Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Thi ca (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=30)
-   -   Dịch thơ ở chợ Bắc Qua (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=223)

tykva 20-01-2008 15:16

Tao ngộ trong một thoáng
Đối thủ đã ra tay.
Ánh mắt còn lai láng,
Ngõ tối đã biến ngay.
Còn lại ta, thật choáng,
Bỏng bao giờ lành đây?
Ta lảo đảo chực ngã,
Biết lỗi rồi, đành im
Chẳng vô cớ, ta biết,
Đấy ra tay ngay tim.
Cứ đà này, mùa đông
Khi ăn chơi thác loạn (!)
Đời ta sẽ đi tong,
Dưới lưỡi dao ai oán :D

@Smorodina: Dưới ảnh hưởng của bài tường thuật nên cách dùng từ ngữ của tớ có hơi... hình sự một chút, Smor thông cảm :D

Cartograph 22-01-2008 14:36

Các bác dân chợ Bắc Qua ơi!!! Có bài này, đọc thấy ngắn, cực hay...mà em lại ít chữ quá! Mời các bác dịch chơi cho bà con thưởng thức với!

Анненский Иннокентий

ДВЕ ЛЮБВИ

Есть любовь, похожая на дым;
Если тесно ей - она одурманит,
Дать ей волю - и ее не станет...
Быть как дым,- но вечно молодым.

Есть любовь, похожая на тень:
Днем у ног лежит - тебе внимает,
Ночью так неслышно обнимает...
Быть как тень, но вместе ночь и день...

HAI TÌNH YÊU
Có tình yêu mảnh như làn khói;
thắt lại ư - nó sẽ u mê,
hay cố ép - cũng là điều không thể....
Sẽ như khói,- Nhưng mãi mãi trẻ trung.


Có tình yêu, giống như cái bóng
Ngày bám theo chân-dõi theo bạn đấy,
Đêm về lặng thầm ôm thân...
Sẽ như bóng, - Nhưng đeo suốt đêm ngày...
(Em thích cái như khói ấy các bác ạ!)

tykva 23-01-2008 08:33

Bác Bản đồ ra đề khó quá bà con ạ... :D


Có thứ tình giống như làn khói thuốc:
Phòng chật nó bóp cổ anh ngay,
Để nó tự do – hút đến bao giờ mới đủ...
Mãi trẻ ranh như khói như mây.

Có thứ tình như cái bóng im lìm:
Suốt ngày rình dưới chân nghe ngóng,
Đêm liêu trai ôm ấp đến lịm tim..
Tình như bóng, đêm ngày theo lẵng nhẵng...

:D :D :D

USY 23-01-2008 08:46

Chà chà, Bí ơi, bái phục! Đề này của bác Bản Đồ quả là "xương quá"!
Tớ xin góp 1 chân:

Tình như khói:
Chật - cay xè,
Rộng - bay đi...
Mãi tươi trẻ.

Tình như bóng:
Ngày - ngoan hiền,
Đêm - cuồng điên...
Dai như đỉa.

Cartograph 23-01-2008 10:46

Lẵng nhẵng đã khó chịu rồi, dai như đỉa còn ...khủng hơn nhiều!
Bái phục các bác dân chợ chuyên nghiệp Bắc Qua!!!

Phi Lao 23-01-2008 10:47

Ồ, cả bác Cartograph cùng các đại dịch giả tykva, USY đều ra tay làm cho Phi Lao vô cùng ngưỡng mộ! Và cảm thấy cũng không nên ... đứng ngoài cuộc náo nhiệt này, mặc dù như đại dịch (giả) tykva có nói, và đại sư tỷ USY xác nhận là bài thơ này quá khó đối với chợ Bắc Qua. Tuy nhiên trước hết thì Phi Lao xin ngả mũ nhiệt liệt chào mừng bác Cartograph đã có nhã ý ghé chợ, khiến cho chợ thêm đông khách!

Tình như khói mây
Khóa cửa thì ngạt
Mở cửa - chạy ngay
Nếu là mây
Hãy luôn trẻ

Tình như trái bóng*
Ngày luôn dưới chân
Đêm lại trong chăn
Nếu là bóng
Hãy luôn bên cạnh

Chú thích:
1/ chiếc bóng thì chắc cũng giống trái bóng, chưa kể Phi Lao còn nhớ có bài hát rất nổi tiếng ở Việt Nam, mặc dù nghe đâu tác giả phần nhạc chả rõ là người Ý hay người Mỹ gì đó

Tình như khói mây tình đến cùng ta ... bla bla

Tình như trái banh nhồi xuống nhồi lên ... bla bla

Do đó hoàn toàn có thể nghĩ rằng câu thơ này của Annensky ở chợ Bắc Qua có thể dịch như Phi Lao đã dịch - Tình như trái bóng. Chưa kể - trái bóng thì rõ ràng là chỗ của nó ở dưới chân, rất đúng câu sau :).

2/ Nói chung là khi dịch bài này Phi Lao có tham khảo bài thơ của nhà thơ Võ Quảng?
- Ai gọi đó
- Tôi là thỏ
- Nếu là thỏ
Cho xem tai

Nhưng nói chung là nhà thơ Võ Quảng không dịch bài này, với lại ở chợ Bắc Qua thì có quyền tham khảo chứ nhỉ :D. Phi Lao trộm nghĩ là cả chợ cũng đồng ý về điểm này

Cartograph 23-01-2008 10:53

Cảm ơn chàng trai năng động xung sức Philao! Nhưng nếu là bóng (để đá) mà đeo đuổi suốt đêm, ngày thì...cầu thủ oải hết ạ! May chỉ có mấy chú cầu thủ tầm cao thui, phải không Philao?

Phi Lao 23-01-2008 11:00

Ôi bác Cartograph ơi, tác giả của bài thơ là nhà thơ mà bác! Do đó ... Phi Lao làm sao mà hiểu được bài thơ muốn nói gì! Phi Lao không phải tác giả, cũng không phải độc giả, mà chỉ là dịch giả, lại còn ở chợ Bắc Qua. Do đó thấy nó hơi hơi có lý là được rồi bác ạ :D

Còn nếu trái bóng mà lúc nào cũng luôn bên cạnh thì ... cầu thủ nào chả muốn, chắc chỉ trừ có thủ môn. Nhưng muốn là một chuyện, được hay không thì ... có Chúa mới biết

tykva 23-01-2008 11:03

Trích:

Phi Lao viết
1/ chiếc bóng thì chắc cũng giống trái bóng, ...

Hì hì, bái phục, bái phục. Tykva xin trả lại danh hiệu đại dịch (giả) cho Phi Lao vì phát biểu này :D Còn ai ngoài Phi Lao dũng cảm và ranh mãnh xứng đáng với danh hiệu cao quý nhất trong các danh hiệu cao quý này chứ :D :D

Phi Lao 23-01-2008 20:44

Kính chào quý bác Cartograph và hongducanh

Phi Lao vô cùng cảm tạ giờ lành tháng tốt khi Phi Lao mở chủ đề này (sôi nổi nhất trong số các chủ đề sôi nổi của box Thi ca), và thật cảm động thay giây phút hạnh phúc khi hai quý bác hạ cố ghé thăm. Cảm động lắm các bác ạ, cảm động lắm.

Và Phi Lao cũng không thể nào phủ nhận các ưu điểm nổi trội của các quý nhà thơ được các quý bác giới thiệu. Quý ngài Đơ-Mi-Tơ-Ri Ke-Đơ-Rin, cũng như quý bà Ta-chia-na Sme-rơ-chi-na (ôi, nghe hơi giống cô bạn Smorodina đã từng tham khảo thơ ta dịch, lâu quá không thấy cô nàng dịch thơ, đến nỗi chút giận dỗi của ta hôm nào cũng hơi hơi tan ra, mà sao các admin đáng kính của NNN không làm cái emotion biểu thị một hơi thở dài nhỉ?) có biết bao đức tính quý báu - nào là ngắn (chị em gần gũi nhất của thiên tài), nào là ít vần (cũng là một chị em gần khác)...

Hỡi các nhà ngôn ngữ học đáng kính! Ta không phải kẻ thích chẻ sợi tóc ra làm tư, làm mười sáu hay làm hai trăm năm sáu phần đâu! Huống chi ta không phải là người Nga! Nhưng ta sẵn sàng đem linh hồn vĩnh cửu của ai đó ra đánh cược rằng зубов không vần với любовь! Vì ta có cái hân hạnh được đọc rằng, trong ngôn ngữ Nga (vĩ đại và hùng mạnh) chỉ có đúng sáu (chỉ có 6, vâng, đó là số 6) từ kết thúc bằng "-овь". Hỡi cô nàng Smorodina thích tra từ điển, nàng hãy lấy палиндром-словарь mà kiểm tra giúp ta nhé - có đúng sáu từ thôi. Ta liệt kê nó ra đây cho mọi người dễ thấy

любовь - морковь - кровь - бровь - вновь - свекровь

Và tất nhiên là зубов không kết thúc bằng "-овь" ...

Tất nhiên là vài kẻ thông minh có thể nghĩ rằng любовь thì vần với деньги, nhưng Phi Lao nghĩ rằng thế thì quá lệch lạc rồi, không thể chấp nhận, ngay cả ở chợ Bắc Qua thì cũng thế thôi.

Tóm lại, mặc dù quý ngài Đơ-Mi-Tơ-Ri Ke-Đơ-Rin, cũng như quý bà Ta-chia-na Sme-rơ-chi-na có rất nhiều ưu điểm, nhưng Phi Lao có cảm giác rằng tuyệt tác của họ xứng đáng được ghi lại bằng chữ vàng trên giấy sậy và cất trong thư viện A-Lếch-Xan-Đơ-Ri - đáng kính nhất trong số các thư viện trên đời, chứ chưa xứng đáng để đem ra chợ Bắc Qua trưng bày trên mẹt! Liệu các Ất-Min hay Súp-Mốt đáng kính của NNN có thể chuyển các bài thơ của họ (và các bản dịch rất hay của quý bác Cartograph và hongducanh nữa chứ) sang topic khác được không nhỉ - các bài thơ ngắn chẳng hạn, rồi khi nào các nhà thơ này có nhiều tác phẩm được giới thiệu, có tiểu sử được dịch thì các vị lại tách ra, khắc nhập khắc xuất thôi!

Vài suy nghĩ nông cạn, xin các quý anh chị em bà con cô bác chỉ bảo

weekdaysman 23-01-2008 21:38

Báo cáo các bác, em là độc giả thường đọc bài của các bác ở mục này, nhưng vì không có đủ hiểu biết về thơ cũng như về tiếng Nga, lẽ ra em không được phép viết vào đây, em ngàn lần xin các bác (nhất là các bác đã có bài viết tại đây cũng như các bác admin, các bác su-mod và các bác mod) lượng thứ khi em viết những dòng sau đây.

Vừa mới đây em chợt giật mình kinh hãi khi đọc bài trong loạt bài này, bỗng đâu nhớ đến cụ Nguyễn Du, không biết vì nội dung hay vì hình thức câu thơ của cụ:

Trải qua một cuộc bể dâu
Những điều trông thấy mà đau đớn lòng

Em cũng bàng hoàng mà mở ngay lại trang đầu tìm đọc nội quy riêng (nếu có) của loạt bài này, rồi em thấy những dòng sau đây:

Trích:

Nhưng sợ làm mất tính hàn lâm của chủ đề Akhmatova bên kia, nên Phi Lao xin phép được mở riêng một topic để phấn đấu học hỏi dịch thuật theo trường phái Bắc Qua
Cụ Nguyễn Du từng lo hậu thế không ai còn khóc mình. Hôm nay em xin được khóc cụ.

Ô hô, ô hô, thương thay!

Phi Lao 24-01-2008 01:11

Hỡi công tử weekdaysman có cái tên khó đọc, Phi Lao rất vui mừng khi công tử ghé thăm chủ đề khiêm tốn này. Chắc là kiếp trước ta đã khéo tu hành, cho nên đến hôm nay thì rồng cũng ghé nhà tôm, đài gương cũng soi đến dấu bèo, và công tử đáng kính có cái tên khó đọc weekdaysman cũng không khinh chợ Bắc Qua vốn không phải siêu thị.

Tuy nhiên ta rất băn khoăn khi đọc bài viết trên đây của công tử. Ta vốn tự hào là người không dốt nát, tuy nhiên, ta đã dốc cả túi khôn của mình cộng với lòng quý trọng công tử nhất trần đời, vâng, ta đã dùng toàn bộ những thứ đó đọc đi đọc lại bài viết của công tử những ba lần: từ trên đọc xuống, từ dưới đọc lên, và từ giữa đọc ra mà vẫn không hiểu công tử định nói gì! Ta chỉ hiểu được có một điều - là công tử có điều gì đó buồn phiền. Ta rất thông cảm với nguyên nhân của điều đó, và cũng rất tôn trọng nguyên nhân này, dù ta không biết nó. Tuy nhiên, hình như công tử có gì đó hiểu nhầm lòng dạ của Phi Lao này chăng? Thực ra làm kẻ đứng giữa trời mà reo chẳng có bao nhiêu thú vị, hỡi công tử weekdaysman cao quý - gió mùa đông thì lạnh, ở nơi trống trải thì tốc độ gió còn tăng hơn, chưa kể là khi độ ẩm tương đối cao thì cái rét càng cắt da cắt thịt, và còn nhiều điều khác nữa, nhưng thiên hạ chẳng mấy ai hiểu - thì họa may có ai chịu rét mà thôi. Tuy nhiên, chợ Bắc Qua - nơi ta quý nhất trong các chợ trên thế gian này - vốn là nơi mua đi bán lại chút hài hước, ít ra cũng là một nụ cười nhếch miệng trong cái box Thi ca vốn đã từng bị chê là đơn điệu này. Tất nhiên, Phi Lao chưa bao giờ vẫy cành, à nhầm, vỗ ngực tự khoe tài giỏi - ta biết rằng ở cái làng nhỏ NNN này cũng có rất nhiều hiền nhân tài giỏi hơn ta. Sức yếu tài hèn, ta chỉ đủ sức ra chợ dạo vài bước, còn tất nhiên, không có ta thì chợ cũng vẫn đông. Không dám kể công, nhưng ta nghĩ, đâu phải ngẫu nhiên mà chủ đề này được nhiều người thương yêu quý mến. Do đó, ta thành thực cầu xin công tử, nếu có điều gì dạy bảo cá nhân Phi Lao này xin hãy PM thẳng thắn cho ta. Ta hy vọng là mọi điều hiểu nhầm có thể được giải thích, nếu không phải tất cả thì cũng một vài phần trong đó.

Kẻ nô lệ tận tụy và tối tăm của công tử,
Phi Lao

weekdaysman 24-01-2008 09:01

Cảm ơn bác Phi Lao đã có lời, tiếc nỗi em không dám nhận. Gì chứ rồng chẳng biết thực thì thế nào, chứ trên giấy thì con nào cũng chỉ lộn lên lộn xuống thôi bác ạ, nhìn chán lắm!

Xin phép không PM cho bác, vì có lẽ bác có điều không rõ thì hẳn các bác khác cũng băn khoăn, nên em xin có đôi lời luôn, đằng nào cũng đã lạc đề. Em vốn chỉ dạy trẻ con trong nhà, ra ngoài không từng có ý dạy bảo ai bất kể tuổi tác thế nào, nên nếu bác thấy lời lẽ của em là có ý dạy bảo thì là do câu chữ của em thô vụng mà thành, mong bác lượng thứ! Em cũng không có điều gì buồn phiền, chỉ là chút cảm xúc lan man, như các bác hẳn đã biết tính em hay thế. Đúng như thế gian hay bảo là "thơ thẩn", thế là cứ thơ thẩn mà từ chợ Bắc Qua rồi đến Bờ Hồ, rồi lại cứ thế mà xuôi xuống đến phố Nguyễn Du với hồ Thiền Quang. Khổ nỗi thơ của cụ Nguyễn Du thì mấy khi vui, nên em nhắc đến làm bác lại nghĩ em có gì buồn phiền.

Thôi thì đằng nào cũng lạc đề, em xin chép ra đây mấy câu thơ mà hậu thế lưu truyền, chẳng biết buồn cười hay cười buồn. Nếu các bác thấy buồn thì mong các bác hiểu cho em là cái nỗi buồn ấy nó như thế. Nếu các bác cười được thì coi như em xin được làm vui cho các bác. Đó là hai câu thơ vốn được lưu truyền quanh địa bàn phố Nguyễn Du em vừa nhắc tới:

Tố Như vẫn khóc đêm trường
Khi Kiều còn đứng bên đường Nguyễn Du

Xin cảm ơn các bác đã đọc bài của em, xong đâu đấy xin các bác trong Ban quản trị cứ xử trí đúng như quy định!

tykva 24-01-2008 09:33

Trích:

Phi Lao viết
Tóm lại, mặc dù quý ngài Đơ-Mi-Tơ-Ri Ke-Đơ-Rin, cũng như quý bà Ta-chia-na Sme-rơ-chi-na có rất nhiều ưu điểm, nhưng Phi Lao có cảm giác rằng tuyệt tác của họ xứng đáng được ghi lại bằng chữ vàng trên giấy sậy và cất trong thư viện A-Lếch-Xan-Đơ-Ri - đáng kính nhất trong số các thư viện trên đời, chứ chưa xứng đáng để đem ra chợ Bắc Qua trưng bày trên mẹt! Liệu các Ất-Min hay Súp-Mốt đáng kính của NNN có thể chuyển các bài thơ của họ (và các bản dịch rất hay của quý bác Cartograph và hongducanh nữa chứ) sang topic khác được không nhỉ - các bài thơ ngắn chẳng hạn, rồi khi nào các nhà thơ này có nhiều tác phẩm được giới thiệu, có tiểu sử được dịch thì các vị lại tách ra, khắc nhập khắc xuất thôi!

Thưa các bác, xét thấy nguyện vọng của thành viên Phi Lao là có cơ sở, em xin tạo một topic mới nhan đề Các bài thơ ngắn, và chuyển các posting của hai bác Bản đồ và Hồng Đức sang đó. Mong các bác tiếp tục chiếu cố :D

Cartograph 24-01-2008 10:00

Rất cảm ơn Philao và Tykva đã giải quyết giúp vấn đề này. Chẳng qua chỉ là một chút ngẫu hứng, quên hết luật lệ, nên đã mạo muội xông vào đất của các đại gia, xin lượng thứ, lượng thứ!!

tykva 24-01-2008 16:55

@Phi Lao: Một số bạn đọc gửi PM cho tykva, họ không hiểu bạn muốn nói gì trong tác phẩm dài loằng ngoằng, cách xưng hô cầu kỳ và văn phong rất phức tạp của bạn. Theo tôi, bạn nên viết ngắn gọn và rõ ràng hơn tránh các hiểu nhầm không cần thiết.

USY 25-01-2008 18:35

Xin phép bác Bản Đồ mang bài thơ cực ngắn này sang chợ Bắc Qua bác nhé:

Cartograph viết :
Bài thứ hai: Thơ tình không đề- Tác giả mới
Антонина (tkachenko@3dkuznica.ru):

Листья словно шепчут мне: "прощай"
и на улице осенняя погода;
только ты, прошу, не улетай
в прошлое, как это время года...

Lá thì thào: "Chào nhé!"
Thu sang, tớ biến đây!
Còn cô mình, liệu đấy,
Đừng trốn, như thu bay! :emoticon-0102-bigsm

tykva 29-01-2008 10:33

Cái bài này, em thấy hao hao giống cảnh ...dẹp chợ cóc trên các phố Hà Nội mình, các bác ạ:

Trích:

Листья словно шепчут мне: "прощай"
и на улице осенняя погода;
только ты, прошу, не улетай
в прошлое, как это время года...
Thế nên em dịch thế này, trình các bác:

Thu vừa xuất hiện nơi đầu phố
Lá xớn xác bảo nhau: “Chạy thôi!”
Riêng cô em đã được xếp chỗ ngồi
Hãy ở lại, vội gì, thu không đuổi…

hungmgmi 15-02-2008 16:28

Các bác bàn luận rôm rả quá.
Để tránh hiểu nhầm và có những suy luận không đáng có, hungmgmi xin phép các bác đã post bài như tykva, Phi Lao, Smorodina, Tanhia, Gấu Misa, Catograph, TrungDN, WDM...xóa tất cả các bài post sau bản dịch thơ của bác Phi Lao.
Mong mọi người luôn giữ không khí trao đổi hòa nhã và thân thiện.
Bác Ma cần rút kinh nghiệm, lần sau không nóng quá, có gì cần thiết xin PM cho BQT nhé.

butgai 07-05-2008 03:55

Nhà cháu cũng thử theo kiểu bắc qua-bắc lại một tí, nghĩa là cũng ỡm ờ, không cần sát gốc quá:

Листья словно шепчут мне: "прощай"
и на улице осенняя погода;
только ты, прошу, не улетай
в прошлое, как это время года...

Những chiếc là thì thầm lời từ biệt,
Trên phố xưa, nay đã lại thu về;
Chỉ riêng em, em nhé, đừng bay đi
Vào quá khứ, như mùa thu muôn thuở...

Geobic 07-05-2008 06:36

Листья словно шепчут мне: "прощай"
и на улице осенняя погода;
только ты, прошу, не улетай
в прошлое, как это время года...

Trên phố lá reo:
“Phắn đây!” - thu đến.
Gượm đã, cô em
Mặc thu, đừng biến! :emoticon-0136-giggl

Geobic 10-05-2008 18:32

Cánh Buồm
 
<table><tr><td valign="top"> ПАРУС

Белеет парус одинокой
В тумане моря голубом!..
Что ищет он в стране далекой?
Что кинул он в краю родном?..

Играют волны - ветер свищет,
И мачта гнется и скрыпит...
Увы, - он счастия не ищет
И не от счастия бежит!

Под ним струя светлей лазури,
Над ним луч солнца золотой...
А он, мятежный, просит бури,
Как будто в бурях есть покой!

1832


</td><td valign="top">CÁNH BUỒM

Buồm trắng lấp ló
Biển sương xanh rờn
Buồm tìm chi đó,
Mà đi tha hương ?

Sóng thần cuộn dâng
Cột buồm cót két
Mặt ngươi xanh lét
Chẳng buồn, chẳng vui...

Dưới buồm nước biếc
Trên buồm nắng vàng
Ngươi cầu bão tố
Như tìm bình an !
</td></tr></table>
Đọc xong bài này ở chợ Bắc Qua xong, Geo chợt nhớ, bác Thúy Toàn từng dịch bài thơ nổi tiếng này của Lermontov đã lâu lắm:

<table><tr><td valign="top"> ПАРУС

Белеет парус одинокой
В тумане моря голубом!..
Что ищет он в стране далекой?
Что кинул он в краю родном?..

Играют волны - ветер свищет,
И мачта гнется и скрыпит...
Увы, - он счастия не ищет
И не от счастия бежит!

Под ним струя светлей лазури,
Над ним луч солнца золотой...
А он, мятежный, просит бури,
Как будто в бурях есть покой!

1832

</td><td valign="top">CÁNH BUỒM

Buồm trắng dần xa mờ lẻ chiếc
Trùng dương mặt biển lạt màu sương !
Buồm hướng tìm chi nơi đất khách ?
Có gì bỏ lại chốn quê hương ?

Sóng cồn gió rít, buồm lướt tới
Và cột buồm trèo trẹo vặn mình.
Chao ôi buồm đâu tìm hạnh phúc
Cũng đâu lìa hạnh phúc tha phương !

Dưới buồm làn nước xanh như ngọc
Trên buồm vàng nắng rộm từng không...
Nhưng buồm day dứt đòi bão tố,
Dường trong bão tố có bình yên.

1832
</td></tr></table>

Biết là bác Thúy Toàn đã dịch bài này ít nhất từ 30 năm trước, nhưng học tập tinh thần gan góc “lạng lách” giờ tan tầm của Butgai, Geo cũng liều “múa rìu qua mắt thợ” một bài đây:

<table><tr><td valign="top"> ПАРУС

Белеет парус одинокой
В тумане моря голубом!..
Что ищет он в стране далекой?
Что кинул он в краю родном?..

Играют волны - ветер свищет,
И мачта гнется и скрыпит...
Увы, - он счастия не ищет
И не от счастия бежит!

Под ним струя светлей лазури,
Над ним луч солнца золотой...
А он, мятежный, просит бури,
Как будто в бурях есть покой!

1832

</td><td valign="top">CÁNH BUỒM

Thấp thoáng trắng cánh buồm đơn chiếc
Trong mờ xanh sương sớm biển khơi;
Buồm tìm chi ở chốn xa xôi?
Bỏ lại gì nơi cố hương thân thiết?…

Sóng cuồn cuộn trào dâng, gió rít,
Cột buồm cót két, ngả nghiêng...
Ôi, hạnh phúc - buồm không chạy trốn,
Cũng không tha thiết kiếm tìm!

Dưới buồm luồng biếc trong như ngọc,
Trên buồm tia nắng rực tựa vàng...
Nhưng nó sục sôi đòi bão tố,
Dường như trong bão có bình an.

1832
</td></tr></table>

butgai 10-05-2008 23:48

Trước mặt toàn "thợ" cả,
Em lại không có rìu
Thôi cứ múa liu tiu
Kiểu tay không bắt giặc

Có gì bác Geo-bịc *
Lượng thứ cho em nghe!
Hay dở bác cứ phê
Em chỉ mong học hỏi...:emoticon-0102-bigsm

*Em chỉ thêm dấu nặng cho vần thôi ạ... Bác Bic đừng bịc em nhé)

<table><tr><td valign="top">

ПАРУС

Белеет парус одинокой
В тумане моря голубом!..
Что ищет он в стране далекой?
Что кинул он в краю родном?..

Играют волны - ветер свищет,
И мачта гнется и скрыпит...
Увы, - он счастия не ищет
И не от счастия бежит!

Под ним струя светлей лазури,
Над ним луч солнца золотой...
А он, мятежный, просит бури,
Как будто в бурях есть покой!

1832
</td><td valign="top"><font size="3">

CÁNH BUỒM

Cánh buồm trắng dần trôi lẻ bóng
Vào thẳm xanh biển rộng mù khơi!...
Tìm chi thế ở đất trời xa xôi?
Bỏ lại gì chốn quê nhà thân thuộc?

Sóng đùa giỡn- gió reo từng đợt
Cột buồm xô kẽo kẹt ngả nghiêng
Ôi, chẳng tìm hạnh phúc thần tiên
Cũng không rời hạnh phúc buồm trốn chạy

Ở trên đầu ánh mặt trời vàng cháy
Dưới cánh buồm dòng nước ngọc xanh trong
Mà cánh buồm sôi sục đòi bão giông
Dường như có bình yên trong bão tố
</td></tr></table>

Chữ скрыпит trong câu мачта гнется и скрыпит bị gõ sai chính tả hay sao các bác ạ: скрепит chứ nhỉ,

Phương án rút gọn::emoticon-0123-party
<table><tr><td valign="top">

ПАРУС

Белеет парус одинокой
В тумане моря голубом!..
Что ищет он в стране далекой?
Что кинул он в краю родном?..

Играют волны - ветер свищет,
И мачта гнется и скрыпит...
Увы, - он счастия не ищет
И не от счастия бежит!

Под ним струя светлей лазури,
Над ним луч солнца золотой...
А он, мятежный, просит бури,
Как будто в бурях есть покой!

1832
</td><td valign="top"><font size="3">

CÁNH BUỒM

Buồm trắng trôi lẻ bóng
Thẳm xanh biển mù khơi!...
Tìm chi chốn xa xôi?
Bỏ gì nơi thân thuộc?

Sóng đùa - gió từng đợt
Buồm kẽo kẹt ngả nghiêng
Ôi, hạnh phúc chẳng tìm
Buồm cũng không trốn chạy

Trên, mặt trời vàng cháy
Dưới, dòng nước xanh trong
Mà buồm đòi bão giông
Tìm bình yên trong bão


</td></tr></table>

Còn đây, một góc nhìn khác của Butgai về Cánh buồm, có lẽ hợp với phong cách chợ Bắc qua <table><tr><td valign="top">

ПАРУС

Белеет парус одинокой
В тумане моря голубом!..
Что ищет он в стране далекой?
Что кинул он в краю родном?..



Играют волны - ветер свищет,
И мачта гнется и скрыпит...
Увы, - он счастия не ищет
И не от счастия бежит!



Под ним струя светлей лазури,
Над ним луч солнца золотой...
А он, мятежный, просит бури,
Как будто в бурях есть покой!

1832
</td><td valign="top"><font size="3">

CÁNH BUỒM

Buồm trắng trôi lẻ bóng
Thẳm xanh biển mù khơi!...
Sao bỏ cái mâm xôi?
Tham chi đi tìm đĩa?

(Tham đĩa bỏ mâm)

Chiều nào mà gió chĩa
Buồm chiều ấy ngả nghiêng
Hạnh phúc chẳng đi tìm
Cũng chẳng ra trốn chạy

(Gió chiều nào, che chiều ấy)

Trên đầu toàn vàng đấy
Ngọc vô kể dưới chân
Mà cứ đòi bão giông
Lấy bình yên trong bão

(Được voi đòi … cả sở thú)

</td></tr></table>

Tanhia 11-05-2008 11:20

Hồi em mới thi đại học xong, một người bạn thân đã chép tặng em bản dịch như thế này, tiếc là bạn em đã không viết rõ bản dịch của ai:

Cánh buồm

Cánh buồm trắng cô đơn
Trên biển xanh bao phủ...
Tìm gì chốn xa xôi?
Bỏ chi nơi quê cũ?

Sóng dồn và gió cuộn
Buồm rên rỉ ngả nghiêng...
Ôi, hạnh phúc không tìm,
Mà cũng không trốn chạy!

Trên buồm nắng rực rỡ
Dưới buồm nước trong xanh...
Buồm vẫn đòi bão tố,
Mơ trong bão yên lành!

Lermontov- 1832.

butgai 11-05-2008 16:47

Trích:

Tanhia viết (Bài viết 11660)
Hồi em mới thi đại học xong, một người bạn thân đã chép tặng em bản dịch như thế này, tiếc là bạn em đã không viết rõ bản dịch của ai:

Cánh buồm

Cánh buồm trắng cô đơn
Trên biển xanh bao phủ...
Tìm gì chốn xa xôi?
Bỏ chi nơi quê cũ?

Sóng dồn và gió cuộn
Buồm rên rỉ ngả nghiêng...
Ôi, hạnh phúc không tìm,
Mà cũng không trốn chạy!

Trên buồm nắng rực rỡ
Dưới buồm nước trong xanh...
Buồm vẫn đòi bão tố,
Mơ trong bão yên lành!

Lermontov- 1832.

Bác Tanhia ơi, em hỏi khí không phải. Ngày xưa bác học trường nào, khóa mấy?

Hỏi thế là vì nhìn cái bản dịch bác post nó quen quen.
Quen đến không ngờ! Ngay cả cái chỗ đảo trên, dưới ở khổ 3: trong tư duy của em luôn là như vậy, trên trước, dưới sau. Bây giờ dịch cũng vẫn thế... Mà cái bản rút gọn của em (bỏ đi 3 chữ trong mỗi câu của bản chính) thì nó lại ra gần giống cái bản mà ai đó tặng bác hồi xưa đấy

Em thì không bao giờ lưu các bản dịch của mình vì thường dịch là do yêu cầu của ai đó nên đưa luôn cho người đó là xong. (hồi sinh viên, cách đây gần 20 năm rồi, đã làm gì có máy tính với lại máy photocopy)

Tanhia 11-05-2008 19:01

Mặc dù mình đọc bản dịch của Butgai với bản dịch bạn mình tặng thì mình chẳng thấy giống nhau mấy đâu, thật đấy. Nhưng mà biết đâu bạn mình lại được Butgai tặng cho một bản và bạn mình có thêm thắt, chỉnh sửa chút xíu chẳng hạn, có thể lắm!
Butgai thử về lục lại trí nhớ xem có tặng cho một nữ đồng chí nào sinh năm 1974 học khoa Nga, đại học tổng hợp Hà nội không? Khóa mấy thì mình không nhớ, vì mình không học cùng đại học với bạn mình (bạn hàng xóm từ thời mẫu giáo ấy mà). Bạn mình học sớm 1 năm nên có thể học cùng với các đồng chí 73.

butgai 12-05-2008 09:06

Trích:

Tanhia viết (Bài viết 11687)
Mặc dù mình đọc bản dịch của Butgai với bản dịch bạn mình tặng thì mình chẳng thấy giống nhau mấy đâu, thật đấy. Nhưng mà biết đâu bạn mình lại được Butgai tặng cho một bản và bạn mình có thêm thắt, chỉnh sửa chút xíu chẳng hạn, có thể lắm!
Butgai thử về lục lại trí nhớ xem có tặng cho một nữ đồng chí nào sinh năm 1974 học khoa Nga, đại học tổng hợp Hà nội không? Khóa mấy thì mình không nhớ, vì mình không học cùng đại học với bạn mình (bạn hàng xóm từ thời mẫu giáo ấy mà). Bạn mình học sớm 1 năm nên có thể học cùng với các đồng chí 73.

Chỉ có thể nói là "thôi chết rồi!", còn nhớ thì chịu, không nhớ nổi. Mới đây, Butgai được (bị) một bạn gái, cũng học Tổng hợp Hà nội khoa Nga, nhưng sinh năm 69, gửi lại một bài thơ , nói là do Butgai tặng cách đây 18 năm. Chớ phở, vì Butgai cũng không có bản gốc! Nhưng vì còn biết bạn gái đó là ai, hơn nữa thơ do mình làm nên còn nhớ được. Thơ dịch (không phải ý tưởng của mình) thì rất ngẫu hứng nên chịu thôi, không nhớ đuợc.

Hơn nữa nếu là bạn nữ thì lại càng khó, bởi Butgai nhớ là chỉ hay dịch hộ cho các bạn nam các bài thơ Nga để các bạn ấy đi ... tặng ai đó hoặc làm gì thì không biết. Kiểu "chân gỗ" thôi, chứ không "chân thật" tặng trực tiếp. Butgai vẫn tự nhận là "dịch giả theo yêu cầu" mà, không dịch thật.

Mà bài Cánh buồm này thì Butgai nhớ là khi còn học phổ thông đã bị cô giáo dạy môn tiếng Nga bắt lên đọc diễn cảm trước lớp. Đọc xong, butgai đã ngẫu hứng dịch miệng luôn. Khi đọc và dịch xong, cô giáo bảo, tôi cho em 5 điểm!!! Butgai giật bắn mình vì sợ là mình bị sai cái gì nên mới chỉ được 5. Rồi thở phào khi nghe cô nói: 5 là điểm cao nhất theo bậc điểm của Nga. Vì thế nên mới nhớ...

Nhân tiện, bài thơ thật kia thì thế này: (mái trường năm xưa ấy chính là ĐHTH đấy)

SẮC MÀU - MÙA THU (Moscow 1991)

Cơn gió nào đưa ta tới nơi đây
Để lại sau lưng một khoảng trời thương nhớ.
Ta đến đây chiều thu vàng rực rỡ
Để lại trong ai một mùa thu lá bay ?

Người ta nói màu vàng – màu của đổi thay
Chỉ màu tím mới là màu nhung nhớ
Ta đứng giữa một rừng vàng lá đổ
Vẫn nhớ về một nhành tím xa xôi.

Lời nói yêu thương đọng lại trên môi
Biết bao lần bên em sao chưa nói
Để giờ đây xa rồi chỉ còn chờ và đợi
Thầm mong em hai tiếng ấy ĐỢI - CHỜ.

Thời gian vẫn trôi từng khắc từng giờ
Cây vẫn vàng đi trên từng tán lá
Ta vẫn bước dẫu đời nhiều buốt giá
Và vẫn yêu em trong sắc nắng thu vàng.

Để rồi đây cứ mỗi độ thu sang
Lại nhớ về mái trường năm xưa ấy
Ta đã tìm và lẽ nào chỉ thấy
Nắng vàng rơi trên lá vàng rơi ???

Geobic 12-05-2008 23:54

Trích:

butgai viết (Bài viết 11724)
Hơn nữa nếu là bạn nữ thì lại càng khó, bởi Butgai nhớ là chỉ hay dịch hộ cho các bạn nam các bài thơ Nga để các bạn ấy đi ... tặng ai đó hoặc làm gì thì không biết. Kiểu "chân gỗ" thôi, chứ không "chân thật" tặng trực tiếp. Butgai vẫn tự nhận là "dịch giả theo yêu cầu" mà, không dịch thật.

Mà bài Cánh buồm này thì Butgai nhớ là khi còn học phổ thông đã bị cô giáo dạy môn tiếng Nga bắt lên đọc diễn cảm trước lớp. Đọc xong, butgai đã ngẫu hứng dịch miệng luôn. Khi đọc và dịch xong, cô giáo bảo, tôi cho em 5 điểm!!! Butgai giật bắn mình vì sợ là mình bị sai cái gì nên mới chỉ được 5. Rồi thở phào khi nghe cô nói: 5 là điểm cao nhất theo bậc điểm của Nga. Vì thế nên mới nhớ...

Giờ mới biết Butgai đã dịch thơ có thâm niên như thế. Còn Geo gần như "tò te": Dịch bài thơ đầu tiên năm 1999, nghĩa là chưa được chục năm.

Nhân nói về lá vàng Nga, xin post theo đây đoạn kết 1 bài thơ anh bạn tôi học ở Nga về, nghèo quá, tặng cho cháu 1 chiếc lá vàng mang ở Nga về kèm bài thơ "Lá vàng" ấy:

...Lá vàng là lá vàng rơi
Mùa thu là của những người yêu nhau

Quà nghèo chẳng có gì đâu
Hãy cầm cháu nhé, mai sau hiểu nhiều
Đây là tình cậu nuông chiều
Đây là nỗi nhớ, niềm yêu hóa vàng
.

osen 06-01-2009 19:02

Topic này rất hay mà lâu nay không thấy các bạn dịch tiếp. Tôi rất thích đọc những vần thơ vui vui như thế này.

USY 07-01-2009 23:13

Hì hì, "khuyến mại" các bác thêm 1 tác phẩm thơ mini nữa của nhà thơ Asadov nhé. Để thấy ngoài những lời thơ da diết về phụ nữ ông còn có những triết lý khác nữa::emoticon-0102-bigsm. Bài này có lẽ rất hợp để đọc ở chợ Bắc Qua trước Tết đây!

В женщине качеств - полным-полно
В женщине качеств - полным-полно:
Хитрость, любовь, красота, веселье.
Женщина в сущности - то же вино:
Пить хорошо. Тяжело похмелье.
Đàn bà có rất nhiều phẩm chất
Đàn bà ấy - có biết bao phẩm chất:
Ranh mãnh, yêu thương, vui vẻ, dịu dàng.
Đàn bà đó - thật ra như rượu:
Uống thì hay. Say thì thật kinh hoàng.

Nina 07-01-2009 23:26

Hehe, bài này vui quá, nhưng chị USY lấy hết vần rồi :)

В женщине качеств - полным-полно
Эдуард Асадов

В женщине качеств - полным-полно:
Хитрость, любовь, красота, веселье.
Женщина в сущности - то же вино:
Пить хорошо. Тяжело похмелье.
Phụ nữ phẩm chất có nhiều
Eduard Asadov

Phụ nữ phẩm chất có nhiều:
Sắc đẹp, ranh mãnh, tình yêu, vui cười
Phụ nữ cũng giống rượu thôi
Uống thì tốt lắm. Say rồi mới gay

hungmgmi 08-01-2009 00:54

Xin đua với 2 chị em nhà này phát, đúng tinh thần Bắc Qua nhé:emoticon-0136-giggl

Chị em tụ hội đủ điều
Đẹp xinh, láu cá, tình yêu, nụ cười
Chị em-là rượu thôi rồi
Uống thì thích thú, say đời đi tong:emoticon-0115-inlov.

Geobic 30-01-2009 20:59

Tui yêu em
 
Я вас любил

Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.

Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.

Tui yêu em

Tui yêu em: bây trừ có lẽ
Lửa tình chưa tắt lụi trong tim.
Nhưng nỏ muốn trộ em nhỏ lệ
Để em yên, tui phắn lẹ trong đêm.

Tui yêu em, vô vọng, lặng im
Nhút nhát, ghen tuông, tim nát.
Tui yêu em êm dịu, cuồng điên…
Trời chứng giám: chính tui yêu em nhất.

Nina 02-02-2009 02:57

Hihi, em góp với bác Geobic một bản dịch ngoài chợ nữa nhé

Có thời tôi cũng yêu nàng
Hỡi ôi, lửa tắt than tàn còn đâu
Nhưng tôi không muốn nàng đau
Tình tôi không muốn nàng sầu, nàng ơi
Yêu nàng tuyệt vọng không lời
Ghen tuông nhút nhát làm tôi khổ lòng
Chân tình tôi chỉ dám mong
Sau này nàng được ông chồng như tôi

USY 02-02-2009 07:26

Vâng đầu xuân nói chuỵên tình yêu, mà lại đọc thơ của đại thi hào ngoài chợ Bắc Qua thì.... hơi quá:emoticon-0127-lipss. Nhưng mà nhà em gần chợ, vẫn phải ra chợ đã, mà vẫn muốn đọc thơ thì làm thế nào? Vậy chỉ còn biết xin "các bậc" thể tất cho thôi!:emoticon-0136-giggl

Yêu đằng ấy - Tới nay vẫn thế,
Trong lòng đây lửa đã tắt đâu;
Nhưng kệ xác cái tình si dó,
Đây chẳng mong làm đấy thêm sầu.

Đây cảm đấy, lặng câm, vô vọng,
Ghen giống Hoạn Thư, nhát tựa... cu li (con cu li ấy các bác nhé, suốt ngày rúc đầu không dám nhìn ai)
Trồng cây si, đây thật thà, nhũn nhặn,
Cầu Trời có ai rước hộ đấy đi đi!
:emoticon-0102-bigsm:emoticon-0142-happy

Nina 11-02-2009 00:21

Nếu thơ Pushkin đã đem ra chợ, thì tại sao phải ngại ngần với thơ Lermontov? :emoticon-0136-giggl



Зови надежду сновиденьем
Михаил Лермонтов

Зови надежду сновиденьем,
Неправду - истиной зови,
Не верь хвалам и увереньям,
Но верь, о, верь моей любви!

Такой любви нельзя не верить,
Мой взор не скроет ничего;
С тобою грех мне лицемерить,
Ты слишком ангел для того.

1831
Hy vọng cứ gọi nằm mộng
Mikhail Lermontov

Hy vọng cứ gọi nằm mộng
Giả dối cứ bảo tiên đề
Nhưng đừng tin lời nịnh hót
Mà hãy tin tính tớ đê!

Sao lại không tin được nhỉ?
Mắt tớ chẳng giấu mảy may
Tuyệt đối chân thành với cậu
Cậu là thiên thần, ô hay!

1831

USY 11-02-2009 07:43

Зови надежду сновиденьем
Михаил Лермонтов

Зови надежду сновиденьем,
Неправду - истиной зови,
Не верь хвалам и увереньям,
Но верь, о, верь моей любви!

Такой любви нельзя не верить,
Мой взор не скроет ничего;
С тобою грех мне лицемерить,
Ты слишком ангел для того.

1831
Trông mong - coi là mộng mị
Mì-chả Lê-mãn-tộc

Trông mong - coi là mộng mị,
Rởm mà bảo thật - có sao,
Chớ tin thề bồi đường mật,
Nhưng tình đây - tin đi nào!

Tình đây đố dám không tin,
Mắt đây không thèm dấu giếm;
Vờ vịt với đấy được sao,
Như tiên, đấy làm đây "rén".

Bắc Qua thị, An Nam xứ, 1831

FORYTCHIA 11-02-2009 08:41

Trích:

Geobic viết (Bài viết 24374)
Я вас любил

Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.

Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.

Tui yêu em

Tui yêu em: bây trừ có lẽ
Lửa tình chưa tắt lụi trong tim.
Nhưng nỏ muốn trộ em nhỏ lệ
Để em yên, tui phắn lẹ trong đêm.

Tui yêu em, vô vọng, lặng im
Nhút nhát, ghen tuông, tim nát.
Tui yêu em êm dịu, cuồng điên…
Trời chứng giám: chính tui yêu em nhất.

:emoticon-0150-hands:emoticon-0111-blush
Năm mới For mới vào chợ Bắc Qua, cảm ơn bác Geo nhiều về bản dịch rất giọng Huế. Tuy nhiên chữ "trừ" là do chủ ý "nói ngọng" hay là thế nào mà For đang hìhì một mình.

FORYTCHIA 11-02-2009 08:48

Trích:

USY viết (Bài viết 24939)
Зови надежду сновиденьем
Михаил Лермонтов

Зови надежду сновиденьем,
Неправду - истиной зови,
Не верь хвалам и увереньям,
Но верь, о, верь моей любви!

Такой любви нельзя не верить,
Мой взор не скроет ничего;
С тобою грех мне лицемерить,
Ты слишком ангел для того.

1831
Trông mong - coi là mộng mị
Mì-chả Lê-mãn-tộc

Trông mong - coi là mộng mị,
Rởm mà bảo thật - có sao,
Chớ tin thề bồi đường mật,
Nhưng tình đây - tin đi nào!

Tình đây đố dám không tin,
Mắt đây không thèm dấu giếm;
Vờ vịt với đấy được sao,
Như tiên, đấy làm đây "rén".

Bắc Qua thị, An Nam xứ, 1831

:emoticon-0100-smile tại Bắc Qua thị, An Nam xứ, dịch giả RIA đã làm anh chàng Mì- Chả Lê - Mãn- Tộc thích quá cười như nghé vào hợp tác.
Giấu giếm vờ vịt đấy làm đây"rén" nhưng sao mà khoái cái lỗ nhĩ thế này.
PS: Cảm ơn chị nhiều em đã nhận được mấy cái lưu niệm hôm cafe.

micha53 11-02-2009 10:22

Trích:

FORYTCHIA viết (Bài viết 24943)
:emoticon-0100-smile tại Bắc Qua thị, An Nam xứ, dịch giả RIA đã làm anh chàng Mì- Chả Lê - Mãn- Tộc thích quá cười như nghé.

Đúng là FORY điểm đúng tâm tớ.
Có điều yếu quá đâu dám ra gió.

Phải nói thêm một điều là các Mama của 3N cái quái gì cũng giỏi.


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 18:18.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.