![]() |
Belaya Zima ơi,
Bài " luna, luna " đã có lời Việt và được nhiều ca sĩ có tiếng của Việt nam như Ái Vân, Minh Thúy hát từ lâu rồi, cách đây phải mươi, mười lăm năm. Tôi nhớ tên bài hát là " Ánh trăng ", có lời mở đầu như sau " Dưới ánh trăng ngà thế giới quanh ta biết bao đẹp xinh ... " các mem NNN có ai biết hoặc còn nhớ thì post lên cho Belaya Zima nhé, bài này hay và cũng dễ hát. |
Trích:
|
Chào BZ,
Rất tiếc là trình độ IT của tôi kém lắm, đến download các chương trình mà mọi người đưa lên đây cũng không nổi nữa là. Thôi gắng chờ nhé, thế nào cũng có người tìm được lời bài hát này cho BZ. Trên NNN này nhiều người giỏi lắm. Bài này rất hợp với giọng của các ca sĩ nhà mình nên nghe cũng hay lắm. |
Trích:
Bác Thanh Xuân dịch quá chuẩn rất hợp cả nghĩa cả nhạc và đã chuyển hóa được toàn bộ được nội tâm bài hát |
Trích:
http://i29.photobucket.com/albums/c2...h20005/nci.jpg |
:emoticon-0155-floweNhân ngày Phụ nữ Quốc tế, tôi xin gửi tặng tất cả các chị em trong 4rum của chúng ta bản dịch bài hát "Гори, гори, моя звезда!" mà bạn Phucanh và Nina đã giới thiệu bên box " Lịch sử bản tình ca «Гори, гори, моя звезда…» ".:emoticon-0159-music
Bạn Nina cũng đã giới thiệu bản dịch tiếng Việt lời bài hát, tuy nhiên đó là bản dịch thơ nội dung bài hát,chứ chưa hát được. Bản dịch này của tôi là bản dịch theo giai điệu bài hát để hát được. Rất cảm ơn bạn Nina đã cung cấp các Bản nhạc. :emoticon-0150-hands Như chúng ta biết qua các bài giới thiệu của bạn Phucanh và Nina, bản nhạc này đã trải qua rất nhiều thời gian và được một số người chỉnh sửa nên có nhiều "bản" với nhiều đoạn giai điệu không giống nhau.:emoticon-0123-party Ở các bài hát tiếng Việt, nếu chỉnh sửa giải điệu thì khó có thể có lời hát giống nhau được (vì các dấu: sắc, huyền, nặng...làm ca từ khác nghĩa đi) nhưng ở các bài hát tiếng Nga (hoặc Anh...) nếu chỉnh sửa giai điệu thì lời vẫn có thể giữ nguyên được. Bản dịch này của tôi dựa theo giai điệu bản nhạc mà bạn Nina cung cấp do X.V. Piankôp biên soạn, xuất bản ở Smolensk năm 2004 ("Гори, гори, моя звезда! Сост. и муз. редактор С. В. Пьянкова. - Смоленск: Русич, 2004, с. 91) và được giới thiệu "Có lẽ đây là phiên bản đầu tiên" ((видимо, первоначальная авторская). Đây cũng chính là giai điệu mà Олег Погудин đã "cơ bản" thể hiện qua giới thiệu của bạn Phucanh.:emoticon-0157-sun: http://a-pesni.golosa.info/romans/gorigorim.gif Гори, гори, моя звезда! Сост. и муз. редактор С. В. Пьянкова. - Смоленск: Русич, 2004, с. 91 Trích từ link "http://a-pesni.golosa.info/romans/gorigori.htm" do bạn Nina cung cấp: Гори, гори, моя звезда Музыка П. Булахова Слова В. Чуевского 1. Гори, гори, моя звезда, Звезда любви приветная! Ты у меня одна заветная, Другой не будет никогда. 2. Сойдет ли ночь на землю ясная, Звезд много светит в небесах. Но ты одна, моя прекрасная, Горишь в отрадных мне лучах. 3. Звезда любви волшебная, Звезда прошедших лучших дней. Ты будешь вечно незабвенная В душе измученной моей! 4. Твоих лучей небесной силою Вся жизнь моя озарена. Умру ли я - ты над могилою Гори, гори, моя звезда! CHÁY SÁNG LÊN NGÔI SAO CỦA TÔI Nhạc: P. Bu-la-khốp Lời Nga: V. Tru-ép-xki Dịch lời Việt: Thanhxuan1974 1. Cháy hết mình đi, ngôi sao của tôi ơi.! Nào bừng sáng lên, ngôi sao chờ mong Ở thế giới này, có riêng em thôi Tôi thương nhớ suốt đời tôi Không bao giờ còn ai đâu. Tôi, có riêng em thôi, mong nhớ mãi không nguôi Và không ai khác, trong cõi đời tôi. 2. Đêm buông dần xuống, trái đất mờ bóng sương Và ngàn ánh sao, ngời sáng trời cao. Mà riêng có một, có riêng em thôi Soi chiếu sáng bao niềm vui, đem bao tuyệt vời cho tôi. Tôi , có riêng em thôi, mong nhớ mãi không nguôi Và không ai khác, trong cõi đời tôi. 3. Ngôi sao hạnh phúc, niềm hy vọng của tôi. Từng ngày đã qua, thần tiên hạnh phúc Và mãi mãi rồi, bóng em thân yêu, sẽ mãi mãi không hề phai Trong tim tôi buồn đơn côi. Và mãi mãi rồi, bóng em thân yêu, sẽ mãi mãi không hề phai Trong tim tôi buồn đơn côi.:-h (Tôi không dịch lời 4) |
:emoticon-0159-music Một lời bài hát Nga được dịch ra tiếng Việt. Nhưng BZ lại không tìm đựơc lời Nga. Bài hát có tên " Сердце поёт".
Tiếng hát trái tim Mùa xuân tươi thắm trong ánh bình minh.Gửi dòng sông trôi đưa tới mây núi tình ta.Tiếng em nói sao nhẹ êm giống như sóng reo ngàn xa.Gió mây đất trời như của em trao tặng anh.Đây lời anh hát tặng em.Lá thư đến dịu êm mang cả tấm lòng anh.Đây lời tim hát thiết tha.Trái tim đã ngợi ca.Ca tình yêu bền lâu trong mùa xuân tươi vui.Khi mà em yêu trở lại cùng anh qua bao năm tháng ước mong.Tình đôi ta chứa chan sống cùng với thời gian vang nhịp khúc tình ca. Ngồi kề bên em anh hát lời ca. Dòng sông trong mát uốn khúc trôi dưới trời xanh.Tiếng em nói sao nhẹ êm giống như sóng reo ngàn xa.Gió mây đất trời như của em trao tặng anh.Đây lời anh hát tặng em.Lá thư đến dịu êm mang cả tấm lòng anh.Đây lời tim hát thiết tha.Trái tim đã ngợi ca.Ca tình yêu bền lâu trong mùa xuân tươi vui.Khi mà em yêu trở lại cùng anh qua bao năm tháng ước mong.Tình đôi ta chứa chan sống cùng với thời gian vang nhịp khúc tình ca. |
Nhân dịp NNN sắp tròn 3 tuổi, mình xin phép múa rìu qua mắt bác TX74 (chuyên gia dịch bài hát Nga) dịch tặng cả nhà bài hát dân ca Nga Виновата ли я. Mình cũng cố gắng dịch để có thể hát được, nhưng có chỗ mình cũng chưa ưng lắm :emoticon-0111-blush. Nhờ các bác sửa lại giùm để hôm tới offline nhân dịp NNN 3 tuổi hy vọng cả nhà có thể "kho rầm" bài này cho tinh thần offline thêm bất diệt.
Виновата ли я Народная песня Виновата ли я, виновата ли я, Виновата ли я, что люблю? Виновата ли я, что мой голос дрожал Когда пела я песню ему. Виновата ли я, что мой голос дрожал, Когда пела я песню ему Целовал миловал, целовал миловал, Говорил, что я буду его А я верила все и как роза цвела, Потому что любила его. А я верила все и как роза цвела Потому что любила его. Ой, ты, мама, моя, ой, ты, мама, моя Отпусти ты меня погулять, Ночью звезды горят, ночью ласки дарят Ночью все о любви говорят. Виновата во всем, виновата во всем, Еще хочешь себя оправдать. Ах, зачем же, зачем, в эту лунную ночь Позволяла себя целовать? Ах, зачем же, зачем, в эту лунную ноч Позволяла себя целовать? Виновата ли я, виновата ли я, Виновата ли я, что люблю? Виновата ли я, что мой голос дрожал, Когда пела я песню ему. Виновата ли я, что мой голос дрожал, , Когда пела я песню ему. Link để download bài hát. Đây là link hát Karaoke, hát theo lời Nga rất dễ, các bác gắng đắp chăn luyện giọng trước 1 tháng nhé :emoticon-0136-giggl: http://www.4shared.com/file/40907938...ata_li_ya.html Rằng con có lỗi phải chăng Rằng con có lỗi phải chăng, rằng con có lỗi phải chăng Vì rằng con đã / lỡ yêu anh rồi Rằng con có lỗi phải chăng, âm giọng đã lạc cả rồi Khi con hát cho anh nghe tình ca ấy Rằng con có lỗi phải chăng, âm giọng đã lạc cả rồi Khi con hát cho anh nghe những tâm tình Từng nụ hôn say, thật say; từng nụ hôn say, thật say Vì rằng con luôn/ mãi là của anh Vì con tin yêu ở anh, con tựa đoá hồng nở rộ. Vì con đã yêu/ anh/ thật đằm thắm. Vì con tin yêu ở anh, con tựa đoá hồng nở rộ Vì con đã yêu /anh/ hết tấm lòng. Ôi mẹ thân yêu của con, ôi mẹ thân yêu của con Mẹ ơi xin phép cho con đi dạo. Màn đêm lấp lánh vì sao, bao niềm ái ân tặng trao Về đêm hát ca mến thương cả nhân loại. Ôi con thân yêu của ta, ôi con thân yêu của ta Rằng con có lỗi, lỗi rất nhiều Vậy mà chẳng thấy mình sai Dưới đêm ánh trăng tỏ này Tại con đã trao anh ta những ân tình Rằng con có lỗi phải chăng, rằng con có lỗi phải chăng Vì rằng con đã lỡ yêu anh rồi Rằng con có lỗi phải chăng, âm giọng đã lạc cả rồi Khi con hát cho anh nghe tình ca ấy Rằng con có lỗi phải chăng, âm giọng đã lạc cả rồi Khi con hát cho anh nghe những tâm tình. |
Bài hát "Cây Liễu"-dựa theo bài gốc của chi Thanhxuan1974
Seryoshka rất thích bài này, và cũng thích bản dịch của chị Thanhxuan1974 nữa, bản dịch thật tuyệt vời, cực kỳ ăn khớp với phần nhạc. Seryoshka xin phục chế lại bài này dành tặng cho chị Thanhxuan1974, cô RừngBạchDương và Ninochka.
Ивушка http://artinfo.ru/ru/news/wavreports...a-L_Zikina.mp3 Слова В. Алферова. Музыка Г. Пономаренно 1. Зорька золотая Светит за рекой Ивушка родная Сердце успокой Припев Ивушка зелёная Над рекой склонённая Ты скажи, скажи не тая Где любовь моя? 2. Были с милым встречи, У твоих ветвей. Пел нам каждый вечер Песни соловей. Припев 3. Но ушёл любимый Не вернётся вновь. Песней соловиной Кончилась любовь. Припев 4. А я каждый вечер Все чего-то жду. И туда, на речку, К ивушке хожу. Припев LỜi Việt do chị Thanhxuan1974 dịch(kèm một số góp ý từ cô RừngBạchDương, Nheva và Ninochka) Cây liễu Vầng dương chiếu sáng muôn tia vàng Nhè nhẹ tỏa sáng bên bờ, Và hàng dương liễu mến yêu này Làm ta dịu hết nỗi buồn. Điệp khúc Liễu thân yêu xanh xanh, dịu dàng, Đứng bên sông nghiêng nghiêng nhẹ nhàng, Nói đi em, ta nghe đừng thôi nữa* Người yêu ta ở nơi nào. Liễu thân yêu xanh xanh, dịu dàng, Đứng bên sông nghiêng nghiêng nhẹ nhàng, Nói đi em ta nghe đừng che giấu Tình yêu ta ở nơi nào.-Thanhxuán974 (Nói đi em ta nghe đừng e ấp-RừngBạchDương) (Nói đi em ta nghe đừng giấu nhé-Nheva) (Tình yêu ta ở nơi đâu-RừngBạchDương (Người ta mong nhờ nơi nào-Ninochka). 2. Ngày nào dưới tán lá xanh này Cùng người yêu dấu tâm tình, Và lòng ta mãi không quên được Lời sơn ca hát mỗi chiều. Điệp khúc 3. Mà anh nay đã ra đi rồi Chẳng còn mong sẽ quay về, Đàn sơn ca hát khúc ca buồn Gửi tình yêu đã xa rồi. Điệp khúc 4. Còn ta vẫn ngóng trông mong gì Mà ra sông đứng mỗi chiều. Dòng sông nước vẫn trôi êm đềm Và cây liễu vẫn mơ màng. Điệp khúc |
Trích:
Thế các bạn có biết là mqh18 còn sáng tác một ca từ khác bằng tiếng Việt cho "Tình ca du mục" hay không? Ta cùng hát thử nhé! TÌNH CA DU MỤC Nhạc Nga Lời Việt: mqh18 Kìa vẫng trăng chiếu sáng thôn trang một ánh vàng Và lòng ta thao thức với những ánh trăng Rồi một mai ta sẽ ra đi rời chốn này Ôi, quê hương cách xa - miền quê ta đó... Tiếng hát bay xa trong đêm Gió núi đưa theo êm êm Làm ta say sưa với tiếng hát bao êm đềm Làn mây bay lướt trong đêm Cùng ta hãy cất vang lên Kìa bao tiếng hát bay trong đêm dài triền miên... La-la-la.... :emoticon-0100-smile =o=o= |
Chào bác mqh18 đã quay lại diễn đàn với một bài hát hay :) (hồi trước bác đăng bản dịch bài Ясные глаза của Alla Pugacheva lên xong là biến mất tăm!). Bác cứ tiếp tục dịch và đăng bài hát, nhưng đừng biến đi nữa nhé!
|
Đọc bài “Cám ơn cuộc sống” của bạn Phuongnn, người khởi xướng NNN và bài “Tháng Tư Nước Nga” của bạn fantasygirl rus, một thành viên “mới toe” của ngôi nhà NNN nhân kỷ niệm NNN tròn 3 năm tuổi, tôi sực nhớ về những ngày đầu xuân của đất trời xứ ấy với những bông hoa xuyên tuyết trắng muốt và những hàng bạch dương xanh dần sau những trận mưa giông. Và tôi nhớ về một bài hát trong Tuyển tập “КАК МОЛОДЫ МЫ БЫЛИ” gồm 99 bài hát “ được ưa thích của Dự bị Minsk 70-71’ do bác Micha53, một thành viên “gạo cội” của NNN biên soạn. Đó là bài hát số 06 trong Tuyển tập, bài “Березовый сок” do Баснер В. sáng tác nhạc và Матусовский М. viết lời.:emoticon-0155-flowe
Березовый сок Лишь только подснежник распустится в срок, Лишь только приблизятся первые грозы. На белых стволах появляется сок, То плачут березы, то плачут березы. Как часто пьянея от светлого дня Я брел наугад по весенним протокам. И родина щедро поила меня Березовым соком, березовым соком. Священную память, храня обо всем, Мы помним холмы и проселки родные. Мы трудную службу сегодня несем Вдали от России, вдали от России. Где эти туманы родной стороны И ветки берез, что над заводью гнутся. Туда мы с тобой непременно должны, Однажды вернуться, однажды вернуться. Открой нам Отчизна просторы свои, Заветные чащи открой ненароком, И так же как в детстве, меня напои, Березовым соком, березовым соком. http://www.4shared.com/file/44087181...zovui_sok.html http://www.pesnyary.com/media/m00018_002.kar Để kỷ niệm ngày NNN tròn 3 tuổi, xin gửi đến các bạn bản dịch lời Việt của tôi. :gem47: NƯỚC SỐC BẠCH DƯƠNG Nhạc: V. Ba-xnhe-rơ Lời Nga: M. Ma-tu-xôp-xki Dịch lời Việt: Thanhxuan1974 1. Khi mới riêng cụm tuyết hoa xuyên tuyết hé nở ra Và gió mưa đầu sấm giông dần đến bên từ rất xa Thân trắng cây xuất hiện giọt nước sốc cây tuôn chảy Bạch dương đang khóc đấy thôi, nước mắt cây bạch dương rơi. 2. Tôi lắm khi tưởng mơ say trong giữa sáng ngày xuân Và bước đi thật lãng du, lần bước theo dòng nước xuân. Đất nước bao ân tình, ngày tháng nuôi tôi nên người Bằng nước sốc cây bạch dương, nước sốc cây bạch dương dâng. 3. Trong nỗi nhớ thầm kín, tôi giữ mãi những ngày qua Cùng những khu rừng chốn xưa và những con đường đất quen Bao khó khăn vất vả mà chúng tôi theo công vụ Tại chốn xa đất quê hương, chốn xa xôi của đất Nga. 4. Đâu chốn mây mờ bóng sương, đâu chốn xưa của tôi Và biết bao cành lá dương toả bóng trên dòng nước trong. Nơi chốn tôi có ngày rồi chắc chắn sẽ quay về Cùng với em đó em ơi, chúng ta sẽ về với nhau. 5. Ơi hỡi Đất Mẹ mến yêu, đất nước bao đẹp tươi Rừng núi điệp trùng thắm tươi, rộng khắp đất trời thiết tha Như tháng năm thơ dại, hãy cho con uống cạn Dòng nước sốc cây bạch dương, nước sốc cây bạch dương dâng.:emoticon-0159-music Tháng 4.2008 |
Nhờ các bác / các bạn tìm / dịch giúp bài "Осень" ra lời Việt.
Заранее спасибо. А. Пугачева Осень, рыжая подружка, Не грози в мое окно, Не греми ты погремушкой, Я зароюсь под подушки, Не встревожишь все равно, Не встревожишь все равно! Припев: Осень! Ты на грусть мою похожа, осень! Не люблю тебя, но все же, Осень, осень, Вместе будем до зимы! Осень, осень, Вместе будем до зимы! Эх ты, молния златая, Вспыхни, печку растопи! Может, я еще оттаю, Может, даже полетаю, Только ты не торопи, Только ты не торопи! Эх ты, ветер, друг бездомный, Ты не дуйся за стеклом! Если есть гитара в доме, Если есть гитара в доме, В нем уютно и тепло, В нем уютно и тепло. |
A đây rồi, tìm mãi mới ra chỗ này để post các bản dịch bài hát. Nhà cháu chỉ dịch nghĩa chứ chưa có thời gian dịch theo nhạc được, sẽ bổ sung sau các bác nhé
Прости, поверь Так случилось, видно это судьба Невозможно стало жить без тебя Видно счастье к нам приходит лишь раз Поняла я это только сейчас Мне не нужно ни афиш, ни цветов Мне не нужно ни друзей, ни врагов Мне нужна моя родная семья Дочка, мама, ты и я Прости, поверь и я тебе открою дверь И я прощу и никуда не отпущу Прости, поверь и я тебе открою дверь И я прощу и никуда не отпущу Люди всякое про нас говорят Все решают кто из нас виноват Но с тобой мы знаем точный ответ Виноватых в том что прожито нет Если спросит меня голос с небес Что на свете всех дороже тебе Я отвечу ничего не тая Дочка, мама, ты и я Улетят мои веселые дни И рекламные погаснут огни Но останется со мною семья Дочка, мама, ты и я Hãy tin và tha thứ Chuyện xảy ra, chắc là do số phận Em giờ này chẳng thể sống thiếu anh Hạnh phúc đôi ta chỉ đến có một lần Vậy mà chỉ giờ đây em mới hiểu Em đâu cần nào hoa, nào quảng cáo, Chẳng quan tâm thù, bạn có bao nhiêu Em chỉ mong một gia đình thân yêu: Con gái, mẹ, anh và em … là đủ . Hãy tha thứ và tin em, lòng em đang rộng mở Chẳng để anh đi và tha thứ cho anh Hãy tha thứ và tin em, em mở rộng lòng mình Em tha thứ và không để anh đi nữa... Thiên hạ đang nói về hai ta mọi thứ Phán xét xem ai có lỗi giữa chúng mình Câu trả lời em biết chính xác phải không anh: Với quá khứ, chẳng ai người có lỗi Nếu từ trời cao kia ai đó hỏi Cuộc đời này em yêu nhất là gì Em trả lời ngay chẳng giấu diếm chi Con gái, mẹ, anh và em...trên hết Những ngày vui sẽ bay đi, em biết Lửa hào quang cũng sẽ tàn lụi thôi Nhưng gia đình còn lại với em đây Con gái, mẹ, anh và em...mãi mãi |
Паромщик.
Упала ранняя звезда в полях прохлада, Плывет паром, поет вода о чем-то рядом. И там, где светится река у тихой рощи, Соединяет берега седой паромщик. Разлук так много на земле и разных судеб, Надежду дарит на заре паромщик людям. То берег левый нужен им, то берег правый, Влюбленных много, он один у переправы. Струится время без конца у тихой рощи, Венчает юные сердца седой паромщик. Но нас с тобой соединить паром не в силах. Нам никогда не повторить того, что было. Разлук так много на земле и разных судеб, Надежду дарит на заре паромщик людям. То берег левый нужен им, то берег правый, Влюбленных много, он один у переправы. Người lái đò Sao sớm tan trên cánh đồng lạnh giá Đò chèo ngang sóng nước hát rì rào Một dòng sông trong rừng vắng lao xao Cặm cụi đôi bờ, người chở đò tóc bạc Những số phận, biết bao nhiêu chia cắt Người lái đò dệt hy vọng lúc bình minh Cho cả hai bờ kết bóng với hình Bao đôi trẻ, chỉ mình ông gối chiếc Thời gian như cánh chim qua rừng biếc Bao lứa đôi cảm tạ người xe duyên Chỉ đôi ta chẳng nối nổi con thuyền Chẳng bao giờ có lại điều đã mất. |
@ BZ : Chị có biết lời bài hát Chudaki và Cuộc sống ơi ta mến yêu người không ạ ?
|
«Я люблю тебя жизнь»
Автор текста (слов): Ваншенкин К. Композитор (музыка): Колмановский Э. Я люблю тебя, жизнь, Что само по себе и не ново, Я люблю тебя, жизнь, Я люблю тебя снова и снова. Вот уж окна зажглись, Я шагаю с работы устало, Я люблю тебя, жизнь, И хочу чтобы лучше ты стала. Мне немало дано - Ширь земли и равнина морская, Мне известна давно Бескорыстная дружба мужская. В звоне каждого дня, Как я счастлив, что нет мне покоя, Есть любовь у меня, Жизнь, ты знаешь, что это такое, Есть любовь у меня, Жизнь, ты знаешь, что это такое. Как поют соловьи, Полумрак, поцелуй на рассвете, И вершина любви - Это чудо великое - дети. Вновь мы с ними пройдем, Детство, юность, вокзалы, причалы, Будут внуки потом, Всё опять повторится сначала. Ах, как годы летят, Мы грустим, седину замечая, Жизнь, ты помнишь солдат, Что погибли тебя защищая? Так ликуй и вершись В трубных звуках весеннего гимна, Я люблю тебя, жизнь, И надеюсь, что это взаимно. Ca khúc do Mark Bernes thể hiện Cuộc Sống Ơi Ta Mến Yêu Người Cả tình yêu trao cuộc sống Có thấy chăng ôi cuộc đời tình ta thấm nồng Cả tình yêu trao cuộc sống có thấy chăng ôi cuộc đời tình ta thiết tha Đèn rực sáng trên cửa cao Là khi chân ta thong thả bước đều Ôi hạnh phúc biết bao nhiêu khi được sống trong lao động Thế giới nước Nga Cuộc đờii ơi ta đã thấy những bóng đêm đang tan dần bình minh thức dậy Cuộc đời ơi ta còn thấy những trái tim chan hoà tình yêu thiết tha Cuộc đời hỡi người hiểu chăng tình yêu đang xao xuyến dâng tràn trong lòng xao động Ôi cuộc sống ta yêu người mong hạnh phúc thế giới trong lành Ca khúc do NSND Quý Dương thể hiện |
Hôm nay là ngày đầu tiên ông Dmitri Medvedev trên cương vị mới - Tổng thống Nga. Thay lời chúc mừng, và để bày tỏ hy vọng cho nước Nga – nơi chúng tôi đã có những ngày tháng kỷ niệm đẹp đẽ - sẽ có thêm nhiều tốt lành, xin gửi các bạn bản dịch “Bài hát nhỏ về những con gấu”.
Mong cho những chú gấu vẫn: “Трутся они стараясь Вертят земную ось Чтобы влюблённым раньше Встретиться пришлось” và để: “Вслед за весенним ливнем Раньше прийдёт рассвет И для двоих счастливых Много - много лет “ BÀI HÁT VỀ NHỮNG CON GẤU Nhạc: A. Da-xe-pin Lời: L. Đe-rờ-be-nhép Dịch lời Việt: Thanhxuan1974 1. Miền nào tuyết trắng phủ quanh năm, là miền băng giá ngủ yên Từng đàn gấu trắng tựa lưng quay, cho xoay trục trái đất Và thời gian mấy thế kỷ rồi, biển ngủ yên dưới băng dày. Từng đàn gấu trắng tì lưng xoay, để trái đất dần quay. ĐK: Là, là lá la la… la là. Làm mặt đất xoay nhanh hơn nhiều. Là, là lá la la… la là. Làm mặt đất xoay nhanh hơn nhiều. 2. Từng đàn gấu cố tựa lưng quay, để trục trái đất vần xoay Để từng đôi lứa tình nhân xa, sớm mau được gặp gỡ Để rồi một sớm tốt lành nào, một vài năm sớm hơn thường Để một ai đó cùng ai kia, bày giãi hết lời thương. ĐK. Là, là lá la la… la là. Làm mặt đất xoay nhanh hơn nhiều. Là, là lá la la… la là. Làm mặt đất xoay nhanh hơn nhiều. 3. Để rồi sau sáng mùa xuân sang, một bình minh đến thật nhanh Và để đôi lứa được yêu nhau tháng năm dài hạnh phúc Để ngàn tia chớp sáng rực trời, ngàn dòng sông vỗ rì rầm Và làn sương trắng cuộn dâng lên, hình gấu trắng vờn bay. ĐK: Là, là lá la la… la là. Làm mặt đất xoay nhanh hơn nhiều. Là, là lá la la… la là. Làm mặt đất xoay nhanh hơn nhiều.:emoticon-0159-music http://www.4shared.com/file/46644683...medvedyah.html http://www.youtube.com/watch?v=dBm1h3LOD7Q Lời Nga Песенка о медведях музыка - Зацепин А. слова - Дербенев Л. 1. Где-то на белом свете Там где всегда мороз Трутся спиной медведи О земную ось Мимо плывут столетья Спят подо льдом моря Трутся об ось медведи Вертится земля Ля ля ля ля ля ля ля Вертится быстрей земля Ля ля ля ля ля ля ля Вертится быстрей земля 2. Трутся они стараясь Вертят земную ось Чтобы влюблённым раньше Встретиться пришлось Чтобы однажды утром Раньше на год иль два Кто - то сказал кому - то Главные слова Ля ля ля ля ля ля ля Вертится быстрей земля Ля ля ля ля ля ля ля Вертится быстрей земля 3. Вслед за весенним ливнем Раньше прийдёт рассвет И для двоих счастливых Много - много лет Будут сверкать зарницы Будут ручьи звенеть Будет туман клубиться Белый как медведь Ля ля ля ля ля ля ля Вертится быстрей земля Ля ля ля ля ля ля ля Вертится быстрей земля 4. Где-то на белом свете Там где всегда мороз Трутся спиной медведи О земную ось Мимо плывут столетья Спят подо льдом моря Трутся об ось медведи Вертится земля Ля ля ля ля ля ля ля Вертится быстрей земля Ля ля ля ля ля ля ля Вертится быстрей земля :emoticon-0155-flowe |
:emoticon-0100-smile Đây là một bài hát rất hay, BZ đã được nghe nhưng chỉ là thích thú khi nghe giai điệu. Cảm ơn bác Thanhxuan1974 đã dịch bài hát này ra tiếng Việt, mà thú vị hơn là có thể hát rất tốt nữa ạ. BZ đang nghe ca khúc này do Alena Sviridova trình bày rất hay.
|
Trích:
|
Trích:
Cá Măng hơi thắc mắc tại sao lại dùng từ "nước sốc" ạ? Và "khi mới riêng" có phải là thời gian đầu tháng giêng không? Và bài ca về những chú gấu thì rất hay, rất hay, từng đàn gấu trắng vòng xoay. |
Chào bạn Cá Măng,
Khi dịch bài hát "Nước sốc Bạch dương" này, tôi cũng cứ phân vân mãi nên dịch như thế nào. Tôi có tham khảo một vài bạn cũng dân Nga về, có bạn bảo: viết thế nhiều người không ở Nga chắc khó hiểu, và có thể lẫn với "nước xốt, kiểu xốt cà chua...mà người ta hay làm để chấm rau luộc...chẳng hạn. Tôi nghe, nhưng tính tôi "hơi bảo thủ" nên khi post bài lên đây, tôi cứ giữ nguyên là "nước sốc bạch dương" như trong nguyên bản tiếng Nga. Nếu bạn nhờ cụ Gúc-gần, bạn sẽ được giải thích về thứ nước này: Đây là một loại nước vừa mang tính giải khát, vừa có thể chữa bệnh. Người ta "thu hoạch" vào đầu mùa xuân bằng cách chặt cành hoặc khía từ thân cây bạch dương (kiểu như thu hoạch mủ cây cao-su?), để nước nhựa của cây (nhưng không phải khô quánh như nhựa thông đâu) chảy vào một cái chai, hoặc thùng. Mỗi cây mỗi ngày có thể thu được 2-3 lít. Xem trong Wikipedia bạn có thể thấy cả cái chai nước bạch dương nó như thế nào và sẽ được giải thích tỉ mỉ hơn (nhưng bằng tiếng Nga). Tôi không có thời gian nên chỉ nói sơ sơ thế được thôi, không dịch được cả bài giới thiệu rất chi tiết của Wikipedia cho ban, thật tiếc. Bài hát này, Cụ Gúc-gần có giới thiệu cả nhóm Pesniarư hát, post trên Youtube. Nhưng nếu mà mình không bảo thủ, nghe lời người bạn, cứ "Việt hoá" đi một chút, viết là "nước bạch dương" có phải đỡ phức tạp hóa vấn đề không nhỉ? Còn câu hỏi thứ hai của bạn:"Và "khi mới riêng" có phải là thời gian đầu tháng giêng không?" thì: không phải vậy, mà là: khi mới chỉ có riêng cụm hoa xuyên tuyết nở hoa. (nhưng vì phải viết theo nốt nhạc nên mình phải "kiệm lời" vậy - mà thế thì mới có "cớ" để spam một tí chứ nhỉ!). Nó là vào đầu mùa xuân, khoảng đầu tháng 4 ở Châu Âu. Đây là khi tuyết vẫn còn đọng trên mặt đất nhưng trời đã bắt đầu ấm lên -và như cả khổ đầu bài hát miêu tả đó - sắp bắt đầu những cơn mưa làm tuyết tan dần. Có bạn nói là hoa vàng Forytchia (Forsythia) là hoa báo mùa xuân hay hoa của mùa xuân thì tôi cho rằng không phải. Hoa đầu tiên nở vào đầu xuân sau mùa Đông, hoa báo mùa xuân đến, trời ấm lên rồi... phải là hoa xuyên tuyết (подснежник). Còn mùa xuân thì có nhiều hoa lắm. Hoa Forsythia chỉ là một loại hoa rất rực rỡ vào đầu xuân, và được người ta chú ý vì cả bụi cây hoa vàng đó nở hoa trước khi ra lá. Cám ơn bạn đã đọc. http://www.google.ru/search?hl=en&q=...arch&aq=-1&oq= |
Trích:
|
Березовый сок - Theo chú "Huy Biên" bẩu thì là "nhựa bạch dương" vì bản chất được hứng thẳng từ thân cây ra mà. Tuy nhiên Березовый сок lại trong, không sánh, đồng thời là thứ nước uống bổ đối với con người (hình dưới). Có thể vì vậy mà bác TX74 đã né không dùng từ "nhựa" chăng, vì nhựa thì phải hơi sánh, hơn nữa ai lại đi uống nhựa bao giờ :). Rồi sau đó bác làm quả "nười" luôn là để nguyên từ sốc. Theo thiển ý em cứ dịch thẳng là Nước uống bạch dương hoặc Nước bạch dương. Để nguyên là Nước sốc bạch dương thì em e ai không hiểu từ сок của Nga sẽ khó hình dung.
Mùa tháng 4-5 này chính là mùa người dân Nga vào rừng "chích" thân cây để hứng lấy những giọt nước bạch dương mát lành. Không biết bác nào trong forum mình đã được uống thứ nước này chưa? Nghe nói cũng hơi ngòn ngọt, ngai ngái. Có lẽ bổ thôi chứ không ngon bằng nước cam vắt :P. Hứng nước từ thân cây bạch dương http://i20.photobucket.com/albums/b2...87-preview.jpg Bà: Ê, bọn bay làm gì ở trên đó đấy Bọn trẻ: Chúng cháu đang uống "Nước bạch dương" Em không dám dịch thêm thêm chữ "ạ" đằng sau vì dịch thêm chữ ạ là các cô bé, cậu bé lập tức sẽ rơi tạch xuống đất. :D. Em lại nhớ lại hôm Offline ở Đầm long các bác vừa uống nước vừa nói tiếng Nga. http://i20.photobucket.com/albums/b2...pnga/10917.gif |
Nghe từ "Nước bạch dương" nghe nó...gợi cảm quá bác Rừng bạch dương ạ:emoticon-0136-giggl
|
Rất cám ơn các bác có bình luận về bản dịch "Nước sốc bạch dương", và đặc biệt cám ơn bác Rừng có bài bổ sung. Mà mấy cái ảnh ấy bác tìm ở đâu ra mà giỏi vậy? Khi tôi đi tìm bản nhạc, tìm rất nhiều chỗ mà cũng chưa thấy cái ảnh bác post đấy.
Một anh bạn, khi đọc bài đó, gặp tôi cũng có "lăn tăn" về từ "sốc", tuy nhiên anh ấy bảo: trong tiếng Việt cũng rất nhiều từ "vay mượn" từ một ngôn ngữ khác, lúc đầu mọi người "khó chịu", nhưng dùng nhiều thì cũng thành quen và thành ngôn ngữ của mình thôi. Và đấy cũng là chuyện "có đi, có lại" của các ngôn ngữ trong cuộc sống! Nghĩ thế - Có khi tôi vẫn cứ giữ "nguyên bản" là: nước sốc bạch dương. (Nhất là sau khi bạn Cá Măng bảo nó là "từ nhấn", hì hì...) Quả thực đúng như bác Rừng nói: tôi tránh dùng từ "nhựa bạch dương" vì có ai đi uống nhựa bao giờ đâu (Tôi nhớ mang máng, trong thực vật học, thứ nước này cũng có tên,là gì ấy nhỉ?). Nhưng tôi cũng không muốn dùng là "Nước uống bạch dương" hay "nước bạch dương" vì nó không thể hiện được hết ý là nước được "chiết" ra từ cây bạch dương. Dùng thế có khi người ta lại hiểu từ "bạch dương" là tên gọi của một loại nước mà thôi (như kiểu "nước uống Vital" hay "nuớc Vital" ấy!). @ bác hungmgmi: cách nói của bác có vẻ...nhạy cảm quả nhỉ? hì hì... |
Bài hát "Журавли" ( Đàn sếu) đã được bạn Phuongnn có bài viết rất cảm động nhân kỷ niệm 63 năm Chiến thắng vĩ đại của Hồng quân Liên Xô.
Đây là bài hát tôi đã nghe rất nhiều lần từ hồi sinh viên nhưng thực ra cũng không hiểu hết nội dung vì khi đó không có trong tay lời bài hát. Ở Việt Nam, tôi được nghe thày Bích và thày Nhân, Trường ĐHNN Hà Nội hát đôi lần. Trong buổi gặp gỡ “Ký ức không quên” ngày 18/4 vừa qua, cả Hội trường đã lặng đi khi nghe 2 thày hát bài hát này. Thày Nhân cho biết các thày chưa dịch bài hát này sang tiếng Việt, và ở VN cũng chưa có ai dịch sang lời Việt để hát bài này và thế là tôi có ý định sẽ dịch. Cùng với bài của Phuongnn, các thành viên khác trong NNN đã dịch cả bài thơ của Gamzatov sang tiếng Việt. Tuy nhiên, trong khi viết ca khúc này, Frenkel chỉ chọn 4 đoạn để phổ nhạc. Đây là một bài hát đầy ý nghĩa nhưng khó hát vì có đoạn hát theo kiểu nói “tự sự”. Nhân kỷ niệm ngày Chiến thắng của Hồng quân Liên Xô 9/5, tôi cố gắng chuyển tải với hy vọng giúp bạn nào thích hát bài hát này bằng tiếng Việt thực hiện được ý định của mình. :emoticon-0159-music ĐÀN SẾU Nhạc: Ia. Frenkel Lời Nga:R. Gamzatov Dịch lời Việt: Thanhxuan1974 Đôi khi, tôi ngợ rằng, những người lính trận Đã không về từ chiến trường đầy bao xương máu Chẳng còn nằm dưới lòng đất như thuở nào Mà biến thành đàn sếu trắng bay trên trời. Và chúng đã bay từ thuở xa xưa tận đến nay Và chúng cất lên giọng chúng thiết tha cùng ta Phải chăng do thế, chúng ta thường buồn diết da sao Những khi nhìn lên im lặng ngắm trời cao. Là lá là lá la. Là lá là lá la….. Bay bay, bay bay khắp trời những đôi cánh mỏi Bay trong sương mờ và cả khi hoàng hôn tắt Và giữa đội ngũ kia, một khoảng trống nhỏ hãy còn Có lẽ là dành chỗ xếp tôi sau này. Rồi sẽ đến khi tôi cũng có trong đàn sếu kia Và cũng sẽ bay cùng sếu những khi chiều buông Từ không trung ấy, giống như giọng sếu trên kia, tôi sẽ luôn gọi các anh vẫn đang trên cõi đời đây. Là lá là lá la. Là lá là lá la….. Đôi khi, tôi ngợ rằng, những người lính trận Đã không về từ chiến trường đầy bao xương máu Chẳng còn nằm dưới lòng đất như thuở nào Mà biến thành đàn sếu trắng bay trên trời. Là lá là lá la. Là lá là lá la….. :emoticon-0155-flowe [COLOR="DarkRed"]Журавли Му. Я. Френкеля СТ. Р. Гамзатова Мне кажется порою, что солдаты С кровавых не пришедшие полей, Не в землю нашу полегли когда-то, А превратились в белых журавлей. Они до сей поры с времен тех дальних Летят и подают нам голоса. Не потому ль так часто и печально Мы замолкаем глядя в небеса? Летит, летит по небу клин усталый, Летит в тумане на исходе дня. И в том строю есть промежуток малый - Быть может это место для меня. Настанет день и журавлиной стаей Я поплыву в такой же сизой мгле. Из-под небес по-птичьи окликая Всех вас, кого оставил на земле. Мне кажется порою, что солдаты С кровавых не пришедшие полей, Не в землю нашу полегли когда-то, А превратились в белых журавлей :emoticon-0150-hands |
Nhờ dịch nghĩa lời bài hát
em thích nghe nhạc nga, nhưng tội là trình độ tiếng nga kém quá, có những bài nghe thích quá mà cố lắm hiểu đại khái thôi, lúc đó chỉ ước ai đó dịch rành mạch ý nghĩa của bài hát thì sướng.
Nay xin mạn phép nhờ vả các cao thủ NNN giúp đỡ Đầu tiên em xin hỏi bài По высокой траве - ЛЮБЭ Сколько зим, сколько лет, Сколько вод утекло, Сколько жизней прошло без меня, Сколько жизней ушло от меня. Я вернулся домой, А виски сединой Припорошило в дальних краях, Да и грудь вся в сплошных орденах. По высокой-высокой траве Я пройду в полный рост. Полной грудью вздохну воздух этих полей, Мной давно позабытый на вкус. Меж высоких стогов Золотая стерня. Ну-ка, встану босою ногой – Теплотой обласкает земля Через пару шагов Поле вспомнит меня. С возвращением, скажет, домой. С возвращеньем домой, старина. По высокой-высокой траве Я пройду в полный рост. Полной грудью вздохну воздух этих полей, Мной давно позабытый на вкус. Ни кола, ни двора, Кто-то скажет в укор, Ничего не нажил, не скопил, Только верой и правдой служил. Но богаче меня Нет на свете с тех пор, Как на землю родную ступил, Как прошелся по ней босиком. По высокой-высокой траве Я пройду в полный рост. Полной грудью вздохну воздух этих полей, Мной давно позабытый на вкус. |
Trích:
Trích:
|
Cho tôi xin "nói leo" một chút. Ngày trước bà giáo người Nga của tôi giải thích từ COK này có nghĩa là "nước ép" ví dụ như ở Nga có nhiều loại COK như "nước chanh ép" "nước cam ép"... Không biết như vậy có đúng không các bác?
|
Bác nthach thân mến,
Theo tôi nghĩ từ COK không chỉ có nghĩa là "nươc ép" đâu, mà như bạn Rừng ở trên đã giới thiệu, đó cũng là một loại COK. Còn nhiều loại khác nữa, thí dụ nước COK cà chua vẫn hay bán ở các cửa hàng, đá bóng xong mà được một cốc đó uống thì "thôi rồi". Đó hình như là người ta nghiền cả quả cà chua ra để làm nên nó đặc đặc...Và còn nhiều loại nữa.... |
Vậy ta tạm dịch là nước chiết bạch dương có được không Bác TX74, (nếu muốn thật rõ nghĩa)? Chứ sôc thì nghe sốc (shocked) quá, chính em khi đọc lần đầu cũng không nghĩ đó là từ COK của tiếng Nga...
Bản thân COK nghĩa là nước làm từ hoa quả (thực vật) nên người ta cũng không cần gọi đầy đủ cả phương thức làm khi đã có tên của 1 loại cây, quả ở đằng sau. Bình thường vẫn nói nước cà chua, nước cam, nước mía, nước rau má... thì cũng có thể gọi đơn giản là nước bạch dương (không viết hoa thì sẽ không bị nhầm kiểu nước Vital, Lavie. Nước thì đã không nhầm với nhựa rồi). Em e rằng nếu không thì sẽ lôi thôi khi phải định nghĩa lại: nước cam ép hay nước cam vắt, rồi nước nghiền cà chua hay nước ép cà chua... Hay là sữa mẹ thì là sữa vắt từ mẹ hay sữa bú thẳng từ mẹ. Hihi. Lôi thôi lắm, lôi thôi lắm... :emoticon-0102-bigsm:emoticon-0102-bigsm:emoticon-0102-bigsm |
"Nước bạch dương" nghe cứ như xứ sở Esenin, thôi gọi là "nước cây bạch dương" đi:emoticon-0106-cryin
|
Chào các pác, các chị.....! Hnay là ngày đầu tiên iem gia nhập diễn đàn này, và đây cũng là chuyên mục iem khoái nhất trong diễn đàn này. Về tiếng Nga iem không dám nói đến vì iem cũng chỉ bắt đầu biết và học tiếng Nga. Nghe các pác thảo luận iem biết thêm nhiều điều hay, nhất là chỗ thành ngữ bên kia...:D
Em yêu tiếng Nga lắm, nhưng khổ cái là học 1 thời gian rồi iem thấy khó thật! Đúng là tiếng Nga hay nhưng khó. Từ góc độ 1 người không biết tiếng Nga, khi nghe các pác dùng từ CОК, hay nước sốc...iem chẳng hiểu j lắm, hơn nữa đối tượng đọc lại không hẳn là người biết tiếng Nga mà đa phần là người không biết tiếng Nga. Có khi chỉ cần dịch "Nhựa bạch dương" lại nhiều người hiểu hơn ấy! Còn dịch là "Nước cây bạch dương" hay "Nước bạch dương" thì nghe ngô nghê quá, chẳng biết hàm ý j! Đấy là ý iem, ý của 1 người không xét trên góc độ câu từ, cú pháp....! Kính các pác :-* |
À, tạo sao không dùng cụm từ "nhựa bạch dương" thì tác giả phần lời Việt - bác Thanhxuan1974 đã giải thích ở đầu trang 6 của chủ đề này rồi bạn que_iem thân mến ạ. "Nước cây bạch dương" hay "Nước bạch dương" thì có thể nghe ngô nghê, nhưng tránh được sự hiểu nhầm hơn.
Ví dụ thế này chẳng hạn. Chắc bạn que_iem rất hâm mộ ngôn ngữ xì tin nên mới hay viết iem như thế. Tuy nhiên, đối với người nước ngoài học tiếng Việt chẳng hạn (trên diễn đàn này cũng có một số thành viên đấy), thì họ thấy chữ iem ấy vừa ngô nghê, vừa chả có hàm ý gì. Còn nếu bạn viết là em thì có thể là không xì tin, nhưng có lẽ là dễ hiểu hơn. |
Trích:
Trích:
Mà chị Nina ơi chị cho em để lại cái từ "iem" (xin lỗi vì lại nhắc đến nó lần nữa) trong nick của em nha :D Hihihihi....em để vậy để mỗi khi nhìn thấy nó em lại nhớ về quê em nhiều hơn :D Em cám ơn Chị Nina nhiều lắm! Có gì không phải chị có nhắc nhở em nha! Em còn nhỏ mà :D Chúc Chị vạn sự như ý! |
Loanh quanh một hồi, giới thiệu lại với cả nhà bài hát КАТЮША :)
Đây là bài thơ của nhà thơ Михаил Исаковский đã được nhạc sĩ Матвей Исаакович Блантер phổ nhạc vào năm 1938. Bài hát nói về tình cảm của thiếu nữ Nga với người yêu ngoài mặt trận. Bài hát này phổ biến không chỉ những ở Nga mà còn trên khắp thế giới. Bài hát đã đi vào lòng từng người dân, đến mức nhiều người lầm tưởng đây là bài hát dân ca Nga. Bài hát Cachiusha đã trở thành một trong những biểu tượng của Chiến tranh vệ quốc vĩ đại. Nhạc sĩ Матвей Исаакович Блантер - người sáng tác bài hát này ông sinh năm 1903, mất năm 1990 tại Moscova. Cùng trong năm 1938 Ông đã sáng tác hành khúc bóng đá Liên Xô "Футбольный марш". Đến tận bây giờ hành khúc này luôn vang lên trước mỗi trận đấu tại các nước thuộc SNG. http://i20.photobucket.com/albums/b2...px-Blanter.jpg Матвей Исаакович Блантер http://i20.photobucket.com/albums/b2...a/Katyusha.jpg КАТЮША Thơ:Михаил Исаковский Nhạc: Матвей Исаакович Блантер Расцветали яблони и груши, Поплыли туманы над рекой. Выходила на берег Катюша, На высокий берег на крутой. Выходила, песню заводила Про степного, сизого орла, Про того, которого любила, Про того, чьи письма берегла. Он ты, песня, песенка девичья, Ты лети за ясным солнцем вслед. И бойцу на дальнем пограничье От Катюши передай привет. Пусть он вспомнит девушку простую, Пусть услышит, как она поет, Пусть он землю бережет родную, А любовь Катюша сбережет. Расцветали яблони и груши, Поплыли туманы над рекой. Выходила на берег Катюша, На высокий берег на крутой. Đào (vừa) ra hoa cành theo gió đưa vờn trăng tà Ngoài dòng sông màn sương trắng buông lững lờ Tựa bến sông thoáng bóng ai in trên màn sương mờ Cất cao lời ca làm rung cỏ cây ven bờ Lời hát trong vút bay đi qua ngàn phương trời Biết không chàng ơi là Cachiusa đang chờ Ngày nào năm xưa người đi đi ra nơi chiến trường Vì quê hương dù mấy khó khăn không sờn Này hỡi chim nhắn cho ta mấy câu về phương trời Tới bên người yêu mà ta nhớ mong đêm ngày Rằng chớ quên mối duyên xưa bên dòng sông này Giữ yên đồng quê tình em giữ trọn đời đời. |
Cám ơn chị rung_bach_duong nhiều :D Em thích bài hát này lắm và mọi người trong nhà em rất thích bài hát này :D
Hình tượng cô gái Катюша có cái gì đó rất giống và gần gũi với hình ảnh người phụ nữ Việt Nam thời bom đạn chiến trường :D Nơi chiến tuyến, trận mạc Chàng trai vững cây súng giữ trọn dáng hình Tổ quốc, chốn quê nhà Cô gái mãi chờ đợi với niềm tin yêu thiết tha, 1 niềm tin chiến thắng :D |
Bài hát Cachiusa vào Việt Nam từ khi nào
Trong trào lưu âm nhạc Nga du nhập vào VN gần nửa thế kỷ trước có một ca khúc rất quen thuộc là bài Cachiusa. Ban đầu Cachiusa có tên gọi theo tiếng Nga là Caterina gửi người chiến sĩ biên thùy (nhạc của Matvây Blante), với lời nhạc mở đầu:
Đào vừa ra hoa, cành theo gió đưa vờn trăng tà Ngoài dòng sông, màn sương trắng buông lững lờ Tựa bến sông, thoáng bóng ai in trên làn sương mờ Cất lời ca làm rung cỏ cây ven bờ. Không gian và thời gian của đoạn nhạc đầu mở ra là cảnh vật một buổi sớm mai xuân được khắc họa từ gần đến xa với những nụ hoa đào mới nở, trăng sắp lặn, dáng người thiếu nữ in trên nền sương. Một bức tranh thủy mạc tuyệt đẹp trong gam màu lam của sương đêm chưa tan, có sông nước, có ánh trăng và điểm xuyết là màu hồng của những cánh hoa đào hé nở đón bình minh. Nổi bật nhất và làm sống động một bức tranh yên tĩnh là hình ảnh người thiếu nữ in trên làn sương, làm cho cây cỏ lay động trong khúc hát ngân nga vút cao bộc lộ tâm tình của nàng với một chiến sĩ biên phòng mà nàng mong chờ, thương nhớ... Lời hát trong vút bay đi ngân qua màn sương mờ Biết không chàng ơi! Rằng xa xôi em mong chờ. Tiếp nối lời ca là bước trở lại của nhạc điệu khởi đầu với lời kể của người thiếu nữ về cuộc tiễn đưa, hò hẹn năm trước: Ngày này năm qua chàng đi ra nơi miền biên thùy Vì quê hương, dù mấy khó nguy không lùi http://i119.photobucket.com/albums/o...acCaterina.jpg Với tiết tấu của toàn bộ ca khúc nhịp đi hơi nhanh và được viết bằng gam mi truyền thống Nga, hát lên vừa trầm hùng vừa tha thiết, làn nhạc lướt đi như những đợt sống nhấp nhô, dường như hồn nhạc Cachiusa rất gần gũi với Tình ca của Hoàng Việt. Tình ca là tiếng lòng nhớ thương da diết của người từ tiền tuyến gửi về quê nhà, trong hoàn cảnh chiến tranh, hai miền chia cách, thì trong Cachiusa lại là lời tin yêu của người hậu phương hướng ra tiền tuyến. Cả hai ca khúc đều mang lời nhắn nhủ, động viên người thân yêu hãy vững lòng chiến đấu giải phóng, bảo vệ quê hương và ước mơ hi vọng vào ngày mai tươi sáng. Cachiusa đến VN từ bao giờ, và ai là tác giả của những lời hát được dịch sang tiếng Việt? Số là năm 1955, ca sĩ Nguyễn Anh Cường tham gia đoàn nghệ thuật quốc gia đi dự Đại hội liên hoan thanh niên và sinh viên thế giới lần 5 ở Warsava, thủ đô Ba Lan. http://i119.photobucket.com/albums/o...enAnhCuong.jpg Nguyễn Anh Cường (trái) Sau đó trên đường từ châu Âu về Nga, trên chuyến tàu xuyên Siberia, ông đã nhờ tổ phiên dịch trên tàu dịch Cachiusa từ tiếng Nga sang tiếng Pháp, rồi ông tiếp tục chuyển sang tiếng Việt. Về nước ca khúc được gửi đăng ở tạp chí Điện Ảnh Hà Nội (số 10 hoặc 11 năm 1955) với cái tên Caterina gửi người chiến sĩ biên thùy. Trong các chương trình ca nhạc của Đài Tiếng nói VN, bài hát này được phát nhiều lần và phổ biến rộng rãi từ ấy... Theo BẢO MINH Trên đây là người đầu tiên dịch Cachiusa ra tiếng Việt. Còn sau đây là những người hát Cachiusa đầu tiên ở Việt Nam:-)) Mời các bác nghe Cachiusa qua file thu thanh tiếng hát 2 ca sĩ nổi tiếng một thời của Đài Tiếng nói Việt Nam: NSND Trung Kiên và NSƯT Mỹ Bình. http://www.adrive.com/public/9c85bec...db4df844c.html |
Trích:
|
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 04:39. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.