![]() |
Mình không biết Những con hươu xanh bạn hỏi là tác phẩm nào? Có phải bạn muốn nhắc đến vở kịch Những con hươu xanh của tác giả Kolomiits viết vào năm 1974, sau đó đã được dàn dựng ở rất nhiều Nhà hát ở Liên xô và đã được dựng tại Việt Nam(Đoàn kịch Tổng cục Chính trị)?
|
uh. tác phẩm đó đấy, chắc bạn xem tác phẩm nảy rồi. Bạn thấy thế nào
|
Cháu có đọc truyện này lâu lâu, không biết có phải kể về mối tình của một chàng trai trên đường ra mặt trận với một cô gái sống trong một ngôi làng nơi đơn vị anh đóng quân trước khi đi vào vùng chiến sự ác liệt với bọn phát xít không hả các bác?
|
Hỏi đáp ngắn về văn học Nga - Xô viết
Chào các bác ạ,
Em rất thích đọc truyện và thơ của Puskin. Nhưng e chỉ thấy có mỗi quyển "Tuyển tập truyện ngắn" của Puskin thôi ạ. Còn thơ của Puskin thì cũng chỉ thấy có 2 quyển nhỏ bằng nửa bàn tay phụ nữ :D trông giống quyển lịch cho phụ nữ ý ạ :D Bác nào biết tìm mua các tác phẩm của Puskin ở đâu thì bảo cho e biết nhớ. Em cảm ơn ạ. |
Trích:
|
Thấy bác Мужик cũng thích đọc Puskin nên tôi muốn hỏi bác là bác đã đọc bài viết "700 người tình trong cuộc đời của " Mặt trời thi ca nước Nga" của tác giả Trần Hậu chưa vậy?Nếu chưa đọc thì bác hãy giành thời gian đọc đi,còn nếu đọc rồi thì bác nghĩ sao?Không biết những thông tin động trời như vậy về nhà thơ Nga vĩ đại Puskin ấy là thật hay giả,vì bài viết được ra đời vào ngày mùng 1 tháng 4?Cầu trời đó là những thông tin đùa!Bởi vì khi đọc bài viết đó tôi không sao giữ được bình tĩnh, nhất là câu viết về nhà thơ như:" Cuộc sống trác táng, phóng đãng đã làm xuất hiện những câu thơ và những tác phẩm xuất thần" đã khiến tôi bàng hoàng và giận đến run người.Tôi không thể nào tin được và lúc này đây tôi rất muốn hỏi thêm tác giả về bài báo này.Nếu được thì xin tác giả cho tôi xin ít thời gian để trao đổi thêm. Xin cảm ơn.
|
Bài viết đó khiến tôi bật ngửa và không khỏi đau đầu.
Nếu như Pushkin là người như thế ? Thì các tác phẩm của ông ra đời chẳng lẽ vì nghệ thuật, chứ không phải vì nhân sinh ? |
Tớ chưa đọc "700 người tình....", nhưng dạo tớ học bên Nga thì bà giáo Nga văn cũng có nói là "Pushkin ko được chung thủy cho lắm, cũng hơi lăng nhăng", nhưng rồi bà ấy kết luận "nhưng chuyện này không quan trọng, điều quan trọng là nước Nga đã có một nhà thơ vĩ đại". Tớ nhất trí với quan điểm của bà giáo. Nhưng 700 thì...có lẽ là phóng đại quá rồi. Từ năm 15 tuổi đến khi mất (37 tuổi) là 22 năm mà có đến 700 người tình thì...thời gian đâu mà làm thơ nữa! Tớ không tin vào con số 700. Chắc là dăm bẩy người thôi.
|
Em chưa đọc bài viết của bác Trần Hậu, cũng không biết bác Hậu dịch từ nguồn nào, nếu bác Сирень cho xin linhk để đọc, hay nguồn báo nào để tìm đọc thì hay quá.
Em chỉ nhớ có 1 bài nghiên cứu tác phẩm của Pushkin của Симон Соловейчик, viết rằng cụ là người rất ưa dùng từ милая. Và trong các tác phẩm của cụ người ta đã thống kê có khoàng 700 lần (chính xác là 698 lần) cụ dùng từ милый/милая, trong khi chỉ có 58 lần cụ dùng từ дорогой và 47 lần cụ dùng từ любимый. http://1001.ru/books/pushkin/issue21/ Bài đó có trên trang chủ NNN, vậy mà em chưa đọc, hic hic, sai sót nhớn! Cảm ơn Hungmgmi! |
Bài dịch của bác Trần Hậu gửi cho NNN đã xuất hiện trên trang chủ mấy ngày rồi mà các bác.
http://nuocnga.net/default.aspx?tabi...507&CateID=212 Thú thực em cũng ngờ con số đó. Tuy nhiên đây là con số do các nhà nghiên cứu đưa ra nên ta cũng tham khảo vậy thôi. Chính Pushkin cũng có lần tự hào khoe với bạn “Natalia Goncharova là người tình thứ 113 của tớ”:emoticon-0115-inlov. Và người ta cũng từng xuất bản một cuốn danh sách Don Juan của nhà thơ kia mà. |
Trích:
Thú thực là tôi thích đọc Trê-khốp hơn, nhưng Pu-skin nằm trong chương trình học của chúng tôi ngày xưa nên tôi phải đọc và đọc khá nhiều (tất nhiên là bằng tiếng Nga), nên hiểu Ông có ảnh hưởng như thế nào đối với nền văn học Nga, với tiếng Nga. Tôi đã đọc bài của dịch giả Trần Hậu lấy nguồn từ “Thế giới tin tức”. Quả thật, những ai chỉ biết đến sự nghiệp, các tác phẩm của Pu-skin, mà chưa biết con người của Đại thi hào Nga, thì những thông tin trên đúng là “bom tấn”. Còn tôi may mắn là đã chuẩn bị trước về tâm lý nên chỉ thấy ngạc nhiên về số lượng 700 mà thôi. Tôi đồng tình với sự tính toán của bác vidinhdhkt: Với quãng đời ngắn ngủi như vậy, với số lượng tác phẩm viết lớn như vậy. Ngày đó viết bằng bút lông, riêng chấm mực đã tốn nhiều thời gian lắm rồi, còn đâu mà dành cho 700 người tình. Nhưng dăm bẩy người thì ít quá! (Tôi suy luận ra từ bản thân). “Natalia Goncharova là người tình thứ 113 của tớ”- Nhà thơ nói vậy chắc trong giây phút “bốc đồng”: Nói 13 thì ít quá, cho thêm trăm nữa cho …oai. Âu cũng là tâm lý thường gặp của một “бабник”. Người sáng tác văn học, nghệ thuật luôn cần có cảm xúc mạnh mẽ, những giây phút thăng hoa, những khoảng khắc loé sáng, những cú sốc mạnh, luôn cần có sự thay đổi … trong tinh thần, tình cảm. Rất tiếc, chất xúc tác cho những cái đó, trong không ít trường hợp, lại là tình, rượu, thuốc v.v… Chắc bác cũng biết, không riêng gì Pu-skin, nhiều nhà văn Nga khác (mà chẳng cứ gì Nga) cũng vậy. Đó là cuộc sống riêng của họ. Họ hạnh phúc cũng nhờ nó mà bất hạnh cũng vì nó! Điều tôi muốn biết chỉ là tính chính xác của những thông tin mà thôi. Nó không ảnh hưởng gì đến thái độ, tình cảm của tôi đối với Pu-skin - основоположник современного русского литературного языка. |
Các bác cứ ngẫm mà xem, Pushkin, rồi Esenin... nữa, nói chung là các nhà thơ lớn (hay nhơ nhỡ) trái tim thường nhiều ngăn cỡ tổ ong. Các bác ấy có vẻ dễ xao xuyến, yêu người khác...Nhưng nhiều trường hợp, yêu cũng là yêu thế thôi, lấy cảm hứng, chứ chắc gì đối phương đã biết...Hoặc là các bác ấy lãng đãng, cũng tưởng tượng ra là người ta cũng có tình ý với mình. Pushkin chết trẻ, trong mười mấy năm kể từ tuổi trưởng thành mà yêu đến mấy trăm người thì có hoạ vào Trâu Quỳ sớm, thời gian mô mà viết bao nhiêu thơ, rồi trường ca, truyện ngắn....
Bên ta các bác làm thơ cũng lãng đãng mây ngàn lắm. Chắc các bác đều biết bác Vũ Quần Phương thấy một em mặc áo đỏ đi trên đường, cũng xao xuyến rồi cho ra một bài thơ rất hay. Bài Áo đỏ: Áo đỏ em đi giữa phố đông Cây xanh như cũng ánh theo hồng Em đi lửa cháy trong bao mắt Anh đứng thành tro em biết không? Hungmgmi có mấy người quen làm thơ, các bác ấy cứ như ăng-ten ấy, rất nhạy, rất nhạy...Trong khi mình thì lúc nào cũng trơ lì như Thổ Địa, toàn làm vè trêu chọc linh ta linh tinh. |
Trích:
|
Những cuộc phiêu lưu kì lạ của Karik và Valia” - Ian Larri
Chào các bác!
Em tìm kiếm bài viết về truyện "Những cuộc phiêu lưu kì lạ của Karik và Valia” - Ian Larri trên Internet mà không có, chỉ thấy nội dung truyện. Em rất muốn có chút ít thông tin về truyện này, mong các bác giúp đỡ. Cảm ơn các bác nhiều! |
Chào mọi người! Xin lỗi vì lâu nay cháu bận học quá nên không có thời gian vào diễn đàn. Sắp phải thi vào lớp 10 rồi mà! Ở nhà cháu cũng có quyển "Cuộc phiêu lưu kì lạ của Carik và Valia", đọc hay lắm! Bác vhnga có thể đọc cuốn này tại:
http://luutru.nuocnga.net/viewtopic.php?t=2638 |
văn học Xô Viết
Các bác ơi,giúp tôi với! Tôi có một người bạn cần gấp bản dịch tác phẩm" Số phận con người" của Sô Lô Khốp sang tiếng Việt. Tôi đã lùng khắp rồi mà không có, ở trên mạng có nhưng mới dịch được một nửa tác phẩm thôi.Nếu có bác nào tìm được thì làm ơn gửi vào địa chỉ email của bạn tôi là nguyenthanhbinh2005_dhnn @yahoo.com.vn giúp tôi với. Tôi xin chân thành cám ơn.
|
Trích:
|
Trích:
|
Quyển truyện trên có chuyển thể thành phim chưa bạn nhỉ? mình đọc thấy hay ghê, thanks bạn nhiều.
|
rồi đó bạn ah. ban vào youtube tìm nhé
|
Lolita
Lolita, bạn nào đọc truyện này rồi, tóm tắt truyện dùm mình nhé !!!
|
Lolita là tác phẩm của nhà văn Nabokov. Về nhà văn, nhà thơ này chúng ta đã có một topic, trong đó hungmgmi đã tóm lược nội dung Lolita trong có vài dòng rất sơ lược, bạn có thể xem qua tại đây:
http://diendan.nuocnga.net/showthrea...=1624#post1624 |
Nguồn: Wikipedia
Vladimir Vladimirovich Nabokov (tiếng Nga: Влади́мир Влади́мирович Набо́ков; 22 tháng 4 năm 1899 – 2 tháng 7 năm 1977) là một nhà văn, nhà thơ Nga, sáng tác bằng tiếng Nga và tiếng Anh. Nabokov là tác giả của nhiều tiểu thuyết nổi tiếng thế giới, trong đó, tiểu thuyết Lolita được quay thành nhiều bộ phim nổi tiếng. Ngoài văn xuôi và thơ, ông còn là dịch giả, dịch những tác phẩm kinh điển từ tiếng Nga sang tiếng Anh và ngược lại. Камера Обскура (Buồng Obscura, 1932) Отчаяние (Tuyệt vọng, 1936) Дар (Quà tặng, 1938) Văn xuôi viết bằng tiếng Anh The Real Life of Sebastian Knight (Cuộc đời thực của Sebastian Knight, 1941) Bend Sinister, 1947 Lolita, 1955 (tác giả tự dịch sang tiếng Nga, 1965) Pnin, 1957 Pale Fire (Lửa nhạt, 1962) Ada, or Ardor (Ada hay Ardor, 1969) Transparent Things (Những vật trong suốt, 1972) Look at the Harlequins! (Hãy nhìn Harlequins!, 1974) Thơ Стихи (Thơ, 1916) Альманах: Два пути (Hai con đường, 1918) Горний путь». Берлин: Грани, 1923. Возвращение Чорба: Рассказы и стихи (Chorba trở về: truyện và thơ, 1930) Стихотворения 1929—1951 (Thơ 1929-1951), 1952 Poems. Garden City, 1959 Poems and Problems, 1971 Стихи, 1979 Lolita (1955) là một tiểu thuyết của Vladimir Vladimirovich Nabokov. Tiểu thuyết được viết bằng tiếng Anh và được xuất bản vào năm 1955 ở Paris, sau đó được chính tác giả dịch ra tiếng Nga và được xuất bản vào năm 1967 ở New York. Tiểu thuyết nổi tiếng cả ở phong cách mới lạ lẫn nội dung gây ra các tranh cãi do nhân vật chính của tiểu thuyết tên Humbert Humbert, một người khá nhiều tuổi có sự ám ảnh về tình dục với một cô gái mười hai tuổi tên Dolores Haze. Sau khi được xuất bản, tiểu thuyết trở thành một tác phẩm kinh điển và là một trong những tác phẩm nổi tiếng nhất và gây ra nhiều tranh cãi nhất trong nền văn chương thế kỷ 20. Cái tên "Lolita" đã đi vào văn hoá phổ thông như là một từ để mô tả cô gái trẻ phát triển sớm về giới tính. Tiểu thuyết đã được chuyển thể thành các kịch bản cho hai bộ phim, là Lolita (phim 1962) của Stanley Kubrick trong đó ngôi sao James Mason đóng vai Humbert Humbert, và sau đó là Lolita (1997 film) của Adrian Lyne, ngôi sao Jeremy Irons đóng vai chính. Tóm tắt: Trích đoạn (đoạn mở đầu của PHẦN I) "Lolita, ánh sáng của đời ta, lửa dục của lòng ta. Tội nghiệt của ta, tâm hồn của ta. Lô – Li – Ta : đầu lưỡi làm một chuyến du hành, nhảy 3 bước từ vòm họng, và đánh vào răng ở bước thứ 3. Lô. Li. Ta. Nàng là Lo, đơn giản là Lo, vào buổi sáng, đứng cao 1m46 trong một chiếc tất. Nàng là Lola mặc quần 2 ống. Nàng là Dolly ở trường. Nàng là Dolores trên những giòng kẻ chấm. Nhưng trong vòng tay tôi, nàng luôn là Lolita. Liệu đã có ai là điềm báo trước của nàng với tôi không ? Có, dĩ nhiên là có. Thật sự mà nói, thậm chí có lẽ sẽ chẳng có Lolita nào nếu tôi đã không từng yêu, vào một mùa hè, một cô gái bé bỏng nọ. Ồ, khi nào ư ? Có lẽ số năm đã trải qua trước khi Lolita được sinh ra cũng nhiều bằng tuổi của tôi vào mùa hè đó vậy. Vâng, các bạn luôn có thể trông chờ vào một phong cách văn xuôi tráng lệ từ một kẻ sát nhân." |
Các bác làm ơn cho em hỏi có thể tìm ở đâu bản tiếng Nga của truyện Tuổi 17, em tìm google tên tác giả mà không thấy. Có thể do viết sai Герман Матвейев. Tên Matveiev có phải là tên Do Thái không các bác?
|
Bác viết sai tên tác giả rồi bác ah. Tên nhà văn này là Герман Матвеев.
Và Tuổi 17 chính là Семнадцатилетние bác ạ. Bản tiếng Nga tại đây: http://www.knigonosha.net/readbook/1527/1/ |
Trích:
Матвеев là họ chứ không phải là tên. Còn tên là Матвей. Đây là một cái tên Nga cổ nên chắc không liên quan gì đến người eвpей cả. |
Cảm ơn bác hungmgmi đã chỉ cách viết tên chính xác. Hôm qua tôi cũng đã nghĩ có thể là viết hai chữ e liền nhau mới đúng nhưng lúc đấy mới tìm được trang diễn đàn này của các bác đọc thấy nhiều điều hay quá nên cũng muốn hỏi thay vì tự tìm.
Bác Мужик gợi cho tôi nhớ tới sự kỹ tính và cẩn trọng của những người Nga học như thế hệ bố tôi khi bác chỉ ra Matveev là họ chứ không phải là tên. Tôi gọi là tên như cách gọi khái quát trong tiếng Anh hay gọi họ - khi hỏi tên là gì người Mỹ (tôi đang ở đây) hay kết luận ngay là hỏi tên họ và thường trả lời với tên họ chứ không phải tên gọi. Tôi có tra tìm và thấy rằng tên Matvei chính là tên Nga của thánh Matthew (Mat-thê-ô). Tôi học tiếng Nga khá nhiều thời còn trẻ con và do ông già là người học đại học ở Nga thời trẻ nên lúc lớn lên sống thấm đẫm trong các tình cảm với nước Nga và Liên Xô. Giờ chủ yếu là dùng tiếng Anh nhưng nhiều lúc đọc và nghe tiếng Nga vẫn còn hiểu nhiều tôi vẫn mong có lúc nào có thời gian thì đọc và học lại. Tìm được diễn đàn của các bác ở đây đúng là một cái duyên. Chân thành cảm ơn. |
Đúng là tên Matvei là một tên Nga cổ, xuất phát từ tên thánh Matthew. Nói chung đây là một cái tên khác phổ biến ở Nga, và họ Matveev cũng rất phổ biến. Theo một nguồn thống kê, thì trong 50% các trường hợp người mang họ này có nguồn gốc Nga, 5% - Ukraine, 10% - Belarus, 30% - từ các dân tộc của nước Nga (Tartar, Mordovia, vv), 5% - nguồn gốc từ tiếng Bungari hay Serbia.
http://www.genway.ru/lib/allfam/%D0%...95%D0%95%D0%92 Анализ фамилии: Эта фамилия в 50% случаев имеет русское происхождение, в 5% - украинское, в 10% - белорусское, в 30% приходит из языков народов России (татарского, мордовского, башкирского, бурятского и т. д.), в 5% случаев происходит из болгарского или сербского языков. В любом случае эта фамилия образована от имени, прозвища, рода занятий или места жительства дальнего предка человека по мужской линии. |
Các bác ơi, văn học Việt Nam có cuốn Nỗi buồn chiến tranh của Bảo Ninh được so sánh với Phía tây không có gì lạ của Rơ-mác-kê. Vậy trong nền văn học Nga cũng như văn học Xô-viết, có tác phẩm nào nói về chiến tranh mà có cách nhìn nhận về chiến tranh nào tương tự như thế không nhỉ? Em mới biết ba nhà văn thuộc lớp trung úy là Bô-rít Va-xi-li-ép, Va-xin Bư-cốp và I-u-ri Bôn-đa-rép nhưng thấy đọc văn của các vị này không có cái chất như đọc Phía tây không có gì lạ hay Nỗi buồn chiến tranh.
|
Các anh làm ơn kiếm giùm em truyện: "Họ đã chiến đấu vì Tổ Quốc" của Mikhail A.Sholokhov, cám ơn các anh.
À nếu có cuốn" Nỗi khổ vì có trí tuệ" thì cho em luôn nha. |
Trích:
Cuốn này em có thể liên hệ để bác có thể mượn và phô-tô được nếu bác đang ở Hà Nội. Nhưng có lẽ bác sẽ phải đợi một tuần mới lấy sách để phô-tô được, vì bản thân cuốn sách không ở Hà Nội :D Nếu cần thì bác liên lạc với em qua đường pm của diễn đàn nhé :D . |
Bạn s300vm1 đọc những quyển kiểu "Sống mà nhớ lấy" của Valentin Rasputin chưa nhỉ, đại loại nói về một khía cạnh khác của chiến tranh...
|
Trích:
|
Thú thật là mình chưa đọc "Nỗi buồn chiến tranh", nên không dám bi bô nhiều :). Nếu ý bạn nói là dạng văn học chống chiến tranh của Nga-Liên Xô thì mình không biết, và theo ý mình thì điều đó cũng khó. Bạn cứ nghĩ - 27 triệu người dân Liên Xô đã mất vì cuộc chiến tranh đó, mà một nhà văn X lại viết tiểu thuyết nói rằng - cuộc chiến tranh đó là ngu ngốc, phi lý thì tác phẩm của ông ta khó lòng được một số lượng đáng kể độc giả Nga tiếp nhận, và cũng khó lòng được chính quyền cho phổ biến
|
Trích:
|
@Tomtom: Hehe, có người cùng sở nguyện với mình! Nếu bác tìm thấy trước thì cho nhà "mìn" mượn với nhé!:emoticon-0150-hands
Trích:
|
Cô bé thành thị
Cô bé mặc chiếc áo khoác xanh xuất hiện trong làng Nechayev Mặt trận vẫn còn ở cách xa ngôi làng Nechayev. Những người ở nông trang Nechaev này vẫn chưa bao giờ được nghe thấy tiếng súng rầm rĩ, họ cũng chưa từng được nhìn thấy những chiếc máy bay gào thét quần thảo trên bầu trời, và những ngọn lửa bùng lên trong đêm đen ở đằng ấy, nơi mà quân thù đang dày xéo lên khắp mảnh đất của nước Nga. Nhưng từ ở nơi ấy, nơi mà chiến sự đang xảy ra ác liệt, những người lánh nạn đang tục tục kéo nhau chạy qua làng Nechaev. Từng đoàn người kéo theo những chiếc xe trượt tuyết, họ oằn lưng dưới những chiếc bao tải và những chiếc túi nặng nề. Lẫn trong dòng người đó, có một đám trẻ con đang bám vào gấu váy mẹ, lẽo đẽo sục chân ngập tuyết bước theo sau. Họ dừng lại để sưởi ấm một lát trong căn nhà tranh của những người vô gia cư, sau đó lại tiếp tục lên đường. Rồi vào một lần trời vừa mới nhá nhem, khi mà bóng cây bạch dương già cỗi đã trải dài tít tắp, họ đến gõ cửa ngôi nhà tranh của ông Shalikhin. Taiska, một cô bé tóc đỏ hoe nhanh nhẹn lao đến bên cửa sổ, chúi cái mũi vào một chỗ tuyết đã tan, hai cái đuôi sam của con bé tung tảy hất ngược lên trên. - Này hai cô! – con bé la lên – có một cô gái choàng một chiếc khăn! Còn một người nữa thì đã già rồi, và đang cầm một cái gậy! và còn nữa… các cô xem này – một cô bé! … |
Có thể đọc nguyên bản tại đây:
http://bookz.ru/authors/lubov_-voron...o4ka-_109.html |
Và theo doi tiếp bản dịch tại đây:
nthach Cô bé thành thị Cô bé mặc chiếc áo khoác xanh xuất hiện trong làng Nechayev. Mặt trận vẫn còn ở cách xa ngôi làng Nechayev. Những người ở nông trang Nechaev này vẫn chưa bao giờ được nghe thấy tiếng súng rầm rĩ, họ cũng chưa từng được nhìn thấy những chiếc máy bay gào thét quần thảo trên bầu trời, và những ngọn lửa bùng lên trong đêm đen ở đằng ấy, nơi mà quân thù đang dày xéo lên khắp mảnh đất của nước Nga. Nhưng từ ở nơi ấy, nơi mà chiến sự đang xảy ra ác liệt, những người lánh nạn đang tục tục kéo nhau chạy qua làng Nechaev. Từng đoàn người kéo theo những chiếc xe trượt tuyết, họ oằn lưng dưới những chiếc bao tải và những chiếc túi nặng nề. Lẫn trong dòng người đó, có một đám trẻ con đang bám vào gấu váy mẹ, lẽo đẽo sục chân ngập tuyết bước theo sau. Họ dừng lại để sưởi ấm một lát trong căn nhà tranh của những người vô gia cư, sau đó lại tiếp tục lên đường. Rồi vào một lần trời vừa mới nhá nhem, khi mà bóng cây bạch dương già cỗi đã trải dài tít tắp, họ đến gõ cửa ngôi nhà tranh của ông Shalikhin. Taiska, một cô bé tóc đỏ hoe nhanh nhẹn lao đến bên cửa sổ, chúi cái mũi vào một chỗ tuyết đã tan, hai cái đuôi sam của con bé tung tảy hất ngược lên trên. - Này hai cô! – con bé la lên – có một cô gái choàng một chiếc khăn! Còn một người nữa thì đã già rồi, và đang cầm một cái gậy! và còn nữa… các cô xem này – một cô bé! (còn tiếp) |
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 21:59. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.