Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Âm nhạc (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=32)
-   -   Tuyển tập những bài hát Nga đã được dịch ra tiếng Việt (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=169)

tuyetthangtu 19-02-2008 13:10

Belaya Zima ơi,
Bài " luna, luna " đã có lời Việt và được nhiều ca sĩ có tiếng của Việt nam như Ái Vân, Minh Thúy hát từ lâu rồi, cách đây phải mươi, mười lăm năm. Tôi nhớ tên bài hát là " Ánh trăng ", có lời mở đầu như sau " Dưới ánh trăng ngà thế giới quanh ta biết bao đẹp xinh ... "
các mem NNN có ai biết hoặc còn nhớ thì post lên cho Belaya Zima nhé, bài này hay và cũng dễ hát.

BelayaZima 19-02-2008 18:31

Trích:

tuyetthangtu viết (Bài viết 6177)
Belaya Zima ơi,
Bài " luna, luna " đã có lời Việt và được nhiều ca sĩ có tiếng của Việt nam như Ái Vân, Minh Thúy hát từ lâu rồi, cách đây phải mươi, mười lăm năm. Tôi nhớ tên bài hát là " Ánh trăng ", có lời mở đầu như sau " Dưới ánh trăng ngà thế giới quanh ta biết bao đẹp xinh ... "
các mem NNN có ai biết hoặc còn nhớ thì post lên cho Belaya Zima nhé, bài này hay và cũng dễ hát.

:emoticon-0111-blush Cháu cảm ơn bác nhiều ạ! Hì hì, nếu bác có thể nhớ ra đầy đủ lời bài hát thì tuyệt quá. Càng tuyệt hơn nếu bác hát, thu âm rồi post lên NNN để tất cả mọi người được nghe :emoticon-0159-music :emoticon-0150-hands. Hôm gặp gỡ các CCB Nga, cháu rất ấn tượng và khâm phục giọng hát của bác :emoticon-0155-flowe

tuyetthangtu 22-02-2008 15:03

Chào BZ,
Rất tiếc là trình độ IT của tôi kém lắm, đến download các chương trình mà mọi người đưa lên đây cũng không nổi nữa là. Thôi gắng chờ nhé, thế nào cũng có người tìm được lời bài hát này cho BZ. Trên NNN này nhiều người giỏi lắm. Bài này rất hợp với giọng của các ca sĩ nhà mình nên nghe cũng hay lắm.

Tô Linh Giang 27-02-2008 09:09

Trích:

Thanhxuan1974 viết (Bài viết 4607)
Để cảm ơn các bác quan tâm, nhất là bác hungmgmi, bác TLV và bác rung_bach_duong, tôi xin gửi các bác bản dịch bài hát Ромашки спрятались.:emoticon-0155-flowe

HOA CÚC

Nhạc: E. Pchi-txkin
Lời Nga: I. Sa-phe-pan
Dịch lời Việt: Thanhxuan1974



1.
Kìa bông hoa cúc trốn đâu, đoá hoa tình đã úa tàn
Là khi lạnh buốt bên tai, đắng cay lời ai
Này người bạn gái, cớ chi, xinh đẹp chớ yêu làm gì
Tình yêu nơi ấy không bền, vẫn luôn đổi thay.
Này người bạn gái, cớ chi, xinh đẹp chớ yêu làm gì
Tình yêu nơi ấy không bền, đổi thay sớm hôm.

2.
Đành lòng lấy hết quyết tâm, vứt đi một áo cũ ngoài
Giả lòng vẫn hãnh kiêu thôi, có chi buồn đâu
Cầu mong mọi thứ tốt vui, tôi thầm với anh vài lời
Mà anh tha lỗi chút lời, cũng không hề xin
Cầu mong mọi thứ tốt vui, tôi thầm với anh vài lời
Mà anh tha lỗi chút lời, nào có thấy đâu.

3.
Từng bông hoa cúc ngắt rơi, đoá hoa tình ấy úa rồi
Lạnh băng con nước lăn tăn, vỗ trên dòng sông.
Này người bạn gái, cớ chi, xinh đẹp cố yêu làm gì
Tình yêu nơi ấy cho mình, chuốc thêm khổ đau.
Này người bạn gái, cớ chi, xinh đẹp cố yêu làm gì
Tình yêu nơi ấy cho mình, khổ đau mãi thôi.
:emoticon-0159-music


Mời các bạn download link bài hát và nhạc Midi để hát theo tại đây:

http://www.4shared.com/file/34654653...prjatalis.html

http://www.4shared.com/file/34653720...yh_lubite.html



Ромашки спрятались

Песня из кинофильма "Моя улица"

Слова И. Шаферана
Музыка Е. Птичкина


1.
Ромашки спрятались, поникли лютики,
Когда застыла я от горьких слов.
Зачем вы, девочки, красивых любите?
Непостоянная у них любовь!
Зачем вы, девочки, красивых любите?
Непостоянная у них любовь!

2.
Сняла решительно пиджак наброшенный,
Казаться гордою хватило сил.
Ему сказала я: “ Всего хорошего!”
А он прощения не попросил.
Ему сказала я: “ Всего хорошего!”
А он прощения не попросил.

3.
Ромашки сорваны, завяли лютики,
Вода холодная в реке рябит.
Зачем Вы, девочки, красивых любите?
Одни страдания от той любви!
Зачем Вы, девочки, красивых любите?
Одни страдания от той любви!

:emoticon-0150-hands


Bác Thanh Xuân dịch quá chuẩn rất hợp cả nghĩa cả nhạc và đã chuyển hóa được toàn bộ được nội tâm bài hát

chaika 04-03-2008 15:39

Trích:

Thanhxuan1974 viết (Bài viết 3896)
Buổi sáng đầu tiên của Năm mới 2008 lung linh nắng, chúc các bạn tràn đầy niềm vui trong tiếng cười của thành đạt, sức khỏe và hạnh phúc.

Nhân Năm mới 2008, xin gửi tới tất cả các bạn Nụ cười của tôi!

NỤ CƯỜI

Nhạc: V. Sa-in-xki
Lời Nga: M. Plia-xkốp-xki
Dịch lời Việt: Thanhxuan1974


1.
Bao ngày xám cũng bừng sáng trong tiếng cười
Cầu vồng lên trên cao chiếu sáng muôn nơi nhờ tiếng cười
Cùng chia bớt với nhau nụ cười bạn hỡi
Cho rồi tiếng cười sẽ theo ta đi về suốt cuộc đời

ĐK:
Và khi ấy mây giăng quanh ta, chắc hẳn cũng tung tăng reo ca
Đàn châu chấu hoà vui kéo lên cùng nhau bao khúc ca.
Những dòng suối xanh nơi xa xa bắt đầu những con sông bao la
Có nụ cười tình bạn chúng ta bắt đầu bao thiết tha
Những dòng suối xanh nơi xa xa bắt đầu những con sông bao la
Chứ còn tình bạn của chúng ta bắt đầu do tiếng cười.


2.
Mưa buồn mấy cũng ngừng khóc trong tiếng cười
Nụ cười tươi cho ta những sáng ban mai bao tốt lành.
Rừng xưa đã bao năm ngủ nay tỉnh giấc
Bao cành lá cùng gió reo ca trong màu xanh tiếng cười.

ĐK:
Và khi ấy mây giăng quanh ta, chắc hẳn cũng tung tăng reo ca
Đàn châu chấu hoà vui kéo lên cùng nhau bao khúc ca.
Những dòng suối xanh nơi xa xa bắt đầu những con sông bao la
Có nụ cười tình bạn chúng ta bắt đầu bao thiết tha
Những dòng suối xanh nơi xa xa bắt đầu những con sông bao la
Chứ còn tình bạn của chúng ta bắt đầu do tiếng cười.


3.
Đất trời ấm lên nhờ có muôn tiếng cười
Đàn voi to cũng như bao chú ốc sên thật bé nhỏ
Tràn niềm vui, hãy cho cả trên mặt đất
Cho ngàn ánh đèn sáng lung linh trong ngàn muôn tiếng cười.

ĐK:
Và khi ấy mây giăng quanh ta, chắc hẳn cũng tung tăng reo ca
Đàn châu chấu hoà vui kéo lên cùng nhau bao khúc ca.
Những dòng suối xanh nơi xa xa bắt đầu những con sông bao la
Có nụ cười tình bạn chúng ta bắt đầu bao thiết tha
Những dòng suối xanh nơi xa xa bắt đầu những con sông bao la
Chứ còn tình bạn của chúng ta bắt đầu do tiếng cười.

To bác Thanhxuan1974, Chaika rất thích bản dịch này của bác. Xin cám ơn bác nhiều và xin tặng bác tấm ảnh này để minh họa cho bài hát mà theo CK là một "tuyệt phẩm" mà người Nga đã tặng cho tất cả chúng ta.:emoticon-0115-inlov

http://i29.photobucket.com/albums/c2...h20005/nci.jpg

Thanhxuan1974 08-03-2008 03:20

:emoticon-0155-floweNhân ngày Phụ nữ Quốc tế, tôi xin gửi tặng tất cả các chị em trong 4rum của chúng ta bản dịch bài hát "Гори, гори, моя звезда!" mà bạn Phucanh và Nina đã giới thiệu bên box " Lịch sử bản tình ca «Гори, гори, моя звезда…» ".:emoticon-0159-music

Bạn Nina cũng đã giới thiệu bản dịch tiếng Việt lời bài hát, tuy nhiên đó là bản dịch thơ nội dung bài hát,chứ chưa hát được. Bản dịch này của tôi là bản dịch theo giai điệu bài hát để hát được.

Rất cảm ơn bạn Nina đã cung cấp các Bản nhạc. :emoticon-0150-hands

Như chúng ta biết qua các bài giới thiệu của bạn Phucanh và Nina, bản nhạc này đã trải qua rất nhiều thời gian và được một số người chỉnh sửa nên có nhiều "bản" với nhiều đoạn giai điệu không giống nhau.:emoticon-0123-party

Ở các bài hát tiếng Việt, nếu chỉnh sửa giải điệu thì khó có thể có lời hát giống nhau được (vì các dấu: sắc, huyền, nặng...làm ca từ khác nghĩa đi) nhưng ở các bài hát tiếng Nga (hoặc Anh...) nếu chỉnh sửa giai điệu thì lời vẫn có thể giữ nguyên được.

Bản dịch này của tôi dựa theo giai điệu bản nhạc mà bạn Nina cung cấp do X.V. Piankôp biên soạn, xuất bản ở Smolensk năm 2004 ("Гори, гори, моя звезда! Сост. и муз. редактор С. В. Пьянкова. - Смоленск: Русич, 2004, с. 91) và được giới thiệu "Có lẽ đây là phiên bản đầu tiên" ((видимо, первоначальная авторская). Đây cũng chính là giai điệu mà Олег Погудин đã "cơ bản" thể hiện qua giới thiệu của bạn Phucanh.:emoticon-0157-sun:

http://a-pesni.golosa.info/romans/gorigorim.gif
Гори, гори, моя звезда! Сост. и муз. редактор С. В. Пьянкова. - Смоленск: Русич, 2004, с. 91

Trích từ link "http://a-pesni.golosa.info/romans/gorigori.htm" do bạn Nina cung cấp:


Гори, гори, моя звезда

Музыка П. Булахова
Слова В. Чуевского


1.
Гори, гори, моя звезда,
Звезда любви приветная!
Ты у меня одна заветная,
Другой не будет никогда.

2.
Сойдет ли ночь на землю ясная,
Звезд много светит в небесах.
Но ты одна, моя прекрасная,
Горишь в отрадных мне лучах.

3.
Звезда любви волшебная,
Звезда прошедших лучших дней.
Ты будешь вечно незабвенная
В душе измученной моей!

4.
Твоих лучей небесной силою
Вся жизнь моя озарена.
Умру ли я - ты над могилою
Гори, гори, моя звезда!



CHÁY SÁNG LÊN NGÔI SAO CỦA TÔI

Nhạc: P. Bu-la-khốp
Lời Nga: V. Tru-ép-xki
Dịch lời Việt: Thanhxuan1974


1.
Cháy hết mình đi, ngôi sao của tôi ơi.!
Nào bừng sáng lên, ngôi sao chờ mong
Ở thế giới này, có riêng em thôi
Tôi thương nhớ suốt đời tôi
Không bao giờ còn ai đâu.
Tôi, có riêng em thôi, mong nhớ mãi không nguôi
Và không ai khác, trong cõi đời tôi.

2.
Đêm buông dần xuống, trái đất mờ bóng sương
Và ngàn ánh sao, ngời sáng trời cao.
Mà riêng có một, có riêng em thôi
Soi chiếu sáng bao niềm vui, đem bao tuyệt vời cho tôi.
Tôi , có riêng em thôi, mong nhớ mãi không nguôi
Và không ai khác, trong cõi đời tôi.

3.
Ngôi sao hạnh phúc, niềm hy vọng của tôi.
Từng ngày đã qua, thần tiên hạnh phúc
Và mãi mãi rồi, bóng em thân yêu, sẽ mãi mãi không hề phai
Trong tim tôi buồn đơn côi.
Và mãi mãi rồi, bóng em thân yêu, sẽ mãi mãi không hề phai
Trong tim tôi buồn đơn côi.
:-h

(Tôi không dịch lời 4)

BelayaZima 12-03-2008 21:22

:emoticon-0159-music Một lời bài hát Nga được dịch ra tiếng Việt. Nhưng BZ lại không tìm đựơc lời Nga. Bài hát có tên " Сердце поёт".

Tiếng hát trái tim

Mùa xuân tươi thắm trong ánh bình minh.Gửi dòng sông trôi đưa tới mây núi tình ta.Tiếng em nói sao nhẹ êm giống như sóng reo ngàn xa.Gió mây đất trời như của em trao tặng anh.Đây lời anh hát tặng em.Lá thư đến dịu êm mang cả tấm lòng anh.Đây lời tim hát thiết tha.Trái tim đã ngợi ca.Ca tình yêu bền lâu trong mùa xuân tươi vui.Khi mà em yêu trở lại cùng anh qua bao năm tháng ước mong.Tình đôi ta chứa chan sống cùng với thời gian vang nhịp khúc tình ca.

Ngồi kề bên em anh hát lời ca. Dòng sông trong mát uốn khúc trôi dưới trời xanh.Tiếng em nói sao nhẹ êm giống như sóng reo ngàn xa.Gió mây đất trời như của em trao tặng anh.Đây lời anh hát tặng em.Lá thư đến dịu êm mang cả tấm lòng anh.Đây lời tim hát thiết tha.Trái tim đã ngợi ca.Ca tình yêu bền lâu trong mùa xuân tươi vui.Khi mà em yêu trở lại cùng anh qua bao năm tháng ước mong.Tình đôi ta chứa chan sống cùng với thời gian vang nhịp khúc tình ca.

rung_bach_duong 15-03-2008 22:43

Nhân dịp NNN sắp tròn 3 tuổi, mình xin phép múa rìu qua mắt bác TX74 (chuyên gia dịch bài hát Nga) dịch tặng cả nhà bài hát dân ca Nga Виновата ли я. Mình cũng cố gắng dịch để có thể hát được, nhưng có chỗ mình cũng chưa ưng lắm :emoticon-0111-blush. Nhờ các bác sửa lại giùm để hôm tới offline nhân dịp NNN 3 tuổi hy vọng cả nhà có thể "kho rầm" bài này cho tinh thần offline thêm bất diệt.

Виновата ли я
Народная песня

Виновата ли я, виновата ли я,
Виновата ли я, что люблю?
Виновата ли я, что мой голос дрожал
Когда пела я песню ему.
Виновата ли я, что мой голос дрожал,
Когда пела я песню ему
Целовал миловал, целовал миловал,
Говорил, что я буду его
А я верила все и как роза цвела,
Потому что любила его.
А я верила все и как роза цвела
Потому что любила его.
Ой, ты, мама, моя, ой, ты, мама, моя
Отпусти ты меня погулять,
Ночью звезды горят, ночью ласки дарят
Ночью все о любви говорят.
Виновата во всем, виновата во всем,
Еще хочешь себя оправдать.
Ах, зачем же, зачем, в эту лунную ночь
Позволяла себя целовать?
Ах, зачем же, зачем, в эту лунную ноч
Позволяла себя целовать?
Виновата ли я, виновата ли я,
Виновата ли я, что люблю?
Виновата ли я, что мой голос дрожал,
Когда пела я песню ему.
Виновата ли я, что мой голос дрожал, ,
Когда пела я песню ему.

Link để download bài hát. Đây là link hát Karaoke, hát theo lời Nga rất dễ, các bác gắng đắp chăn luyện giọng trước 1 tháng nhé :emoticon-0136-giggl:

http://www.4shared.com/file/40907938...ata_li_ya.html

Rằng con có lỗi phải chăng

Rằng con có lỗi phải chăng, rằng con có lỗi phải chăng
Vì rằng con đã / lỡ yêu anh rồi
Rằng con có lỗi phải chăng, âm giọng đã lạc cả rồi
Khi con hát cho anh nghe tình ca ấy
Rằng con có lỗi phải chăng, âm giọng đã lạc cả rồi
Khi con hát cho anh nghe những tâm tình

Từng nụ hôn say, thật say; từng nụ hôn say, thật say
Vì rằng con luôn/ mãi là của anh
Vì con tin yêu ở anh, con tựa đoá hồng nở rộ.
Vì con đã yêu/ anh/ thật đằm thắm.
Vì con tin yêu ở anh, con tựa đoá hồng nở rộ
Vì con đã yêu /anh/ hết tấm lòng.

Ôi mẹ thân yêu của con, ôi mẹ thân yêu của con
Mẹ ơi xin phép cho con đi dạo.
Màn đêm lấp lánh vì sao, bao niềm ái ân tặng trao
Về đêm hát ca mến thương cả nhân loại.

Ôi con thân yêu của ta, ôi con thân yêu của ta
Rằng con có lỗi, lỗi rất nhiều
Vậy mà chẳng thấy mình sai
Dưới đêm ánh trăng tỏ này
Tại con đã trao anh ta những ân tình

Rằng con có lỗi phải chăng, rằng con có lỗi phải chăng
Vì rằng con đã lỡ yêu anh rồi
Rằng con có lỗi phải chăng, âm giọng đã lạc cả rồi
Khi con hát cho anh nghe tình ca ấy
Rằng con có lỗi phải chăng, âm giọng đã lạc cả rồi
Khi con hát cho anh nghe những tâm tình.

Seryoshka 09-04-2008 11:13

Bài hát "Cây Liễu"-dựa theo bài gốc của chi Thanhxuan1974
 
Seryoshka rất thích bài này, và cũng thích bản dịch của chị Thanhxuan1974 nữa, bản dịch thật tuyệt vời, cực kỳ ăn khớp với phần nhạc. Seryoshka xin phục chế lại bài này dành tặng cho chị Thanhxuan1974, cô RừngBạchDương và Ninochka.

Ивушка

http://artinfo.ru/ru/news/wavreports...a-L_Zikina.mp3

Слова В. Алферова.
Музыка Г. Пономаренно


1.
Зорька золотая
Светит за рекой
Ивушка родная
Сердце успокой

Припев

Ивушка зелёная
Над рекой склонённая
Ты скажи, скажи не тая
Где любовь моя?

2.
Были с милым встречи,
У твоих ветвей.
Пел нам каждый вечер
Песни соловей.

Припев

3.
Но ушёл любимый
Не вернётся вновь.
Песней соловиной
Кончилась любовь.

Припев

4.
А я каждый вечер
Все чего-то жду.
И туда, на речку,
К ивушке хожу.

Припев

LỜi Việt do chị Thanhxuan1974 dịch(kèm một số góp ý từ cô RừngBạchDương, Nheva và Ninochka)

Cây liễu

Vầng dương chiếu sáng muôn tia vàng
Nhè nhẹ tỏa sáng bên bờ,
Và hàng dương liễu mến yêu này
Làm ta dịu hết nỗi buồn.

Điệp khúc

Liễu thân yêu xanh xanh, dịu dàng,
Đứng bên sông nghiêng nghiêng nhẹ nhàng,
Nói đi em, ta nghe đừng thôi nữa*
Người yêu ta ở nơi nào.

Liễu thân yêu xanh xanh, dịu dàng,
Đứng bên sông nghiêng nghiêng nhẹ nhàng,
Nói đi em ta nghe đừng che giấu
Tình yêu ta ở nơi nào.-Thanhxuán974

(Nói đi em ta nghe đừng e ấp-RừngBạchDương)
(Nói đi em ta nghe đừng giấu nhé-Nheva)
(Tình yêu ta ở nơi đâu-RừngBạchDương
(Người ta mong nhờ nơi nào-Ninochka).

2.
Ngày nào dưới tán lá xanh này
Cùng người yêu dấu tâm tình,
Và lòng ta mãi không quên được
Lời sơn ca hát mỗi chiều.

Điệp khúc

3.
Mà anh nay đã ra đi rồi
Chẳng còn mong sẽ quay về,
Đàn sơn ca hát khúc ca buồn
Gửi tình yêu đã xa rồi.

Điệp khúc

4.
Còn ta vẫn ngóng trông mong gì
Mà ra sông đứng mỗi chiều.
Dòng sông nước vẫn trôi êm đềm
Và cây liễu vẫn mơ màng.

Điệp khúc

mqh18 12-04-2008 11:45

Trích:

BelayaZima viết (Bài viết 1846)
Tình ca du mục


Chặng đường xa xưa sẽ không bao giờ phai mờ,
Và lòng ta thêm cháy lên bao ước vọng.
Kìa hàng mi đen óng như nhung và nắng chiều,
Bên vai tôi em buông dài đôi bím tóc.

Tiếng hát yêu thương bay xa,
Mãi mãi vang trong tim ta,
Đường đời bao la đi khắp đâu thấy bến bờ.
Dù cho năm tháng trôi đi,
Đàn ơi vang mãi trong ta,
Và bao đêm trắng ước mơ đang dày vò ta.
Lai lai…

Kìa thảo nguyên vắng thấy đâu một bóng người,
Vùng thảo nguyên hương bay tỏa ngát trời.
Tìm người yêu đâu thấy em tôi ở nơi nào,
Em thương yêu ơi hãy trở về bên anh!

Nhắn giúp cho ta chim ơi!
Hãy nhắn cho ta mây ơi!
Thảo nguyên bao la in dấu em ta nơi nào?
Lần theo dấu vết em đi
Tìm đâu thấy bóng em tôi?
Tình yêu bốc cháy trong tim kghông bao giờ nguôi
Lai lai…




Дорогой длинною


Музыка Б. Фомина
Слова К.Подревского

Ехали на тройке с бубенцами,
А вдали мелькали огоньки...
Эх, когда бы мне теперь за вами,
Душу бы развеять от тоски!

Припев:
Дорогой длинною,
Погодой лунною,
Да с песней той,
Что вдаль летит звеня,
И с той старинною,
Да с семиструнною,
Что по ночам
Так мучила меня.

Да, выходит, пели мы задаром,
Понапрасну ночь за ночью жгли.
Если мы покончили со старым,
Так и ночи эти отошли!
Припев:

В даль родную новыми путями
Нам отныне ехать суждено!
Ехали на тройке с бубенцами,
Да теперь проехали давно!
Припев:

____________________________

Thế các bạn có biết là mqh18 còn sáng tác một ca từ khác bằng tiếng Việt cho "Tình ca du mục" hay không? Ta cùng hát thử nhé!

TÌNH CA DU MỤC

Nhạc Nga
Lời Việt: mqh18

Kìa vẫng trăng chiếu sáng thôn trang một ánh vàng
Và lòng ta thao thức với những ánh trăng
Rồi một mai ta sẽ ra đi rời chốn này
Ôi, quê hương cách xa - miền quê ta đó...

Tiếng hát bay xa trong đêm
Gió núi đưa theo êm êm
Làm ta say sưa với tiếng hát bao êm đềm
Làn mây bay lướt trong đêm
Cùng ta hãy cất vang lên
Kìa bao tiếng hát bay trong đêm dài triền miên...

La-la-la.... :emoticon-0100-smile

=o=o=

Nina 12-04-2008 15:43

Chào bác mqh18 đã quay lại diễn đàn với một bài hát hay :) (hồi trước bác đăng bản dịch bài Ясные глаза của Alla Pugacheva lên xong là biến mất tăm!). Bác cứ tiếp tục dịch và đăng bài hát, nhưng đừng biến đi nữa nhé!

Thanhxuan1974 19-04-2008 09:24

Đọc bài “Cám ơn cuộc sống” của bạn Phuongnn, người khởi xướng NNN và bài “Tháng Tư Nước Nga” của bạn fantasygirl rus, một thành viên “mới toe” của ngôi nhà NNN nhân kỷ niệm NNN tròn 3 năm tuổi, tôi sực nhớ về những ngày đầu xuân của đất trời xứ ấy với những bông hoa xuyên tuyết trắng muốt và những hàng bạch dương xanh dần sau những trận mưa giông. Và tôi nhớ về một bài hát trong Tuyển tập “КАК МОЛОДЫ МЫ БЫЛИ” gồm 99 bài hát “ được ưa thích của Dự bị Minsk 70-71’ do bác Micha53, một thành viên “gạo cội” của NNN biên soạn. Đó là bài hát số 06 trong Tuyển tập, bài “Березовый сок” do Баснер В. sáng tác nhạc và Матусовский М. viết lời.:emoticon-0155-flowe

Березовый сок

Лишь только подснежник распустится в срок,
Лишь только приблизятся первые грозы.
На белых стволах появляется сок,
То плачут березы, то плачут березы.

Как часто пьянея от светлого дня
Я брел наугад по весенним протокам.
И родина щедро поила меня
Березовым соком, березовым соком.

Священную память, храня обо всем,
Мы помним холмы и проселки родные.
Мы трудную службу сегодня несем
Вдали от России, вдали от России.

Где эти туманы родной стороны
И ветки берез, что над заводью гнутся.
Туда мы с тобой непременно должны,
Однажды вернуться, однажды вернуться.

Открой нам Отчизна просторы свои,
Заветные чащи открой ненароком,
И так же как в детстве, меня напои,
Березовым соком, березовым соком.


http://www.4shared.com/file/44087181...zovui_sok.html

http://www.pesnyary.com/media/m00018_002.kar

Để kỷ niệm ngày NNN tròn 3 tuổi, xin gửi đến các bạn bản dịch lời Việt của tôi. :gem47:


NƯỚC SỐC BẠCH DƯƠNG

Nhạc: V. Ba-xnhe-rơ
Lời Nga: M. Ma-tu-xôp-xki
Dịch lời Việt: Thanhxuan1974


1.
Khi mới riêng cụm tuyết hoa xuyên tuyết hé nở ra
Và gió mưa đầu sấm giông dần đến bên từ rất xa
Thân trắng cây xuất hiện giọt nước sốc cây tuôn chảy
Bạch dương đang khóc đấy thôi, nước mắt cây bạch dương rơi.

2.
Tôi lắm khi tưởng mơ say trong giữa sáng ngày xuân
Và bước đi thật lãng du, lần bước theo dòng nước xuân.
Đất nước bao ân tình, ngày tháng nuôi tôi nên người
Bằng nước sốc cây bạch dương, nước sốc cây bạch dương dâng.

3.
Trong nỗi nhớ thầm kín, tôi giữ mãi những ngày qua
Cùng những khu rừng chốn xưa và những con đường đất quen
Bao khó khăn vất vả mà chúng tôi theo công vụ
Tại chốn xa đất quê hương, chốn xa xôi của đất Nga.

4.
Đâu chốn mây mờ bóng sương, đâu chốn xưa của tôi
Và biết bao cành lá dương toả bóng trên dòng nước trong.
Nơi chốn tôi có ngày rồi chắc chắn sẽ quay về
Cùng với em đó em ơi, chúng ta sẽ về với nhau.

5.
Ơi hỡi Đất Mẹ mến yêu, đất nước bao đẹp tươi
Rừng núi điệp trùng thắm tươi, rộng khắp đất trời thiết tha
Như tháng năm thơ dại, hãy cho con uống cạn
Dòng nước sốc cây bạch dương, nước sốc cây bạch dương dâng.
:emoticon-0159-music

Tháng 4.2008

Sunny 22-04-2008 09:34

Nhờ các bác / các bạn tìm / dịch giúp bài "Осень" ra lời Việt.
Заранее спасибо.

А. Пугачева

Осень, рыжая подружка,
Не грози в мое окно,
Не греми ты погремушкой,
Я зароюсь под подушки,
Не встревожишь все равно,
Не встревожишь все равно!

Припев:
Осень!
Ты на грусть мою похожа, осень!
Не люблю тебя, но все же,
Осень, осень,
Вместе будем до зимы!
Осень, осень,
Вместе будем до зимы!

Эх ты, молния златая,
Вспыхни, печку растопи!
Может, я еще оттаю,
Может, даже полетаю,
Только ты не торопи,
Только ты не торопи!

Эх ты, ветер, друг бездомный,
Ты не дуйся за стеклом!
Если есть гитара в доме,
Если есть гитара в доме,
В нем уютно и тепло,
В нем уютно и тепло.

butgai 29-04-2008 13:59

A đây rồi, tìm mãi mới ra chỗ này để post các bản dịch bài hát. Nhà cháu chỉ dịch nghĩa chứ chưa có thời gian dịch theo nhạc được, sẽ bổ sung sau các bác nhé

Прости, поверь

Так случилось, видно это судьба
Невозможно стало жить без тебя
Видно счастье к нам приходит лишь раз
Поняла я это только сейчас

Мне не нужно ни афиш, ни цветов
Мне не нужно ни друзей, ни врагов
Мне нужна моя родная семья
Дочка, мама, ты и я

Прости, поверь и я тебе открою дверь
И я прощу и никуда не отпущу
Прости, поверь и я тебе открою дверь
И я прощу и никуда не отпущу

Люди всякое про нас говорят
Все решают кто из нас виноват
Но с тобой мы знаем точный ответ
Виноватых в том что прожито нет

Если спросит меня голос с небес
Что на свете всех дороже тебе
Я отвечу ничего не тая
Дочка, мама, ты и я

Улетят мои веселые дни
И рекламные погаснут огни
Но останется со мною семья
Дочка, мама, ты и я


Hãy tin và tha thứ

Chuyện xảy ra, chắc là do số phận
Em giờ này chẳng thể sống thiếu anh
Hạnh phúc đôi ta chỉ đến có một lần
Vậy mà chỉ giờ đây em mới hiểu

Em đâu cần nào hoa, nào quảng cáo,
Chẳng quan tâm thù, bạn có bao nhiêu
Em chỉ mong một gia đình thân yêu:
Con gái, mẹ, anh và em … là đủ .

Hãy tha thứ và tin em, lòng em đang rộng mở
Chẳng để anh đi và tha thứ cho anh
Hãy tha thứ và tin em, em mở rộng lòng mình
Em tha thứ và không để anh đi nữa...

Thiên hạ đang nói về hai ta mọi thứ
Phán xét xem ai có lỗi giữa chúng mình
Câu trả lời em biết chính xác phải không anh:
Với quá khứ, chẳng ai người có lỗi

Nếu từ trời cao kia ai đó hỏi
Cuộc đời này em yêu nhất là gì
Em trả lời ngay chẳng giấu diếm chi
Con gái, mẹ, anh và em...trên hết

Những ngày vui sẽ bay đi, em biết
Lửa hào quang cũng sẽ tàn lụi thôi
Nhưng gia đình còn lại với em đây
Con gái, mẹ, anh và em...mãi mãi

butgai 29-04-2008 14:04

Паромщик.
Упала ранняя звезда в полях прохлада,
Плывет паром, поет вода о чем-то рядом.
И там, где светится река у тихой рощи,
Соединяет берега седой паромщик.

Разлук так много на земле и разных судеб,
Надежду дарит на заре паромщик людям.
То берег левый нужен им, то берег правый,
Влюбленных много, он один у переправы.

Струится время без конца у тихой рощи,
Венчает юные сердца седой паромщик.
Но нас с тобой соединить паром не в силах.
Нам никогда не повторить того, что было.

Разлук так много на земле и разных судеб,
Надежду дарит на заре паромщик людям.
То берег левый нужен им, то берег правый,
Влюбленных много, он один у переправы.


Người lái đò
Sao sớm tan trên cánh đồng lạnh giá
Đò chèo ngang sóng nước hát rì rào
Một dòng sông trong rừng vắng lao xao
Cặm cụi đôi bờ, người chở đò tóc bạc

Những số phận, biết bao nhiêu chia cắt
Người lái đò dệt hy vọng lúc bình minh
Cho cả hai bờ kết bóng với hình
Bao đôi trẻ, chỉ mình ông gối chiếc

Thời gian như cánh chim qua rừng biếc
Bao lứa đôi cảm tạ người xe duyên
Chỉ đôi ta chẳng nối nổi con thuyền
Chẳng bao giờ có lại điều đã mất.

Jan 06-05-2008 22:39

@ BZ : Chị có biết lời bài hát Chudaki và Cuộc sống ơi ta mến yêu người không ạ ?

phucanh 06-05-2008 23:55

«Я люблю тебя жизнь»
Автор текста (слов): Ваншенкин К.
Композитор (музыка): Колмановский Э.


Я люблю тебя, жизнь,
Что само по себе и не ново,
Я люблю тебя, жизнь,
Я люблю тебя снова и снова.

Вот уж окна зажглись,
Я шагаю с работы устало,
Я люблю тебя, жизнь,
И хочу чтобы лучше ты стала.

Мне немало дано -
Ширь земли и равнина морская,
Мне известна давно
Бескорыстная дружба мужская.

В звоне каждого дня,
Как я счастлив, что нет мне покоя,
Есть любовь у меня,
Жизнь, ты знаешь, что это такое,
Есть любовь у меня,
Жизнь, ты знаешь, что это такое.

Как поют соловьи,
Полумрак, поцелуй на рассвете,
И вершина любви -
Это чудо великое - дети.

Вновь мы с ними пройдем,
Детство, юность, вокзалы, причалы,
Будут внуки потом,
Всё опять повторится сначала.

Ах, как годы летят,
Мы грустим, седину замечая,
Жизнь, ты помнишь солдат,
Что погибли тебя защищая?

Так ликуй и вершись
В трубных звуках весеннего гимна,
Я люблю тебя, жизнь,
И надеюсь, что это взаимно.

Ca khúc do Mark Bernes thể hiện


Cuộc Sống Ơi Ta Mến Yêu Người


Cả tình yêu trao cuộc sống
Có thấy chăng ôi cuộc đời tình ta thấm nồng
Cả tình yêu trao cuộc sống
có thấy chăng ôi cuộc đời tình ta thiết tha
Đèn rực sáng trên cửa cao
Là khi chân ta thong thả bước đều
Ôi hạnh phúc biết bao nhiêu
khi được sống trong lao động
Thế giới nước Nga

Cuộc đờii ơi ta đã thấy
những bóng đêm đang tan dần bình minh thức dậy
Cuộc đời ơi ta còn thấy
những trái tim chan hoà tình yêu thiết tha
Cuộc đời hỡi người hiểu chăng
tình yêu đang xao xuyến dâng tràn
trong lòng xao động
Ôi cuộc sống ta yêu người
mong hạnh phúc thế giới trong lành

Ca khúc do NSND Quý Dương thể hiện

Thanhxuan1974 07-05-2008 00:48

Hôm nay là ngày đầu tiên ông Dmitri Medvedev trên cương vị mới - Tổng thống Nga. Thay lời chúc mừng, và để bày tỏ hy vọng cho nước Nga – nơi chúng tôi đã có những ngày tháng kỷ niệm đẹp đẽ - sẽ có thêm nhiều tốt lành, xin gửi các bạn bản dịch “Bài hát nhỏ về những con gấu”.

Mong cho những chú gấu vẫn:

“Трутся они стараясь
Вертят земную ось
Чтобы влюблённым раньше
Встретиться пришлось”


và để:

“Вслед за весенним ливнем
Раньше прийдёт рассвет
И для двоих счастливых
Много - много лет “



BÀI HÁT VỀ NHỮNG CON GẤU


Nhạc: A. Da-xe-pin
Lời: L. Đe-rờ-be-nhép
Dịch lời Việt: Thanhxuan1974


1.
Miền nào tuyết trắng phủ quanh năm, là miền băng giá ngủ yên
Từng đàn gấu trắng tựa lưng quay, cho xoay trục trái đất
Và thời gian mấy thế kỷ rồi, biển ngủ yên dưới băng dày.
Từng đàn gấu trắng tì lưng xoay, để trái đất dần quay.

ĐK:
Là, là lá la la… la là.
Làm mặt đất xoay nhanh hơn nhiều.
Là, là lá la la… la là.
Làm mặt đất xoay nhanh hơn nhiều.


2.
Từng đàn gấu cố tựa lưng quay, để trục trái đất vần xoay
Để từng đôi lứa tình nhân xa, sớm mau được gặp gỡ
Để rồi một sớm tốt lành nào, một vài năm sớm hơn thường
Để một ai đó cùng ai kia, bày giãi hết lời thương.

ĐK.
Là, là lá la la… la là.
Làm mặt đất xoay nhanh hơn nhiều.
Là, là lá la la… la là.
Làm mặt đất xoay nhanh hơn nhiều.


3.
Để rồi sau sáng mùa xuân sang, một bình minh đến thật nhanh
Và để đôi lứa được yêu nhau tháng năm dài hạnh phúc
Để ngàn tia chớp sáng rực trời, ngàn dòng sông vỗ rì rầm
Và làn sương trắng cuộn dâng lên, hình gấu trắng vờn bay.

ĐK:
Là, là lá la la… la là.
Làm mặt đất xoay nhanh hơn nhiều.
Là, là lá la la… la là.
Làm mặt đất xoay nhanh hơn nhiều.
:emoticon-0159-music


http://www.4shared.com/file/46644683...medvedyah.html

http://www.youtube.com/watch?v=dBm1h3LOD7Q

Lời Nga

Песенка о медведях

музыка - Зацепин А.
слова - Дербенев Л.


1.
Где-то на белом свете
Там где всегда мороз
Трутся спиной медведи
О земную ось

Мимо плывут столетья
Спят подо льдом моря
Трутся об ось медведи
Вертится земля

Ля ля ля ля ля ля ля
Вертится быстрей земля
Ля ля ля ля ля ля ля
Вертится быстрей земля


2.
Трутся они стараясь
Вертят земную ось
Чтобы влюблённым раньше
Встретиться пришлось

Чтобы однажды утром
Раньше на год иль два
Кто - то сказал кому - то
Главные слова

Ля ля ля ля ля ля ля
Вертится быстрей земля
Ля ля ля ля ля ля ля
Вертится быстрей земля


3.
Вслед за весенним ливнем
Раньше прийдёт рассвет
И для двоих счастливых
Много - много лет

Будут сверкать зарницы
Будут ручьи звенеть
Будет туман клубиться
Белый как медведь

Ля ля ля ля ля ля ля
Вертится быстрей земля
Ля ля ля ля ля ля ля
Вертится быстрей земля


4.
Где-то на белом свете
Там где всегда мороз
Трутся спиной медведи
О земную ось

Мимо плывут столетья
Спят подо льдом моря
Трутся об ось медведи
Вертится земля

Ля ля ля ля ля ля ля
Вертится быстрей земля
Ля ля ля ля ля ля ля
Вертится быстрей земля

:emoticon-0155-flowe

BelayaZima 07-05-2008 08:55

:emoticon-0100-smile Đây là một bài hát rất hay, BZ đã được nghe nhưng chỉ là thích thú khi nghe giai điệu. Cảm ơn bác Thanhxuan1974 đã dịch bài hát này ra tiếng Việt, mà thú vị hơn là có thể hát rất tốt nữa ạ. BZ đang nghe ca khúc này do Alena Sviridova trình bày rất hay.

rung_bach_duong 07-05-2008 21:13

Trích:

Thanhxuan1974 viết (Bài viết 11277)
Hôm nay là ngày đầu tiên ông Dmitri Medvedev trên cương vị mới - Tổng thống Nga. ”

Hy vọng anh Gấu sau lễ nhận chức hôm nay sẽ xoay vần nước Nga giống như các chú Gấu Bắc cực đang xoay vần trái đất, đưa nước Nga trở thành một trong những cường quốc hùng mạnh trên thế giới.

Cá Măng 08-05-2008 11:57

Trích:

Thanhxuan1974 viết (Bài viết 9825)

Để kỷ niệm ngày NNN tròn 3 tuổi, xin gửi đến các bạn bản dịch lời Việt của tôi. :gem47:


NƯỚC SỐC BẠCH DƯƠNG

Nhạc: V. Ba-xnhe-rơ
Lời Nga: M. Ma-tu-xôp-xki
Dịch lời Việt: Thanhxuan1974


1.
Khi mới riêng cụm tuyết hoa xuyên tuyết hé nở ra
Và gió mưa đầu sấm giông dần đến bên từ rất xa
Thân trắng cây xuất hiện giọt nước sốc cây tuôn chảy
Bạch dương đang khóc đấy thôi, nước mắt cây bạch dương rơi.

:emoticon-0159-music

Tháng 4.2008

Bác Thanhxuan kính mến,
Cá Măng hơi thắc mắc tại sao lại dùng từ "nước sốc" ạ? Và "khi mới riêng" có phải là thời gian đầu tháng giêng không?
Và bài ca về những chú gấu thì rất hay, rất hay, từng đàn gấu trắng vòng xoay.

Thanhxuan1974 08-05-2008 13:25

Chào bạn Cá Măng,

Khi dịch bài hát "Nước sốc Bạch dương" này, tôi cũng cứ phân vân mãi nên dịch như thế nào. Tôi có tham khảo một vài bạn cũng dân Nga về, có bạn bảo: viết thế nhiều người không ở Nga chắc khó hiểu, và có thể lẫn với "nước xốt, kiểu xốt cà chua...mà người ta hay làm để chấm rau luộc...chẳng hạn.

Tôi nghe, nhưng tính tôi "hơi bảo thủ" nên khi post bài lên đây, tôi cứ giữ nguyên là "nước sốc bạch dương" như trong nguyên bản tiếng Nga.

Nếu bạn nhờ cụ Gúc-gần, bạn sẽ được giải thích về thứ nước này: Đây là một loại nước vừa mang tính giải khát, vừa có thể chữa bệnh. Người ta "thu hoạch" vào đầu mùa xuân bằng cách chặt cành hoặc khía từ thân cây bạch dương (kiểu như thu hoạch mủ cây cao-su?), để nước nhựa của cây (nhưng không phải khô quánh như nhựa thông đâu) chảy vào một cái chai, hoặc thùng. Mỗi cây mỗi ngày có thể thu được 2-3 lít.

Xem trong Wikipedia bạn có thể thấy cả cái chai nước bạch dương nó như thế nào và sẽ được giải thích tỉ mỉ hơn (nhưng bằng tiếng Nga). Tôi không có thời gian nên chỉ nói sơ sơ thế được thôi, không dịch được cả bài giới thiệu rất chi tiết của Wikipedia cho ban, thật tiếc.

Bài hát này, Cụ Gúc-gần có giới thiệu cả nhóm Pesniarư hát, post trên Youtube.

Nhưng nếu mà mình không bảo thủ, nghe lời người bạn, cứ "Việt hoá" đi một chút, viết là "nước bạch dương" có phải đỡ phức tạp hóa vấn đề không nhỉ?

Còn câu hỏi thứ hai của bạn:"Và "khi mới riêng" có phải là thời gian đầu tháng giêng không?" thì: không phải vậy, mà là: khi mới chỉ có riêng cụm hoa xuyên tuyết nở hoa. (nhưng vì phải viết theo nốt nhạc nên mình phải "kiệm lời" vậy - mà thế thì mới có "cớ" để spam một tí chứ nhỉ!). Nó là vào đầu mùa xuân, khoảng đầu tháng 4 ở Châu Âu. Đây là khi tuyết vẫn còn đọng trên mặt đất nhưng trời đã bắt đầu ấm lên -và như cả khổ đầu bài hát miêu tả đó - sắp bắt đầu những cơn mưa làm tuyết tan dần.

Có bạn nói là hoa vàng Forytchia (Forsythia) là hoa báo mùa xuân hay hoa của mùa xuân thì tôi cho rằng không phải. Hoa đầu tiên nở vào đầu xuân sau mùa Đông, hoa báo mùa xuân đến, trời ấm lên rồi... phải là hoa xuyên tuyết (подснежник). Còn mùa xuân thì có nhiều hoa lắm. Hoa Forsythia chỉ là một loại hoa rất rực rỡ vào đầu xuân, và được người ta chú ý vì cả bụi cây hoa vàng đó nở hoa trước khi ra lá.

Cám ơn bạn đã đọc.

http://www.google.ru/search?hl=en&q=...arch&aq=-1&oq=

Cá Măng 08-05-2008 13:53

Trích:

Thanhxuan1974 viết (Bài viết 11416)
Chào bạn Cá Măng,

Tôi nghe, nhưng tính tôi "hơi bảo thủ" nên khi post bài lên đây, tôi cứ giữ nguyên là "nước sốc bạch dương" như trong nguyên bản tiếng Nga.

Nhưng nếu mà mình không bảo thủ, nghe lời người bạn, cứ "Việt hoá" đi một chút, viết là "nước bạch dương" có phải đỡ phức tạp hóa vấn đề không nhỉ?

http://www.google.ru/search?hl=en&q=...arch&aq=-1&oq=

Ấy không, không ạ, "nước sốc bạch dương" là một cụm từ rất đặc trưng, Cá Măng đọc lời bài hát này cũng hiểu đó là nhựa của cây bạch dương nhưng vì chưa nghe thấy bao giờ và do bản tính lười cố hữu không vào google nên...tiện thể hỏi người chuyển ngữ. Vậy thôi ạ, theo Cá Măng "nước sốc" là một từ nhấn. Cảm ơn bác Thanhxuan đã dịch và trả lời!

rung_bach_duong 09-05-2008 07:21

Березовый сок - Theo chú "Huy Biên" bẩu thì là "nhựa bạch dương" vì bản chất được hứng thẳng từ thân cây ra mà. Tuy nhiên Березовый сок lại trong, không sánh, đồng thời là thứ nước uống bổ đối với con người (hình dưới). Có thể vì vậy mà bác TX74 đã né không dùng từ "nhựa" chăng, vì nhựa thì phải hơi sánh, hơn nữa ai lại đi uống nhựa bao giờ :). Rồi sau đó bác làm quả "nười" luôn là để nguyên từ sốc. Theo thiển ý em cứ dịch thẳng là Nước uống bạch dương hoặc Nước bạch dương. Để nguyên là Nước sốc bạch dương thì em e ai không hiểu từ сок của Nga sẽ khó hình dung.

Mùa tháng 4-5 này chính là mùa người dân Nga vào rừng "chích" thân cây để hứng lấy những giọt nước bạch dương mát lành. Không biết bác nào trong forum mình đã được uống thứ nước này chưa? Nghe nói cũng hơi ngòn ngọt, ngai ngái. Có lẽ bổ thôi chứ không ngon bằng nước cam vắt :P.

Hứng nước từ thân cây bạch dương
http://i20.photobucket.com/albums/b2...87-preview.jpg


Bà: Ê, bọn bay làm gì ở trên đó đấy
Bọn trẻ: Chúng cháu đang uống "Nước bạch dương"

Em không dám dịch thêm thêm chữ "ạ" đằng sau vì dịch thêm chữ ạ là các cô bé, cậu bé lập tức sẽ rơi tạch xuống đất. :D. Em lại nhớ lại hôm Offline ở Đầm long các bác vừa uống nước vừa nói tiếng Nga.
http://i20.photobucket.com/albums/b2...pnga/10917.gif

hungmgmi 09-05-2008 08:27

Nghe từ "Nước bạch dương" nghe nó...gợi cảm quá bác Rừng bạch dương ạ:emoticon-0136-giggl

Thanhxuan1974 10-05-2008 01:50

Rất cám ơn các bác có bình luận về bản dịch "Nước sốc bạch dương", và đặc biệt cám ơn bác Rừng có bài bổ sung. Mà mấy cái ảnh ấy bác tìm ở đâu ra mà giỏi vậy? Khi tôi đi tìm bản nhạc, tìm rất nhiều chỗ mà cũng chưa thấy cái ảnh bác post đấy.

Một anh bạn, khi đọc bài đó, gặp tôi cũng có "lăn tăn" về từ "sốc", tuy nhiên anh ấy bảo: trong tiếng Việt cũng rất nhiều từ "vay mượn" từ một ngôn ngữ khác, lúc đầu mọi người "khó chịu", nhưng dùng nhiều thì cũng thành quen và thành ngôn ngữ của mình thôi. Và đấy cũng là chuyện "có đi, có lại" của các ngôn ngữ trong cuộc sống!

Nghĩ thế - Có khi tôi vẫn cứ giữ "nguyên bản" là: nước sốc bạch dương. (Nhất là sau khi bạn Cá Măng bảo nó là "từ nhấn", hì hì...)

Quả thực đúng như bác Rừng nói: tôi tránh dùng từ "nhựa bạch dương" vì có ai đi uống nhựa bao giờ đâu (Tôi nhớ mang máng, trong thực vật học, thứ nước này cũng có tên,là gì ấy nhỉ?). Nhưng tôi cũng không muốn dùng là "Nước uống bạch dương" hay "nước bạch dương" vì nó không thể hiện được hết ý là nước được "chiết" ra từ cây bạch dương. Dùng thế có khi người ta lại hiểu từ "bạch dương" là tên gọi của một loại nước mà thôi (như kiểu "nước uống Vital" hay "nuớc Vital" ấy!).
@ bác hungmgmi: cách nói của bác có vẻ...nhạy cảm quả nhỉ? hì hì...

Thanhxuan1974 10-05-2008 03:50

Bài hát "Журавли" ( Đàn sếu) đã được bạn Phuongnn có bài viết rất cảm động nhân kỷ niệm 63 năm Chiến thắng vĩ đại của Hồng quân Liên Xô.

Đây là bài hát tôi đã nghe rất nhiều lần từ hồi sinh viên nhưng thực ra cũng không hiểu hết nội dung vì khi đó không có trong tay lời bài hát.

Ở Việt Nam, tôi được nghe thày Bích và thày Nhân, Trường ĐHNN Hà Nội hát đôi lần. Trong buổi gặp gỡ “Ký ức không quên” ngày 18/4 vừa qua, cả Hội trường đã lặng đi khi nghe 2 thày hát bài hát này.

Thày Nhân cho biết các thày chưa dịch bài hát này sang tiếng Việt, và ở VN cũng chưa có ai dịch sang lời Việt để hát bài này và thế là tôi có ý định sẽ dịch.

Cùng với bài của Phuongnn, các thành viên khác trong NNN đã dịch cả bài thơ của Gamzatov sang tiếng Việt. Tuy nhiên, trong khi viết ca khúc này, Frenkel chỉ chọn 4 đoạn để phổ nhạc.

Đây là một bài hát đầy ý nghĩa nhưng khó hát vì có đoạn hát theo kiểu nói “tự sự”.

Nhân kỷ niệm ngày Chiến thắng của Hồng quân Liên Xô 9/5, tôi cố gắng chuyển tải với hy vọng giúp bạn nào thích hát bài hát này bằng tiếng Việt thực hiện được ý định của mình.

:emoticon-0159-music

ĐÀN SẾU

Nhạc: Ia. Frenkel
Lời Nga:R. Gamzatov
Dịch lời Việt: Thanhxuan1974


Đôi khi, tôi ngợ rằng, những người lính trận
Đã không về từ chiến trường đầy bao xương máu
Chẳng còn nằm dưới lòng đất như thuở nào
Mà biến thành đàn sếu trắng bay trên trời.

Và chúng đã bay từ thuở xa xưa tận đến nay
Và chúng cất lên giọng chúng thiết tha cùng ta
Phải chăng do thế, chúng ta thường buồn diết da sao
Những khi nhìn lên im lặng ngắm trời cao.

Là lá là lá la. Là lá là lá la…..

Bay bay, bay bay khắp trời những đôi cánh mỏi
Bay trong sương mờ và cả khi hoàng hôn tắt
Và giữa đội ngũ kia, một khoảng trống nhỏ hãy còn
Có lẽ là dành chỗ xếp tôi sau này.

Rồi sẽ đến khi tôi cũng có trong đàn sếu kia
Và cũng sẽ bay cùng sếu những khi chiều buông
Từ không trung ấy, giống như giọng sếu trên kia, tôi
sẽ luôn gọi các anh vẫn đang trên cõi đời đây.

Là lá là lá la. Là lá là lá la…..

Đôi khi, tôi ngợ rằng, những người lính trận
Đã không về từ chiến trường đầy bao xương máu
Chẳng còn nằm dưới lòng đất như thuở nào
Mà biến thành đàn sếu trắng bay trên trời.

Là lá là lá la. Là lá là lá la…..


:emoticon-0155-flowe

[COLOR="DarkRed"]Журавли

Му. Я. Френкеля
СТ. Р. Гамзатова


Мне кажется порою, что солдаты
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.

Они до сей поры с времен тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем глядя в небеса?

Летит, летит по небу клин усталый,
Летит в тумане на исходе дня.
И в том строю есть промежуток малый -
Быть может это место для меня.

Настанет день и журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле.
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.

Мне кажется порою, что солдаты
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей

:emoticon-0150-hands

001 10-05-2008 04:20

Nhờ dịch nghĩa lời bài hát
 
em thích nghe nhạc nga, nhưng tội là trình độ tiếng nga kém quá, có những bài nghe thích quá mà cố lắm hiểu đại khái thôi, lúc đó chỉ ước ai đó dịch rành mạch ý nghĩa của bài hát thì sướng.

Nay xin mạn phép nhờ vả các cao thủ NNN giúp đỡ
Đầu tiên em xin hỏi bài По высокой траве - ЛЮБЭ



Сколько зим, сколько лет,
Сколько вод утекло,
Сколько жизней прошло без меня,
Сколько жизней ушло от меня.

Я вернулся домой,
А виски сединой
Припорошило в дальних краях,
Да и грудь вся в сплошных орденах.

По высокой-высокой траве
Я пройду в полный рост.
Полной грудью вздохну воздух этих полей,
Мной давно позабытый на вкус.

Меж высоких стогов
Золотая стерня.
Ну-ка, встану босою ногой –
Теплотой обласкает земля

Через пару шагов
Поле вспомнит меня.
С возвращением, скажет, домой.
С возвращеньем домой, старина.

По высокой-высокой траве
Я пройду в полный рост.
Полной грудью вздохну воздух этих полей,
Мной давно позабытый на вкус.

Ни кола, ни двора,
Кто-то скажет в укор,
Ничего не нажил, не скопил,
Только верой и правдой служил.

Но богаче меня
Нет на свете с тех пор,
Как на землю родную ступил,
Как прошелся по ней босиком.

По высокой-высокой траве
Я пройду в полный рост.
Полной грудью вздохну воздух этих полей,
Мной давно позабытый на вкус.

TrungDN 10-05-2008 12:13

Trích:

Thanhxuan1974 viết (Bài viết 11552)
Nghĩ thế - Có khi tôi vẫn cứ giữ "nguyên bản" là: nước sốc bạch dương.

Khi thấy chữ "nước sốc bạch dương" của bác lần đầu tôi cũng hơi bị "sốc". Là vì chữ сок đọc nó hơi khác chữ sốc tiếng Việt. Tôi cũng thử xem lại các phiên âm khác (xốc, xôốc, sok) nhưng không thấy cái nào được cả. Mà tôi cũng ủng hộ bác bảo thủ phương án của mình, vì nó không phải nhựa cây, mủ cây, mà chính là сок của cây.

Trích:

Nghe nói cũng hơi ngòn ngọt, ngai ngái. Có lẽ bổ thôi chứ không ngon bằng nước cam vắt
Đúng là nó ngòn ngọt, ngai ngái thật, nhất là uống ngay ở rừng chứ không mang về lọc lại, hoặc không được qua xử lý công nghiệp để đưa ra của hàng. Bổ thì chắc là không bổ ngang thì cũng bổ dọc bác ạ. Nhưng riêng cái chuyện so với nước cam vắt thì em phân vân lắm: Hồi đó có sẵn, tha hồ mà uống thì thấy thèm nước cam vắt hơn thật. Nhưng bây giờ thì em sẵn sàng đổi cả thùng nước cam vắt để được uống 1 ly 3 kop. "nước sốc bạch dương" đấy bác ạ.

nthach 12-05-2008 13:18

Cho tôi xin "nói leo" một chút. Ngày trước bà giáo người Nga của tôi giải thích từ COK này có nghĩa là "nước ép" ví dụ như ở Nga có nhiều loại COK như "nước chanh ép" "nước cam ép"... Không biết như vậy có đúng không các bác?

Thanhxuan1974 12-05-2008 18:48

Bác nthach thân mến,

Theo tôi nghĩ từ COK không chỉ có nghĩa là "nươc ép" đâu, mà như bạn Rừng ở trên đã giới thiệu, đó cũng là một loại COK. Còn nhiều loại khác nữa, thí dụ nước COK cà chua vẫn hay bán ở các cửa hàng, đá bóng xong mà được một cốc đó uống thì "thôi rồi". Đó hình như là người ta nghiền cả quả cà chua ra để làm nên nó đặc đặc...Và còn nhiều loại nữa....

butgai 13-05-2008 09:03

Vậy ta tạm dịch là nước chiết bạch dương có được không Bác TX74, (nếu muốn thật rõ nghĩa)? Chứ sôc thì nghe sốc (shocked) quá, chính em khi đọc lần đầu cũng không nghĩ đó là từ COK của tiếng Nga...

Bản thân COK nghĩa là nước làm từ hoa quả (thực vật) nên người ta cũng không cần gọi đầy đủ cả phương thức làm khi đã có tên của 1 loại cây, quả ở đằng sau. Bình thường vẫn nói nước cà chua, nước cam, nước mía, nước rau má... thì cũng có thể gọi đơn giản là nước bạch dương (không viết hoa thì sẽ không bị nhầm kiểu nước Vital, Lavie. Nước thì đã không nhầm với nhựa rồi).

Em e rằng nếu không thì sẽ lôi thôi khi phải định nghĩa lại: nước cam ép hay nước cam vắt, rồi nước nghiền cà chua hay nước ép cà chua... Hay là sữa mẹ thì là sữa vắt từ mẹ hay sữa bú thẳng từ mẹ. Hihi. Lôi thôi lắm, lôi thôi lắm... :emoticon-0102-bigsm:emoticon-0102-bigsm:emoticon-0102-bigsm

USY 13-05-2008 09:41

"Nước bạch dương" nghe cứ như xứ sở Esenin, thôi gọi là "nước cây bạch dương" đi:emoticon-0106-cryin

que_iem 19-06-2008 17:42

Chào các pác, các chị.....! Hnay là ngày đầu tiên iem gia nhập diễn đàn này, và đây cũng là chuyên mục iem khoái nhất trong diễn đàn này. Về tiếng Nga iem không dám nói đến vì iem cũng chỉ bắt đầu biết và học tiếng Nga. Nghe các pác thảo luận iem biết thêm nhiều điều hay, nhất là chỗ thành ngữ bên kia...:D
Em yêu tiếng Nga lắm, nhưng khổ cái là học 1 thời gian rồi iem thấy khó thật! Đúng là tiếng Nga hay nhưng khó.
Từ góc độ 1 người không biết tiếng Nga, khi nghe các pác dùng từ CОК, hay nước sốc...iem chẳng hiểu j lắm, hơn nữa đối tượng đọc lại không hẳn là người biết tiếng Nga mà đa phần là người không biết tiếng Nga. Có khi chỉ cần dịch "Nhựa bạch dương" lại nhiều người hiểu hơn ấy! Còn dịch là "Nước cây bạch dương" hay "Nước bạch dương" thì nghe ngô nghê quá, chẳng biết hàm ý j!
Đấy là ý iem, ý của 1 người không xét trên góc độ câu từ, cú pháp....!
Kính các pác :-*

Nina 19-06-2008 17:51

À, tạo sao không dùng cụm từ "nhựa bạch dương" thì tác giả phần lời Việt - bác Thanhxuan1974 đã giải thích ở đầu trang 6 của chủ đề này rồi bạn que_iem thân mến ạ. "Nước cây bạch dương" hay "Nước bạch dương" thì có thể nghe ngô nghê, nhưng tránh được sự hiểu nhầm hơn.

Ví dụ thế này chẳng hạn. Chắc bạn que_iem rất hâm mộ ngôn ngữ xì tin nên mới hay viết iem như thế. Tuy nhiên, đối với người nước ngoài học tiếng Việt chẳng hạn (trên diễn đàn này cũng có một số thành viên đấy), thì họ thấy chữ iem ấy vừa ngô nghê, vừa chả có hàm ý gì. Còn nếu bạn viết là em thì có thể là không xì tin, nhưng có lẽ là dễ hiểu hơn.

que_iem 20-06-2008 15:57

Trích:

Nina viết (Bài viết 13900)
À, tạo sao không dùng cụm từ "nhựa bạch dương" thì tác giả phần lời Việt - bác Thanhxuan1974 đã giải thích ở đầu trang 6 của chủ đề này rồi bạn que_iem thân mến ạ.

Cái này em đã đọc, đọc kỹ thì mới dám nói vậy chứ :D . Em thấy thực ra dùng từ Nước mới dễ bị hiểu nhầm :D

Trích:

Nina viết (Bài viết 13900)
Chắc bạn que_iem rất hâm mộ ngôn ngữ xì tin nên mới hay viết iem như thế.

Từ này và một số từ xì tin khác (theo cách nghĩ của chị) chỉ được dùng trên diễn đàn này ngày đầu thôi, vì em chưa tìm hiểu kỹ :D. Mong các bác rộng lòng bỏ qua, vả lại em ở quê mới ra nên....khổ thế đấy các bác ạ :D
Mà chị Nina ơi chị cho em để lại cái từ "iem" (xin lỗi vì lại nhắc đến nó lần nữa) trong nick của em nha :D Hihihihi....em để vậy để mỗi khi nhìn thấy nó em lại nhớ về quê em nhiều hơn :D
Em cám ơn Chị Nina nhiều lắm! Có gì không phải chị có nhắc nhở em nha! Em còn nhỏ mà :D Chúc Chị vạn sự như ý!

rung_bach_duong 22-06-2008 21:15

Loanh quanh một hồi, giới thiệu lại với cả nhà bài hát КАТЮША :)
Đây là bài thơ của nhà thơ Михаил Исаковский đã được nhạc sĩ Матвей Исаакович Блантер phổ nhạc vào năm 1938. Bài hát nói về tình cảm của thiếu nữ Nga với người yêu ngoài mặt trận. Bài hát này phổ biến không chỉ những ở Nga mà còn trên khắp thế giới. Bài hát đã đi vào lòng từng người dân, đến mức nhiều người lầm tưởng đây là bài hát dân ca Nga. Bài hát Cachiusha đã trở thành một trong những biểu tượng của Chiến tranh vệ quốc vĩ đại. Nhạc sĩ Матвей Исаакович Блантер - người sáng tác bài hát này ông sinh năm 1903, mất năm 1990 tại Moscova. Cùng trong năm 1938 Ông đã sáng tác hành khúc bóng đá Liên Xô "Футбольный марш". Đến tận bây giờ hành khúc này luôn vang lên trước mỗi trận đấu tại các nước thuộc SNG.

http://i20.photobucket.com/albums/b2...px-Blanter.jpg
Матвей Исаакович Блантер

http://i20.photobucket.com/albums/b2...a/Katyusha.jpg


КАТЮША

Thơ:Михаил Исаковский
Nhạc: Матвей Исаакович Блантер

Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой.
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег на крутой.

Выходила, песню заводила
Про степного, сизого орла,
Про того, которого любила,
Про того, чьи письма берегла.

Он ты, песня, песенка девичья,
Ты лети за ясным солнцем вслед.
И бойцу на дальнем пограничье
От Катюши передай привет.

Пусть он вспомнит девушку простую,
Пусть услышит, как она поет,
Пусть он землю бережет родную,
А любовь Катюша сбережет.

Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой.
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег на крутой.

Đào (vừa) ra hoa cành theo gió đưa vờn trăng tà
Ngoài dòng sông màn sương trắng buông lững lờ
Tựa bến sông thoáng bóng ai in trên màn sương mờ
Cất cao lời ca làm rung cỏ cây ven bờ
Lời hát trong vút bay đi qua ngàn phương trời
Biết không chàng ơi là Cachiusa đang chờ
Ngày nào năm xưa người đi đi ra nơi chiến trường
Vì quê hương dù mấy khó khăn không sờn
Này hỡi chim nhắn cho ta mấy câu về phương trời
Tới bên người yêu mà ta nhớ mong đêm ngày
Rằng chớ quên mối duyên xưa bên dòng sông này
Giữ yên đồng quê tình em giữ trọn đời đời.

que_iem 23-06-2008 17:49

Cám ơn chị rung_bach_duong nhiều :D Em thích bài hát này lắm và mọi người trong nhà em rất thích bài hát này :D
Hình tượng cô gái Катюша có cái gì đó rất giống và gần gũi với hình ảnh người phụ nữ Việt Nam thời bom đạn chiến trường :D
Nơi chiến tuyến, trận mạc Chàng trai vững cây súng giữ trọn dáng hình Tổ quốc, chốn quê nhà Cô gái mãi chờ đợi với niềm tin yêu thiết tha, 1 niềm tin chiến thắng :D

Maka Nagunov 23-06-2008 22:16

Bài hát Cachiusa vào Việt Nam từ khi nào
 
Trong trào lưu âm nhạc Nga du nhập vào VN gần nửa thế kỷ trước có một ca khúc rất quen thuộc là bài Cachiusa. Ban đầu Cachiusa có tên gọi theo tiếng Nga là Caterina gửi người chiến sĩ biên thùy (nhạc của Matvây Blante), với lời nhạc mở đầu:

Đào vừa ra hoa, cành theo gió đưa vờn trăng tà
Ngoài dòng sông, màn sương trắng buông lững lờ
Tựa bến sông, thoáng bóng ai in trên làn sương mờ
Cất lời ca làm rung cỏ cây ven bờ.

Không gian và thời gian của đoạn nhạc đầu mở ra là cảnh vật một buổi sớm mai xuân được khắc họa từ gần đến xa với những nụ hoa đào mới nở, trăng sắp lặn, dáng người thiếu nữ in trên nền sương. Một bức tranh thủy mạc tuyệt đẹp trong gam màu lam của sương đêm chưa tan, có sông nước, có ánh trăng và điểm xuyết là màu hồng của những cánh hoa đào hé nở đón bình minh. Nổi bật nhất và làm sống động một bức tranh yên tĩnh là hình ảnh người thiếu nữ in trên làn sương, làm cho cây cỏ lay động trong khúc hát ngân nga vút cao bộc lộ tâm tình của nàng với một chiến sĩ biên phòng mà nàng mong chờ, thương nhớ...

Lời hát trong vút bay đi ngân qua màn sương mờ
Biết không chàng ơi! Rằng xa xôi em mong chờ.

Tiếp nối lời ca là bước trở lại của nhạc điệu khởi đầu với lời kể của người thiếu nữ về cuộc tiễn đưa, hò hẹn năm trước:

Ngày này năm qua chàng đi ra nơi miền biên thùy
Vì quê hương, dù mấy khó nguy không lùi

http://i119.photobucket.com/albums/o...acCaterina.jpg

Với tiết tấu của toàn bộ ca khúc nhịp đi hơi nhanh và được viết bằng gam mi truyền thống Nga, hát lên vừa trầm hùng vừa tha thiết, làn nhạc lướt đi như những đợt sống nhấp nhô, dường như hồn nhạc Cachiusa rất gần gũi với Tình ca của Hoàng Việt. Tình ca là tiếng lòng nhớ thương da diết của người từ tiền tuyến gửi về quê nhà, trong hoàn cảnh chiến tranh, hai miền chia cách, thì trong Cachiusa lại là lời tin yêu của người hậu phương hướng ra tiền tuyến. Cả hai ca khúc đều mang lời nhắn nhủ, động viên người thân yêu hãy vững lòng chiến đấu giải phóng, bảo vệ quê hương và ước mơ hi vọng vào ngày mai tươi sáng.

Cachiusa đến VN từ bao giờ, và ai là tác giả của những lời hát được dịch sang tiếng Việt? Số là năm 1955, ca sĩ Nguyễn Anh Cường tham gia đoàn nghệ thuật quốc gia đi dự Đại hội liên hoan thanh niên và sinh viên thế giới lần 5 ở Warsava, thủ đô Ba Lan.

http://i119.photobucket.com/albums/o...enAnhCuong.jpg
Nguyễn Anh Cường (trái)

Sau đó trên đường từ châu Âu về Nga, trên chuyến tàu xuyên Siberia, ông đã nhờ tổ phiên dịch trên tàu dịch Cachiusa từ tiếng Nga sang tiếng Pháp, rồi ông tiếp tục chuyển sang tiếng Việt. Về nước ca khúc được gửi đăng ở tạp chí Điện Ảnh Hà Nội (số 10 hoặc 11 năm 1955) với cái tên Caterina gửi người chiến sĩ biên thùy. Trong các chương trình ca nhạc của Đài Tiếng nói VN, bài hát này được phát nhiều lần và phổ biến rộng rãi từ ấy...
Theo BẢO MINH

Trên đây là người đầu tiên dịch Cachiusa ra tiếng Việt. Còn sau đây là những người hát Cachiusa đầu tiên ở Việt Nam:-)) Mời các bác nghe Cachiusa qua file thu thanh tiếng hát 2 ca sĩ nổi tiếng một thời của Đài Tiếng nói Việt Nam: NSND Trung Kiên và NSƯT Mỹ Bình.

http://www.adrive.com/public/9c85bec...db4df844c.html

micha53 24-06-2008 08:29

Trích:

Maka Nagunov viết (Bài viết 14129)

Một bài viết quá hay. Một lần nữa cámơn bạn Maka Nagunov.


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 04:39.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.