau khi xem một số đoạn tô màu thử nghiệm, đã không giấu nổi sự thán phục và đích thân chỉ đạo ý tưởng nghệ thuật cho quá trình này.

Đáng tiếc là đạo diễn Leonid Bykov, người đã từng muốn quay "Chỉ có các cụ già ra trận" bằng phim màu, nhưng chỉ được cấp phim đen - trắng, không còn sống tới ngày hôm nay để thưởng thức lại kiệt tác của mình. Các bộ phim này còn được làm lại âm thanh, để tạo hiệu quả mạnh hơn đối với khán giả.

Không chỉ các cựu chiến binh mà thế hệ trẻ cũng háo hức trước sự xuất hiện mới của các tác phẩm nghệ thuật kinh điển của Liên Xô về đề tài chiến tranh. Hy vọng qua đó họ sẽ có thêm những bài học mới về lòng yêu nước, về đức hy sinh, lòng quả cảm và tinh thần khát khao hoà bình của nhân dân Nga. Và như thế, ngày chiến thắng sẽ mãi là ngày liên kết giữa các thế hệ.

Bài của Elena Zubtsova đăng trên Lao Động ngày 8.5.2009

bachyen 16-05-2011 21:16

ПЕСНЯ О ДАЛЕКОЙ РОДИНЕ

Из кинофильма «Семнадцать мгновений весны»,
режиссер-постановщик Т. Лиознова


Музыка М. Таривердиева
Слова Р. Рождественского

Я прошу, хоть ненадолго,
Грусть моя, ты покинь меня!
Облаком, сизым облаком
Ты полети к родному дому,
Отсюда к родному дому.

Берег мой, покажись вдали
Краешком, тонкой линией.
Берег мой, берег ласковый,
Ах, до тебя, родной, доплыть бы,
Доплыть бы хотя б когда-нибудь.

Где-то далеко, очень далеко
Идут грибные дожди.
Прямо у реки, в маленьком саду
Созрели вишни, наклонясь до земли.
Где-то далеко, в памяти моей,
Сейчас, как в детстве тепло.
Хоть память укрыта
Такими большими снегами.

Ты, гроза, напои меня
Допьяна, да не до смерти.
Вот опять, как в последний раз,
Я все гляжу куда-то в небо,
Как будто ищу ответа…

Я прошу, хоть ненадолго,
Грусть моя, ты покинь меня!
Облаком, сизым облаком
Ты полети к родному дому,
Отсюда к родному дому.

1972



Bài hát về miền quê xa xôi

Bài hát trong phim « Mười bảy khoảng khắc mùa xuân »
Nhạc: M. Tariverdiev ; Lời : Rochestvenski

Ta cầu xin trong phút giây ngắn ngủi,
Nỗi buồn ơi, rời khỏi hồn ta !
Hãy cùng mây xanh thắm bay xa,
Bay mãi xa về ngôi nhà thuở trước,
Bay từ đây về ngôi nhà thân thuộc !

Ơi bến sông, con nước, con đò,
Hãy hiện ra như trong những giấc mơ,
Miền quê nhỏ lờ mờ đường chỉ.
Ở nơi đấy sóng vỗ về, thủ thỉ…
Còn con bờ tri kỷ tuổi ấu thơ…
Ta sẽ bơi, bơi mãi đến bao giờ,
Như những ngày xưa,
Bơi vượt sông sang bến bờ thân thuộc…

Nơi xa ấy, nơi miền quê thuở trước,
Có mưa phùn nhè nhẹ, gió bay bay
Bên cạnh sông, trong vườn nhỏ thấy ngay,
Anh đào chín, quả trĩu cành xoà đất.
Và ở đấy là tuổi thơ chân thật,
Có sức nóng tràn lan,
Làm ngây ngất tâm hồn.
Dù lớp tuyết có bao quanh ký ức dày hơn,
Song hoài niệm xa xưa còn mãi mãi.


Ôi giông tố, ta muốn quay trở lại,
Trở về nơi đầy ắp kỷ niệm xưa,
Cho ta say đắm đến ngẩn ngơ,
Ngắm mãi cảnh mây bay, dù lần cuối,
Tìm ở đó câu trả lời ngắn ngủi.

Ta cầu xin, cầu xin lần cuối,
Nỗi buồn ơi, hãy rời khỏi hồn ta,
Hãy cùng mây xanh thắm bay xa,
Bay mãi xa về ngôi nhà thuở trước,
Bay từ đây về với niềm mơ ước…




Người post: ThaoDP
Ngày đăng: 06-03-2011 15:03

bachyen 17-05-2011 11:53

Mình dự định sau khi kết thúc dự án 17 khoảnh khắc mùa xuân sẽ bắt tay vào dịch bộ phim kinh điển "Thằng Ngốc" (Vì Iulia Boritxopna là diễn viên mình rất yêu thích). Song khi ráp phụ đề việt tập 1,2,3 cho 17 Khoảnh khắc... Đồng và mình cùng nhận thấy có nhiều đoạn thừa, nhiều đoạn thiếu, và nhiều đoạn không chuẩn về nghĩa, nên 2 chị em lại phải chỉnh lại, và mình xin bắt tay làm lại tập 2,3.

Thao vietnam 17-05-2011 20:26

Xin mách các bác một mẹo nữa khi làm đồng bộ phụ đề (bằng Aegisub).

- Chọn dòng phụ đề cần đồng bộ
- Play và theo dõi thanh trượt trên bảng dạng sóng ở bên phải để xác định đoạn sóng có câu thoại này.
- Stop. Dùng chuột bôi đoạn sóng có câu thoại, các thông số Start và End trên dòng phụ đề sẽ tự động tương ứng với đoạn vừa bôi.

Chúc dự án hoàn thành đúng tiến độ.

bachyen 17-05-2011 23:18

Thao ơi, cám ơn em rất nhiều vì chị làm theo hướng dẫn của em nhanh hơn hẳn. Trước kia để khớp time phải mất hơn 10 ngày, bây giờ bớt được 1/2 thời gian. Hy vọng tiến độ chung sẽ nhanh hơn. À, còn tập 8 không biết Nina đã làm đến chưa, nếu không nhờ Thao "thừa thắng xông lên...mãi", làm giúp luôn thì tốt quá!

bachyen 18-05-2011 09:58

Dự án 17 khoảnh khắc mùa xuân của chúng ta đã đi được ½ đường. Hôm nay mình mạo muội xin tổng kết một chút nhé.

Tập 1: Đồng làm sắp xong.
Tập 2 : Mình đang làm dở được ½, sau đó xin làm nốt tập 3.
Tập 4 : Của Nina - Nina ơi, em có thể cho mọi người biết tiến độ được không?
Tập 5: Mình đã gửi lên.
Tập 6: Của Hùng - Hùng ơi, cho cả nhà biết tiến độ nhé!
Tập 7,9,10: Thao đã làm xong từ lâu và gửi đến mọi người rồi.
Tập 11: Nthach đã làm xong và gửi đến mọi người. Nếu Nthach không có thời gian chỉnh time thì Thao có thể giúp bạn ấy chỉnh time không? Vì em làm đã quen và rất nhanh! Xin trả lời giúp nhé! Và nếu được, mong đ/c Nthach gửi giúp phụ đề đã làm xong cho mọi người nhé!

Còn lại tập 8 và tập 12: Mình mạn phép cả nhà nhờ luôn Thao làm giúp tập 8 nhé. Còn tập 12 – tập đẹp của Nina xin vẫn chờ Nina giải quyết giúp.

Các bạn ơi, mình “xăng xái” cũng chỉ vì muốn dự án hoàn thành sớm thôi. Mong mọi người thể tất cho. Ai có ý kiến xin cứ việc góp ý nhé, và nếu cả nhà nhất trí cũng xin cho ý kiến. ( Hì hì, thế này là mình lại phát biểu thay “chủ dự án” rồi.) Rất mong mọi người lượng thứ.

Nina 18-05-2011 10:31

Tập 4 của em đã được khoảng 50%, vì em làm song song với "Đám cưới ở Malinovka" ạ

nthach 19-05-2011 13:04

Tôi đã làm xong phần 11, các bác xem có phải chỉnh sửa lại không nhé

http://www.mediafire.com/file/qlwnn7...hoanh_Khac.txt

Thao vietnam 19-05-2011 13:04

Em xin nhấn mạnh với các bác phải đồng bộ lại phụ đề thủ công là phương pháp em viết trên kia rất hiệu quả, làm một tập phim chỉ lâu hơn thời gian thực của phim một chút thôi. Khi bôi rồi vẫn có thể linh hoạt co giãn đoạn vừa bôi được mà.

Bởi vì yêu cầu chỉ là cho phụ đề xuất hiện cùng lời nói, xuất hiện sớm hơn và biến mất muộn hơn vài phần giây cũng không ảnh hưởng gì.

Các bác nên áp dụng thử ngay đi ạ, kết quả rất ấn tượng, nhiều bác sẽ thốt lên: "Ồ, thế mà trước đây cứ lọ mọ".

Để cho chính xác thì các bác nên đồng bộ phụ đề tiếng Nga trước khi dịch, nếu đã dịch rồi thì nên đồng bộ với phụ đề gốc cho dễ.

Thao vietnam 25-05-2011 00:29

Báo cáo các bác em đã làm xong phụ đề tập 8, chắc chắn còn nhiều sai sót và chưa hay. Cứ coi đây là viên gạch mộc em đóng góp cho dự án, các bác cứ tự do gọt đẽo nhé.
Em gửi ở đây:
http://www.mediafire.com/?5qp35jff2j722dq

Em sơ suất, cuối tên file thừa một dấu chấm, các bác lưu ý kẻo nó không chạy được.

bachyen 26-05-2011 00:29

Mình cũng vừa kết thúc phụ đề 17 khoảnh khắc mùa xuân tập 1 - thật gian khổ vì bản tiếng Nga thiếu nhiều, phải dùng bản tiếng Anh bổ sung, đồng thời cài bài hát chủ đề vào phim cho thêm phần hấp dẫn. Ngày mai xin gửi lên subscene để mọi người góp ý. Tập 2 mình đã làm được 1/2. Hy vọng sẽ sớm kết thúc dự án đầu tay của NNN.

bachyen 26-05-2011 21:51

Xin lỗi cả nhà hôm nay mình về muộn quá nên bây giờ mới gửi phụ đề 17 khoảnh khắc mùa xuân -tập 1 lên Subscene được. Xin gửi link download cho mọi người góp ý. Mình bắt tay vào làm tiếp tập 2.

http://subscene.com/vietnamese/Seven...le-441352.aspx

Cám ơn Thao và một lần nữa xin bày tỏ sự khâm phục vì em làm quá nhanh. Tập 1 chị làm rất vất vả vì bị lệch và thiếu rất nhiều, phải lấy phụ đề tiếng Anh để bổ sung vào phụ đề Nga, đồng thời phải cắt bớt những đoạn thừa trong phụ đề Nga (Không hiểu tại sao nó lại xộc xệch như vậy?). Song bù vào đó, bây giờ chị thông thạo cách chỉnh time lắm rồi. Hy vọng sang bộ Chiến tranh và Hòa bình sẽ không vất vả như vậy.

Thao vietnam 27-05-2011 08:25

Trích:

bachyen viết (Bài viết 86752)
Tập 1 ... bị lệch và thiếu rất nhiều, phải lấy phụ đề tiếng Anh để bổ sung vào phụ đề Nga, đồng thời phải cắt bớt những đoạn thừa trong phụ đề Nga (Không hiểu tại sao nó lại xộc xệch như vậy?).

Tập nào cũng như vậy cả các bác à, vì phụ đề tiếng Nga chúng ta có là của bản đen trắng nên vừa thừa lại vừa thiếu, đành phải làm thủ công thôi.

Liensovsky 27-05-2011 16:59

Chào tất cả các bạn tham gia chủ đề này!
Mình rất yêu thích nhân vật Stirlis, một nhà tình báo với những kế hoạch hành động trên mức tuyệt vời. Nào là trình bày rất logic những câu chuyện hoang đường về nguồn gốc dấu vân tay trên chiếc vali điện đài, nào là kế hoạch đàm phán giả mạo của tay Cha đạo để cho Borman ăn quả lừa...
Các bạn cũng thể hiện nghiệp vụ tiếng Nga và trình độ vi tính cập nhật xuất sắc. Xin chúc mừng. Xin mua lại đĩa CD bộ phim này và nếu có thể được học hỏi nghề dịch phim phụ đề để làm nghề dự phòng.
Cũng thông tin thêm là bản nhạc bài hát của bộ phim này cũng được dùng làm nhạc nền cho 1 bộ phim truyền hình nhiều tập Hàn Quốc.

Nina 29-05-2011 23:17

Em có cảm giác khi tô màu, người ta cũng biên tập lại phim - cắt ngắn một số đoạn. Cụ thể trong tập 4, em không thấy đoạn về Ernst Thälmann có trong phụ đề tiếng Nga. Có lẽ vì thế mà thời gian không ăn khớp, và đương nhiên là chúng ta phải chỉnh lại...

Tuy nhiên, máu tham lam lại khiến em nảy ra ý kiến - thế sau khi làm xong phụ đề cho bản màu, chúng ta có nên làm lại cho bản trắng đen không nhỉ? Cá nhân em vẫn thích bản trắng đen, chắc là do thói quen...

À quên, em xin báo cáo là em đã làm xong phụ đề phim "Đám cưới ở Malinovka" rồi, nhưng chưa có bài giới thiệu phim nên chưa chia sẻ :)

bachyen 29-05-2011 23:49

Điều Nina viết cũng chính là điều chị đang băn khoăn. Khi làm lại bản màu, nhiều câu thoại trong phim đã bị lược bớt, khiến cho ý của cả đoạn phim vì thế cũng không được rõ ràng, thậm chí nhiều chỗ hơi tối nghĩa, trong khi phụ đề Anh và bản đen trắng còn đủ. Điều đó khiến chị nhiều lúc muốn thêm vào nội dung một số câu trong phụ đề cũ, nhưng sợ làm thế là không đúng với nguyên tắc dịch phụ đề. Thật là khó xử!

Ví dụ trong tập 2, có đoạn Hitle đưa Goring ra ứng cử nghị sĩ Quốc hội Đức, vì bản thân hắn là người Áo không được ứng cử. Song trong phụ đề không có câu đó, muốn giải thích để người xem hiểu hơn, mà tự tiện đưa vào thì áy náy…

Với tiêu chí làm phim Nga không chỉ để những người biết tiếng Nga xem, mà còn để đại đa số những người ham mê phim Nga có thể thưởng thức, mình mạnh dạn đưa ra vấn đề này để mọi người cùng trao đổi.

Nina 30-05-2011 00:07

Em nghĩ là nếu một câu có trong lời thoại thì ta có thể đưa lên phụ đề. Còn giải thích cho rõ thì sợ là khó ạ, vì nhiều khi phải giải thích khá dài, và cũng đòi hỏi người xem phải có một vốn nhất định mới có thể giải thích được. Tuy nhiên, nếu giải thích ngắn thì em nghĩ là không có vấn đề gì, ta cứ đưa vào ngoặc đơn cũng được ạ.

chudaidong 30-05-2011 10:25

Theo em, là sau khi hoàn thành bản màu cho bộ này thì mình sẽ làm thêm bản đen trắng cho cả bộ phim nó hoàn chỉnh. Bản đen trắng dù sao cũng có phụ đề chuẩn thời gian rồi, chắc là thực hiện sẽ nhanh hơn. Báo cáo là em cũng bắt đầu upload bản màu kèm phụ đề lên trang viettorrent rồi ạ! Sẽ gấp rút upload thêm lên mediafire cho các anh chị ạ!
@Chị Nina: EM encode xong phim đó lâu rồi, đợi mỗi phụ đề của chị thôi ạ! Hii, hi vọng chị rảnh gửi cho em cái phụ đề để em upload ạ! Còn về phần giới thiệu, cảm nhận thì khó còn giới thiệu chung về phim thì em nghĩem dịch từ tiếng Nga ra chắc cũng được ạ!!

bachyen 31-05-2011 09:49

Xin chào cả nhà, mấy hôm nay được Thao góp ý cho phần dịch phụ đề tập 1, nhiều chỗ mình thấy câu cú gọn gàng, và ý văn sáng sủa hẳn ra. Có những chỗ thực sự khi dịch mình cân nhắc đắn đo mãi không biết nên hiểu thế nào, lại có những từ ( ví dụ những chức danh trong quân đội Đức, thật nan giải vô cùng.) Mình xin ví dụ một chỗ trong tập 2: Khi dịch chức danh của Gơben, ‘гаулейтер Берлина’ – thật khó dùng từ, hiểu là phụ trách Đảng bộ thành phố Berlin, trong từ điển và Wiki lại dùng từ Xứ ủy, nghe rất ‘lương thiện’...Mình nhiều lúc mất hàng giờ loay hoay chọn từ sao cho hợp, vì thế khi được góp ý cảm thấy sáng hẳn ra. Vì vậy mình rất cám ơn sự trợ giúp của Thao và mong Thao sẽ cùng mình làm thêm những tập khác cho tốt. Hy vọng phụ đề của NNN là những phụ đề tuy là của dân nghiệp dư, song những lỗi tồn tại đều sẽ được những nhà chuyên nghiệp góp ý và chỉnh sửa.

Sau khi thống nhất với Thao ở một số điểm , mình sẽ xin đưa bản đã chỉnh sửa lên để Đồng khớp vào phim cho mọi người xem. Đồng ơi, em chờ bản đã sửa nhé.

bachyen 02-06-2011 20:53

Tôi xin đưa link phụ đề tập 1 Mười bảy khoảnh khắc mùa xuân đã được chỉnh lại chuẩn hơn với sự góp ý của Thao. Còn việc làm phụ đề cho bản đen trắng, tôi thấy có lẽ không cần vì thứ nhất, chất lượng bản đen trắng không được đẹp lắm.( Nếu các bạn down thử sẽ rõ). Thứ 2, bản màu làm mãi vẫn chưa xong, chắc bản đen trắng mọi người sẽ ngại nên không tiếp tục tiến hành. Cá nhân tôi thấy bản màu xem rất đẹp vì đã được chỉnh rõ nét. Ngoài ra, thật sự tôi muốn sau khi xong phim này chúng ta sẽ làm tiếp những phim khác, để chúng ta có thể thưởng thức thêm nhiều phim mới rất hay của Nga.

Link tập 1:

http://subscene.com/vietnamese/Seven...le-443686.aspx

susupikachu 03-06-2011 17:30

Mong các bác làm xong sub việt sớm cho bộ này. Thank

bachyen 07-06-2011 10:49

Mình đã làm xong phụ đề cho tập 2 Mười bảy khoảng khắc mùa xuân, cũng gian khổ chẳng kém gì tập 1. Có lẽ tại mình không giỏi, nên những đoạn tranh luận rối rắm giữa Mục sư và tên điệp viên Klaus chiếm của mình quá nhiều thời gian.

Mình sẽ gửi phụ đề lên Subscene, mọi người góp ý giúp mình nhé. Xin chân thành cảm ơn.

Nina 07-06-2011 11:21

Chắc là đoạn đấu trí này rắc rối chị à, em nhớ là trong truyện cũng phức tạp lắm, và vì thế mà Stierlitz phải tìm cách loại tên điệp viên cò mồi này đi - hắn hết sức nguy hiểm, và là một kịch sĩ tài năng.

chudaidong 08-06-2011 10:00

Trích:

bachyen viết (Bài viết 87434)
Mình đã làm xong phụ đề cho tập 2 Mười bảy khoảng khắc mùa xuân, cũng gian khổ chẳng kém gì tập 1. Có lẽ tại mình không giỏi, nên những đoạn tranh luận rối rắm giữa Mục sư và tên điệp viên Klaus chiếm của mình quá nhiều thời gian.

Mình sẽ gửi phụ đề lên Subscene, mọi người góp ý giúp mình nhé. Xin chân thành cảm ơn.

Hí hí, em cũng đã rip xong phim, dợi phụ đề chị thui ạ! EM cũng đang làm phụ đề phim "Những người sỹ quan"

susupikachu 08-06-2011 12:48

Bác bachyen đã gửi phụ đề lên subscene.com thì đề link ở đây giúp e nhé. Thank bác nhiều.

thuhuong_1n07 08-06-2011 14:05

e down "17 khoảnh khăc mùa xuân" về rùi mà đến lúc giai nén lji k đựoc vì yêu cầu pass. :((
a gửi pass lên đc hok ạ

Thao vietnam 08-06-2011 20:47

Trích:

thuhuong_1n07 viết (Bài viết 87503)
e down "17 khoảnh khăc mùa xuân" về rùi mà đến lúc giai nén lji k đựoc vì yêu cầu pass. :((
a gửi pass lên đc hok ạ

Hỏi thế này thì bó tay luôn. Trên mạng có nhiều nguồn cho phép tải phim "17 khoảnh khắc mùa xuân, không biết bạn tải từ nguồn nào thì làm sao biết mật khẩu?

bachyen 08-06-2011 22:06

Xin lỗi các bạn vì hai hôm nay mạng nhà tôi bị hỏng, bây giờ lên được nhưng vẫn chập chờn. Tôi đã gửi phụ đề tập 2 Mười bảy khoảnh khắc mùa xuân lên Subscene, xin gửi link đề mọi người xem và góp ý. Tôi bắt tay vào làm tiếp tập 3.

http://subscene.com/vietnamese/Seven...le-445590.aspx

Hoan hô Đồng đã bắt tay vào làm phụ đề cho "Những sỹ quan". Phim đó rất hay. Mong em sớm hoàn thành!

chudaidong 09-06-2011 07:27

Trích:

thuhuong_1n07 viết (Bài viết 87503)
e down "17 khoảnh khăc mùa xuân" về rùi mà đến lúc giai nén lji k đựoc vì yêu cầu pass. :((
a gửi pass lên đc hok ạ

Ý, quên mất. Pas là: nuocnga.net

susupikachu 09-06-2011 23:36

Ôi giờ mới làm tập 3, thế này bao giờ mới được xem.

свет солнца 11-06-2011 08:49

co ai biet o dau xem duoc phim ban tinh ca nguoi linh (ban co thuyet minh tieng viet) khong cho minh link voi

Thao vietnam 11-06-2011 22:09

Tôi đã làm xong phụ đề tập 11 và up ở đây:
http://www.mediafire.com/?1ruw53dbua7zzfk

Vì không ghép được video nên chắc còn nhiều thiếu sót, nhờ các bác bổ sung thêm.

Cũng xin cáo lỗi cùng bác nthach, do không ghép được video nên tôi không timing được phụ đề tập 11 mà bác đã làm mà làm từ bản tiếng Nga cho chính xác về thời gian.

susupikachu 13-06-2011 00:57

Bản tình ca người lính có thể down tại viettorrent.vn. Bao giờ có tập 3 bác ơi.

susupikachu 13-06-2011 16:51

Bác nào có sub việt full bộ này cho e xin với, down xong giờ không có sub coi chả hiểu gì sất

bachyen 05-07-2011 10:59

Xin lỗi các bạn, mấy tuần qua mình đi đến nơi không có mạng, không lên được diễn đàn thăm hỏi mọi người. Phụ đề Tập 3 mình đã làm xong, mình sửa nốt lỗi chính tả rồi xin gửi lên Subscene để mọi người góp ý. Chúc cả nhà vui khỏe!

bachyen 05-07-2011 23:15

Tôi xin gửi đường link phụ đề tập 3 Mười bảy khoảnh khắc mùa xuân để các bạn góp ý. Rất mong chúng ta sớm hoàn thành dự án này.

Tập 3:

http://subscene.com/vietnamese/Seven...le-454512.aspx

bachyen 05-07-2011 23:50

Tiện đây tôi xin mạo muội tổng kết một chút về kết quả làm phụ đề cho Mười bảy khoảnh khắc mùa xuân để mọi người tiện theo dõi nhé! Link từng tập tôi xin copy lại đầy đủ cho những bạn quan tâm dễ lấy:

Tập 1

http://subscene.com/vietnamese/Seven...le-443686.aspx

Tập 2:

http://subscene.com/vietnamese/Seven...le-445590.aspx

Tập 3:

http://subscene.com/vietnamese/Seven...le-454512.aspx

Tập 5:

http://subscene.com/vietnamese/Seven...le-437427.aspx

Tập 7:

http://www.mediafire.com/?8s3ezmt7zhsulh5

Hoặc:
http://www.box.net/shared/o5bd359ebv

Tập 8:

http://www.mediafire.com/?5qp35jff2j722dq

Tập 9:

http://www.mediafire.com/?8sp2wzvnjjnzjdi

Tập 10:

http://www.mediafire.com/?80f08mo9th1v69j

Tập 11:

http://www.mediafire.com/?1ruw53dbua7zzfk


Còn thiếu 3 tập 4, 6, 12 – không biết đ/c Hùng và Nina đã sắp hoàn thành chưa? Xin cho cả nhà biết tin nhé! Mong rằng chúng ta sớm hoàn thành dự án dịch phụ đầu tiên đề của NNN. Còn rất nhiều phim hay đang chờ chúng ta!

Các bạn ạ, đây là công sức của tập thể nên chúng ta cùng trân trọng, song rất có thể còn nhiều thiếu sót, hoặc là chưa chỉnh time cho khớp, hoặc nội dung cần phải chỉnh sửa thêm…Thú thật là lâu nay loay hoay với mấy tập được giao, mình cũng chưa có thời gian xem hết những tập các bạn khác làm. Ngày mai mình sẽ ngồi ghép lại vào phim từng tập một, và nếu được sự đồng ý của mọi người, mình xin phép được chỉnh thêm về time nhé! Đồng thời cũng rất mong được sự góp ý của mọi người, sau đó mình xin làm công việc chỉnh sửa cuối cùng để hoàn thiện bộ phụ đề đầu tiên của NNN. Mong mọi người cho ý kiến!


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 02:22.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.