Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Nhờ các bác giúp sửa lỗi trong bài luận tiếng Nga! (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=1431)

Мужик 02-12-2009 09:19

Trích:

Old Tiger viết (Bài viết 44858)
Cả đoạn văn Hổ tui thích nhất câu dưới đây:

:emoticon-0136-giggl :emoticon-0102-bigsm

Cảm ơn lão nông đã nhiệt tình giúp đỡ các cháu. Nhưng hi hi, lần sau không nên "dọn cỗ sẵn" cho các cháu như thế. :emoticon-0150-hands

Bác Hổ thông cảm nhé! Em "rơi vãi" nhiều quá nên đành phải nhiệt tình với tất cả các cháu thôi kẻo sót, bác ạ.

nguyentiendungrus_83 06-12-2009 22:07

Trích:

P.T.A.H_89 viết (Bài viết 44851)
P.T có bài tập yêu cầu viết thư văn phong cá nhân. Mong các bác giúp đỡ ạ

Masa thân mến.
Đã lâu rồi không nhận được thư của bạn,mình không biết có chuyện gì sảy ra với bạn và quyết định viết thư cho bạn.
Bạn sống như thế nào? Công việc học hành ở trường Đại học ra sao? Khi nào bạn bắt đầu thi? Bạn chuẩn bị gì cho hè năm này? Còn mình mọi thứ vẫn ổn, không có gì mới cả, thậm chí là không có gì để mà viết.
Chủ nhật hàng tuần tớ đến câu lạc bộ để chơi bóng bàn. còn buổi chiều thì đi xem phim cùng bạn bè. Thời gian còn lại mình học ở thư viện, bởi vì sắp tới mình có kỳ thi, Bây giờ ở Matxcơva rất lạnh, mình nhớ cậu và rất mong thư cậu. Khi nào có thời gian rảnh thì đến chỗ mình chơi nhé. Gửi lời chào và lời chúc tốt đẹp nhất đến bố mẹ của cậu, Ôm và hôn cậu.
Bạn của bạn: ...
tái bút :Chút nữa thì quên ngày mai là sinh nhật mình đấy. Thế thôi mình dừng bút đây.

Đây là bản dịch của PT có nhiều chố còn sai mong các bác chỉnh giúp.
Дорогая Маша
Давно я неполучила твое письмо. Я не знаю. что случилось с тобой и решала писать тебе.
Как ты живешь ? Какая твоя учеба в институте Когда ты начинаешь сдавать экзамен, Что ты готовишься к лету А у меня всего хорошего, ничто нового, даже ни о чем для писания.
По воскресенью я езжу в клуб, чтобы играть в пинг - понг, а по вечеру ездить в кино или на концерт с моими друзьми.
А времени остаются. я учусь в библиотеку, потому что у меня будет экзамен.Сейчас в Москве очень холодно. Я очень скучаю к тебе и с нетерпением твоего письма. Как будет у тебя секундочка, приезэай к мне в гости. Передай привет и нашлучшие пожелания твоим родителям. Обнимаю и целую тебе.
Твоя подруга..
P/S Чуть не забыла, завтра у меня рождение. Вот я кончила.

xin sửa lại giúp bạn một chút!
Дорогая Маша
Давно я не получала от тебя письма. что случилось?я очень волнуюсь за
тебя и решила писать тебе.
Как ты живешь ? Как твоя учеба в институте? Когда у тебя экзамены? какие планы у тебя летом? А у меня все хорошо, дела идут как всегда.
По воскресеням я езжу в клуб играть в пинг - понг, по вечерам в кино или на концерт с друзями.А в остальное свободное время я занимаюсь в библиотеке, потому что у меня скоро будут экзамены.Сейчас в Москве очень холодно. Я очень скучаю по тебе и с нетерпением жду ответа от тебя. Как-нибудь приезжай ко мне в гости.Ладно!Уже поздно! я заканчиваю здесь.Передай привет родителям!, всей душой желаю им всего наилучшего! Обнимаю и целую тебя.
Твоя подруга..
P/S Кстати, завтра у меня день рождения. Приезжай, если сможешь!

Bức thư bạn viết sang tiếng nga có nhiều lỗi ngữ pháp cơ bản,việt hóa quá nhiều câu văn sang tiếng nga,tức là cùng một ý đó nhưng người nga người ta nói kiểu khác không thể nào mà dùng từng từ từ tiếng việt sang tiếng nga đc. Bạn phải nghi nhớ một số những chuẩn dụng như thế trong tiếng nga.Đó là những câu tôi đã bôi đậm. Tôi đã cố gắng vẫn giữ nguyên ý tiếng việt khi giúp bạn chỉnh sửa ở phần tiếng nga,nhưng nhiều câu nói tiếng việt thì đc nhưng nói thế bằng tiếng nga thì không ổn,thế nên tôi đã thêm thắt một chút để trong lời văn tiếng nga nó không bị cụt.Ví dụ câu cuối chẳng hạn .Hay bỏ bớt đi,ví dụ người nga người ta ít dùng tình từ sở hữu trong câu,ở câu chúc bố mẹ của cậu...(tính từ sở hữu ở đây kông cần thiết cũng đc,nói thế đã đủ hiểu rồi,nhưng tại tiếng việt mình rất ưa dùng tính từ sở hữu thế nên khi viết sang tiếng nga cũng nhiều người hay dùng. Chẳng hạn câu:"em gọi điện cho ai?"- em gọi điện cho mẹ em"<--- tiếng việt luôn có tính từ sở hữu,nhưng tiếng nga thì chỉ cần nói:" я звоню маме" thế là đủ.)Bạn hãy chú ý so sánh 2 bản và rút kinh nghiệm!

phuong_nga06_09 08-12-2009 05:37

СТУДЕ́НЧЕСКАЯ ЖИЗНЬ

Како́е замеча́тельное сло́во студе́нт! Когда́ мы стали студе́нтами, то мы на распу́тье. И вот студе́нческая жизнь прино́сит нам очень мно́го но́вого и интере́сного.
Для студе́нтов, коне́чно, са́мая ва́жная учёба. Она́ почти́ занима́ет мно́го вре́мени у нас. В университе́те нам обяза́тельно посе́щать заня́тия, нам самостоя́тельно занима́ться. Преподава́телu то́лько игра́ют роль инстру́ктора. Студе́нческая жизнь- нача́ло самостоя́тельной и незави́симой жизни, поэтому́ не́мало из нас сам ищет себе подрабо́тку: прода́вцы, гиды, дома́шние учи́теля….лучше всего́ эта подрабо́тка связана с будущей профе́сей и даёт нам о́пыты и мо́жем истра́тить на учёбу, е́ду, прое́зд…
Студе́нты, у кото́рых сильное чу́вство молодо́сти, гото́вы акти́вно уча́ствовать в обще́ственной дея́тельности. Это: cпо́рт ,оли́мпиад, клуб уча́ствовать в дом культу́ры. Он даёт практику на языке. Они́ вызыва́ются ехать куда́- нибудь, где ме́стнами жите́лами нужна их помо́щь: го́рное место, национальный окру́г…Им интересно быть доброльцами так как они чуствуют себе полезными людям.
Коро́че говоря́, е́сли уме́ем совме́стить всё: учёбу, рабо́ту, увлече́ние, студенческая жизнь будет незабыва́емым вспомина́нием студе́нчества!

Các bác xem và chữa cho cháu với ạ!
Cháu cám ơn!

Мужик 08-12-2009 09:13

Trích:

phuong_nga06_09 viết (Bài viết 45056)
СТУДЕ́НЧЕСКАЯ ЖИЗНЬ

Како́е замеча́тельное сло́во студе́нт! Когда́ мы стали студе́нтами, то мы на распу́тье. И вот студе́нческая жизнь прино́сит нам очень мно́го но́вого и интере́сного.
Для студе́нтов, коне́чно, са́мая ва́жная учёба. Она́ почти́ занима́ет мно́го вре́мени у нас. В университе́те нам обяза́тельно посе́щать заня́тия, нам самостоя́тельно занима́ться. Преподава́телu то́лько игра́ют роль инстру́ктора. Студе́нческая жизнь- нача́ло самостоя́тельной и незави́симой жизни, поэтому́ не́мало из нас сам ищет себе подрабо́тку: прода́вцы, гиды, дома́шние учи́теля….лучше всего́ эта подрабо́тка связана с будущей профе́сей и даёт нам о́пыты и мо́жем истра́тить на учёбу, е́ду, прое́зд…
Студе́нты, у кото́рых сильное чу́вство молодо́сти, гото́вы акти́вно уча́ствовать в обще́ственной дея́тельности. Это: cпо́рт ,оли́мпиад, клуб уча́ствовать в дом культу́ры. Он даёт практику на языке. Они́ вызыва́ются ехать куда́- нибудь, где ме́стнами жите́лами нужна их помо́щь: го́рное место, национальный окру́г…Им интересно быть доброльцами так как они чуствуют себе полезными людям.
Коро́че говоря́, е́сли уме́ем совме́стить всё: учёбу, рабо́ту, увлече́ние, студенческая жизнь будет незабыва́емым вспомина́нием студе́нчества!

Các bác xem và chữa cho cháu với ạ!
Cháu cám ơn!

СТУДЕ́НЧЕСКАЯ ЖИЗНЬ

Како́е замеча́тельное сло́во - студе́нт! Когда́ мы стали студе́нтами, то мы на распу́тье.(nghĩa của câu này không rõ lắm: tại sao khi đã trở thành SV chúng ta lại băn khoăn nhỉ? Hay là ý bạn muối nói trước khi trở thành SV thì chúng ta băn khoăn? nếu vậy câu phải đổi lại như sau: "мы были на распу́тье, до того, как (перед тем, как) стали студентами" . И вот студе́нческая жизнь прино́сит нам очень мно́го но́вого и интере́сного.
Для студе́нтов, коне́чно, учёба са́мая ва́жная. Она́ ́ отнима́ет у нас больше всего вре́мени . В университе́те мы должны обяза́тельно посе́щать заня́тия, самостоя́тельно занима́ться. Преподава́телu то́лько игра́ют роль инстру́ктора. Студе́нческая жизнь- нача́ло самостоя́тельной и незави́симой жизни, поэтому́ многие из нас сами ищут себе подрабо́тку: прода́вцы, гиды, дома́шние учи́теля….лучше всего́ если эта работа связана с будущей профе́сей и даёт нам нетолько практические о́пыты, но и дополнительные средства на учёбу, е́ду, прое́зд…
Студе́нты,переполненные молодо́стью, гото́вы акти́вно принимать уча́стие в обще́ственных дея́тельностях, cпо́рте ,на оли́мпиадах , в клубе иностранных языков и т. д . Это даёт им языковую практику. Их могут вызвать туда, где ме́стным жите́лям нужна их помо́щь: го́рные места, отдаленные острoва… Они готовы быть добровольцами, так как чувствуют себя полезными людьми.
Таким образом, е́сли мы уме́ем совме́стить всё: учёбу, рабо́ту, увлече́ние..., то студенчество будет для нас незабыва́емым на всю жизнь!

P/S: các lỗi trọng âm mình không biết sửa trên máy như thế nào!

voshka 08-12-2009 23:52

СТУДЕ́НЧЕСКАЯ ЖИЗНЬ

Како́е замеча́тельное сло́во - "студе́нт"! Когда́ мы становимся студе́нтами, то мы на распу́тье..И вот студе́нческая жизнь прино́сит нам очень мно́го но́вого и интере́сного.
Для студе́нтов, коне́чно, cамое важное - учёба. Она́ ́ отнима́ет у нас больше всего вре́мени . В университе́те мы должны обяза́тельно посе́щать заня́тия и самостоя́тельно занима́ться. Преподава́тели то́лько игра́ют роль инстру́ктора. Студе́нческая жизнь- нача́ло самостоя́тельной и незави́симой жизни, поэтому́ многие из нас сами ищут себе подрабо́тку: прода́вцы, гиды, дома́шние учи́теля и т.д…. Но лучше всего́ если эта работа связана с будущей профе́сией и даёт нам не только практические о́пыты, но и дополнительные средства на учёбу, е́ду, прое́зд…
Студе́нты,переполненные молодо́стью, гото́вы акти́вно уча́ствовать в обще́ственных дея́тельностях : cпо́рт ,оли́мпиады, клуб иностранных языков и т. д . Это даёт им языковую практику. Их могут вызвать туда, где ме́стным жите́лям нужна их помо́щь: го́рные места, отдаленные острoва… Они готовы быть добровольцами, так как они могут почувствовать себя полезными людьми.
Таким образом, е́сли мы суме́ем совме́стить всё: учёбу, рабо́ту, развлечение..., то слово "студенчество", как и слово "студент", станет незабыва́емым на всю жизнь!

Trans-Over 09-12-2009 07:13

Trích:

hatdecuoi viết (Bài viết 25728)
Các bác giải thích giúp hatdecuoi câu thành ngữ này với ạ: "Cкоро сказка сказывается, да не скоро дело делается".

Câu này có gì khúc mắc đâu em: Nói thì dễ làm (thì) mới khó; Nói dễ hơn làm!
Nếu em học lớp song ngữ hoặc song ngành (SNA) thì tặng em luôn để dễ so sánh-đối chiếu: Easier said than done (variant: It is easier said than done; Deeds, not words; Actions speak louder than words; Saying and doing are two things). Trên trục đồng nghĩa, thành ngữ xa hơn là Rome was not built in one (a) day.

phuong_nga06_09 10-12-2009 07:51

Trích:

Мужик viết (Bài viết 45073)
СТУДЕ́НЧЕСКАЯ ЖИЗНЬ

Како́е замеча́тельное сло́во - студе́нт! Когда́ мы стали студе́нтами, то мы на распу́тье.(nghĩa của câu này không rõ lắm: tại sao khi đã trở thành SV chúng ta lại băn khoăn nhỉ? Hay là ý bạn muối nói trước khi trở thành SV thì chúng ta băn khoăn? nếu vậy câu phải đổi lại như sau: "мы были на распу́тье, до того, как (перед тем, как) стали студентами" . И вот студе́нческая жизнь прино́сит нам очень мно́го но́вого и интере́сного.
Для студе́нтов, коне́чно, учёба са́мая ва́жная. Она́ ́ отнима́ет у нас больше всего вре́мени . В университе́те мы должны обяза́тельно посе́щать заня́тия, самостоя́тельно занима́ться. Преподава́телu то́лько игра́ют роль инстру́ктора. Студе́нческая жизнь- нача́ло самостоя́тельной и незави́симой жизни, поэтому́ многие из нас сами ищут себе подрабо́тку: прода́вцы, гиды, дома́шние учи́теля….лучше всего́ если эта работа связана с будущей профе́сей и даёт нам нетолько практические о́пыты, но и дополнительные средства на учёбу, е́ду, прое́зд…
Студе́нты,переполненные молодо́стью, гото́вы акти́вно принимать уча́стие в обще́ственных дея́тельностях, cпо́рте ,на оли́мпиадах , в клубе иностранных языков и т. д . Это даёт им языковую практику. Их могут вызвать туда, где ме́стным жите́лям нужна их помо́щь: го́рные места, отдаленные острoва… Они готовы быть добровольцами, так как чувствуют себя полезными людьми.
Таким образом, е́сли мы уме́ем совме́стить всё: учёбу, рабо́ту, увлече́ние..., то студенчество будет для нас незабыва́емым на всю жизнь!

P/S: các lỗi trọng âm mình không biết sửa trên máy như thế nào!

Cháu xin cảm ơn các bác đã dành thời gian chữa bài giúp cháu!
Lần sau cháu xin được "nhờ vả" tiếp ạ!

Trans-Over 10-12-2009 14:23

Trích:

Мужик viết (Bài viết 45073)

P/S: các lỗi trọng âm mình không biết sửa trên máy như thế nào!

Chúng ta chỉ cần đổi phông chữ thì các dấu trọng âm sẽ hiển thị đúng thôi:

СТУДЕ́НЧЕСКАЯ ЖИЗНЬ

Како́е замеча́тельное сло́во - студе́нт! Когда́ мы стали студе́нтами, то мы на распу́тье.(nghĩa của câu này không rõ lắm: tại sao khi đã trở thành SV chúng ta lại băn khoăn nhỉ? Hay là ý bạn muối nói trước khi trở thành SV thì chúng ta băn khoăn? nếu vậy câu phải đổi lại như sau: "мы были на распу́тье, до того, как (перед тем, как) стали студентами" . И вот студе́нческая жизнь прино́сит нам очень мно́го но́вого и интере́сного.
Для студе́нтов, коне́чно, учёба са́мая ва́жная. Она ́ отнима́ет у нас больше всего вре́мени . В университе́те мы должны обяза́тельно посе́щать заня́тия, самостоя́тельно занима́ться. Преподава́телu то́лько игра́ют роль инстру́ктора. Студе́нческая жизнь- нача́ло самостоя́тельной и незави́симой жизни, поэтому́ многие из нас сами ищут себе подрабо́тку: прода́вцы, гиды, дома́шние учи́теля….лучше всего́ если эта работа связана с будущей профе́сей и даёт нам нетолько практические о́пыты, но и дополнительные средства на учёбу, е́ду, прое́зд…
Студе́нты,переполненные молодо́стью, гото́вы акти́вно принимать уча́стие в обще́ственных дея́тельностях, cпо́рте ,на оли́мпиадах , в клубе иностранных языков и т. д . Это даёт им языковую практику. Их могут вызвать туда, где ме́стным жите́лям нужна их помо́щь: го́рные места, отдаленные острoва… Они готовы быть добровольцами, так как чувствуют себя полезными людьми.
Таким образом, е́сли мы уме́ем совме́стить всё: учёбу, рабо́ту, увлече́ние..., то студенчество будет для нас незабыва́емым на всю жизнь!

Мужик 10-12-2009 15:17

Bác Trans-Over có thể hướng dẫn cách đánh trọng âm trên máy được không? Tôi đang dùng Vietkey.

À, khi đánh tiếng Nga (R) lại còn không đánh được một số dấu như chấm, phẩy ... nữa chứ, phải đổi về E hoặc V nên hơi bất tiện. Тhаnkаю!

BelayaZima 10-12-2009 15:21

Trích:

Мужик viết (Bài viết 45233)
Bác Trans-Over có thể hướng dẫn cách đánh trọng âm trên máy được không? Tôi đang dùng Vietkey.

À, khi đánh tiếng Nga (R) lại còn không đánh một số dấu như chấm, phẩy ... nữa chứ, phải đổi về E hoặc V nên hơi bất tiện. Тhаnkаю!

Đánh được dấu chấm, dấu phẩy chứ bác. Bác chỉ cần bấm vào phím ?/ cạnh phím Shift trên bàn phím ấy ạ. Để gõ dấu chấm thì bác ấn đúng phim đó, còn dấu phẩy thì bấm phím đó + shift.

Мужик 10-12-2009 15:33

Trích:

BelayaZima viết (Bài viết 45234)
Đánh được dấu chấm, dấu phẩy chứ bác. Bác chỉ cần bấm vào phím ?/ cạnh phím Shift trên bàn phím ấy ạ. Để gõ dấu chấm thì bác ấn đúng phim đó, còn dấu phẩy thì bấm phím đó + shift.

Em làm rồi nhưng lại ra chữ ё và Ё còn bấm phím ё lại ra dấu `.

damakhazaika 10-12-2009 17:32

Trích:

Мужик viết (Bài viết 45237)
Em làm rồi nhưng lại ra chữ ё và Ё còn bấm phím ё lại ra dấu `.

Belayazima hướng dẫn hoàn toàn đúng!
Muốn đánh "ё" chỉ cần nhấn phím ~ bên trái số 1.
T làm rất nhiều lần và chưa bao giờ bị như bạn!

Мужик 10-12-2009 17:35

Trích:

damakhazaika viết (Bài viết 45243)
Belayazima hướng dẫn hoàn toàn đúng!
Muốn đánh "ё" chỉ cần nhấn phím ~ bên trái số 1.
T làm rất nhiều lần và chưa bao giờ bị như bạn!

Chắc tại phần mềm của em mất rồi (em chạy Vietkey). Em làm đúng như các bác hướng dẫn mà chẳng được. Tức chết!

voshka 10-12-2009 19:13

Trích:

Мужик viết (Bài viết 45244)
Chắc tại phần mềm của em mất rồi (em chạy Vietkey). Em làm đúng như các bác hướng dẫn mà chẳng được. Tức chết!

Tôi có dùng Vietkey để viết tiếng Nga đâu. Trong máy tính nào,hình như, có tiếng Nga sẵn rồi chứ. Thế này nhé:
Bạn vô "Control panel" của máy tính, sau đó click "Regional and language options" rồi chọn tiếng Nga. Bạn xem có được không!?

damakhazaika 10-12-2009 19:42

Vào start chọn setting --> control panel -->Regional and language options -->Languages --> Details --> Add --> Russian --> Apply --> Ok
Thanh công cụ điều khiển font chữ sẽ hiện ở góc phải phía dưới. Khi muốn gõ tiếng Nga bạn có thể dk qua thanh công cụ này!
Có thể bấm Alt + shift để chuyển font!
Cái này tiện hơn Vetkey! máy nào cũng có!

voshka 10-12-2009 19:48

Trích:

P.T.A.H_89 viết (Bài viết 44851)
P.T có bài tập yêu cầu viết thư văn phong cá nhân. Mong các bác giúp đỡ ạ

Masa thân mến.
Đã lâu rồi không nhận được thư của bạn,mình không biết có chuyện gì sảy ra với bạn và quyết định viết thư cho bạn.
Bạn sống như thế nào? Công việc học hành ở trường Đại học ra sao? Khi nào bạn bắt đầu thi? Bạn chuẩn bị gì cho hè năm này? Còn mình mọi thứ vẫn ổn, không có gì mới cả, thậm chí là không có gì để mà viết.
Chủ nhật hàng tuần tớ đến câu lạc bộ để chơi bóng bàn. còn buổi chiều thì đi xem phim cùng bạn bè. Thời gian còn lại mình học ở thư viện, bởi vì sắp tới mình có kỳ thi, Bây giờ ở Matxcơva rất lạnh, mình nhớ cậu và rất mong thư cậu. Khi nào có thời gian rảnh thì đến chỗ mình chơi nhé. Gửi lời chào và lời chúc tốt đẹp nhất đến bố mẹ của cậu, Ôm và hôn cậu.
Bạn của bạn: ...
tái bút :Chút nữa thì quên ngày mai là sinh nhật mình đấy. Thế thôi mình dừng bút đây.

Đây là bản dịch của PT có nhiều chố còn sai mong các bác chỉnh giúp.
Дорогая Маша
Давно я неполучила твое письмо. Я не знаю. что случилось с тобой и решала писать тебе.
Как ты живешь ? Какая твоя учеба в институте Когда ты начинаешь сдавать экзамен, Что ты готовишься к лету А у меня всего хорошего, ничто нового, даже ни о чем для писания.
По воскресенью я езжу в клуб, чтобы играть в пинг - понг, а по вечеру ездить в кино или на концерт с моими друзьми.
А времени остаются. я учусь в библиотеку, потому что у меня будет экзамен.Сейчас в Москве очень холодно. Я очень скучаю к тебе и с нетерпением твоего письма. Как будет у тебя секундочка, приезэай к мне в гости. Передай привет и нашлучшие пожелания твоим родителям. Обнимаю и целую тебе.
Твоя подруга..
P/S Чуть не забыла, завтра у меня рождение. Вот я кончила.

Дорогая Маша.
Давно я не получала твои письма. Я не знаю. что случилось с тобой и решила написать тебе.
Как поживаешь ? Как твоя учеба в институте ? Когда ты начнёшь сдавать экзамен? Что ты приготовишь к наступающему лету? А у меня всё в порядке, ничего нового, даже не о чём писать. Каждое воскресенье я езжу в клуб, чтобы играть в пинг - понг, а по вечерам езжу в кино или на концерт с друзьями.
А оставшее время я провожу учёбой в библиотеке, так как у меня скоро будет экзамен. Сейчас в Москве очень холодно. Я очень скучаю по тебе и с нетерпением жду твоего письма. Как будет у тебя свободная секундочка - приезжай ко мне в гости. Передавай привет и наилучшие пожелания своим родителям от меня. Обнимаю и целую тебя.
Твоя подруга..
P/S Чуть не забыла, завтра у меня день рождения. Ну ладно, заканчиваю писать...

Мужик 10-12-2009 21:12

Trích:

damakhazaika viết (Bài viết 45249)
Vào start chọn setting --> control panel -->Regional and language options -->Languages --> Details --> Add --> Russian --> Apply --> Ok
Thanh công cụ điều khiển font chữ sẽ hiện ở góc phải phía dưới. Khi muốn gõ tiếng Nga bạn có thể dk qua thanh công cụ này!
Có thể bấm Alt + shift để chuyển font!
Cái này tiện hơn Vetkey! máy nào cũng có!

Cám ơn bác Bà nội trợ nhé! Em làm như vậy rồi. OK!

theviewingplatform 12-12-2009 00:12

Trích:

P.T.A.H_89 viết (Bài viết 44851)
Дорогая Маша
Давно я неполучила твое письмо. Я не знаю. что случилось с тобой и решала писать тебе.

Người Nga thường hỏi "Что случилось?", chỉ một khi họ biết chắc chắn có chuyện không tốt, không hay, tiêu cực đã xảy ra. Ví dụ, bạn trông thấy một cậu bé vẻ mặt hốt hoảng chạy về phía bạn: phải có chuyện gì không tốt lắm mới khiến trẻ hốt hoảng, đúng không? Hay bạn nghe nói về số người chết trong câu lạc bộ "Хромая Лощадь" ở Пермь..., lúc đó bạn mới hỏi: "Что случилось?". Ngoài ra, để làm giảm tính nghiêm trọng của câu hỏi, chẳng hạn, khi bạn muốn an ủi cậu bé, mặc dù bạn biết chắc chắn đã có chuyện gì đó không tốt xảy ra, bạn có thể cúi xuống ngang tầm cậu bé, nhìn vào mắt nó và hỏi tế nhị, lịch thiệp: "Что-то не так?" ( ngữ điệu nghi vấn rơi vào "так").

Còn việc Masha của bạn không viết thư cho bạn, không có nghĩa là có chuyện gì đó không tốt xảy ra với cô ta. Nếu bạn hỏi câu hỏi như thế, Masha có thể sẽ mếch lòng, tuồng như bạn mong cho cô ta điều xấu. Nếu bạn muốn biết công việc, cuộc sống hiện tại của Masha ra sao, và bạn tin là sẽ được Masha chia sẻ thông tin, bạn có hai cách để hỏi:

1. gián tiếp. Cách này rất lịch sự, và không khiến ai mất lòng, khi nó không được trả lời: "Hy vọng là mọi sự/công việc của bạn đều tốt đẹp" "Надеюсь, что все у тебя хорошо!" Nếu Masha là bạn thực sự thân thiết, cô ta sẽ cho là cần thiết phải cho bạn biết công việc cụ thể của cô ta như thế nào.

2. trực tiếp hơn: "Как у тебя дела/делишки/как жизнь молодая?"...

Tuyệt đối không được hỏi vô cớ: "Что случилось?"

Привет, Машенька.
Решила написать тебе сама, т.к. давно от тебя ни ответа ни привета. Как жизнь? Надеюсь, что все у тебя благополучно/хорошо/как по маслу/на высоте...

theviewingplatform 12-12-2009 01:18

Trích:

P.T.A.H_89 viết (Bài viết 44851)
Как ты живешь ? Какая твоя учеба в институте Когда ты начинаешь сдавать экзамен, Что ты готовишься к лету А у меня всего хорошего, ничто нового, даже ни о чем для писания.

Как с учебой/как дела в институте? Когда будут экзамены? Чем позаймешься (этим) летом? А у меня все хорошо, но все по-старому: и жаловаться вроде не на что и хвастаться точно не чем.

Trích:

По воскресенью я езжу в клуб, чтобы играть в пинг - понг, а по вечеру ездить в кино или на концерт с моими друзьми.
"по воскресеньям, по вечерам"... Bạn phải huy động tư duy logic trước khi viết. Giới từ "по" chỉ phương thức hoạt động nhiều lần, nghĩa là danh từ sau nó chỉ có thể ở dạng số nhiều.

Động từ chuyển động + động từ инфинитиф: чтобы ở đây là thừa.
Mà tại sao ở đây lại dùng động từ chuyển động bằng phương tiện? Trong ngữ cảnh cụ thể có nói gì về phương tiện giao thông cụ thể đâu. Nếu bạn nói, chẳng hạn, tôi mới mua Lexus RX350, thì lúc đó mới xuất hiện sự cần thiết phải chỉ ra là bạn đi bằng gì.

Trích:


А времени остаются. я учусь в библиотеку, потому что у меня будет экзамен.

Một câu rất đơn giản, song hoàn toàn vô nghĩa, bởi giữa hai thành phần "nhân-quả" không có sự giàng buộc logic. "Vào thời gian dỗi", tức hàng ngày, giờ học cuối cùng kết thúc, thì bắt đầu thời gian dỗi, đúng không? Trong khi không phải ngày nào cũng có kỳ thi, đúng không? Thế là cái phi logic thứ nhất. Cái phi logic thứ hai là bạn nói bạn đến thư viện bởi sắp tới bạn có kỳ thi. Vậy khi không có kỳ thi, thư viện nghỉ làm việc?

Vậy nên bạn phải xem lại điều bạn muốn nói là gì: "vào thời gian dỗi bạn thường đến học ở thư viện" như một thói quen, hay "thời gian gần đây, sau giờ học bạn phải đến học thêm ở thư viện, bởi sắp tới bạn có kỳ thi".

Trích:

Сейчас в Москве очень холодно. Я очень скучаю к тебе и с нетерпением твоего письма. Как будет у тебя секундочка, приезэай к мне в гости. Передай привет и нашлучшие пожелания твоим родителям. Обнимаю и целую тебе.
Твоя подруга..
В Москве холодно. Тебя не хватает. Жду не дождусь твоих писем. Как найдешь время, приезжай. Привет и наилучшие пожелания твоим родителям. Обнимаю и целую крепко, твоя подруга.


Trích:

P/S Чуть не забыла, завтра у меня рождение. Вот я кончила.
Кстати, завтра у меня день рождения.
Все, пока.

------

Bạn theviewingplatform lưu ý, nếu bạn thấy việc giải thích những chi tiết quá cụ thể về sinh lý học là hết sức cần thiết, thì bạn thực hiện qua P.M nhé. Trân trọng. BQT.

theviewingplatform 12-12-2009 02:25

Trích:

Bupbemeovang viết (Bài viết 31477)
Chào các bác. Các bác giúp đỡ cháu sửa lỗi với . Đề bài của cháu là :” Bы с другом собираетесь поехать на выходные в какое-либо место.Обсудите , Как вы будите туда добираться , что возьёме с собой в дорогу”

Сháu đã làm bài dưới dạng hội thoại , trong quá trình làm có nhiều lỗi sai mong các bác sửa giúp .

Trong tiếng Nga tất cả các dấu, trong đó có dấu phẩy ",", dấu chấm "."... được đánh ngay sau chữ cái cuối cùng của từ cuối cùng.

Trích:

-Ребята скажите пожалуйста
Các bạn học tiếng Nga ở đâu thế?

Ребята, скажите, пожалуйста,

Trích:

о нас летней скорой экурсии . По мнению Лана мы поедем на море “SAM SON” . Давайте обсуждать, как мы будем туда добираться , что возьём с собой в дорогу ?
Ребята, скажите, пожалуйста, что за предстоящая этим летом экскурсия (у нас)? Давайте обсудим...

Trích:

-Да. Я думаю,что мы поедем туда на автобсе . Согласны?
-Почему мы поедем туда на автобусе , а не на поезде? Я хочу поехать на поезде потому что я плохо переношу на автобусе.
Động từ "поехать" có nghĩa là bắt đầu đi, song không cho biết có đi đến nơi hay không. Nếu bạn không có ý định nhấn mạnh "đi một mạch đến nơi bằng xe", hoặc "đi lúc đầu bằng xe, sau đó đi bộ", và không nói rõ "đi đến nơi hay không", tại sao không dùng động từ "ехать"?

Давайте обсудим, как нам лучше туда добираться, что брать с собой? Я считаю/Как мне представляется(, что) нам ехать туда лучше на автобусе. Как вы считаете? Почему только на автобусе, а не на поезде? Я, например, плохо переношу автобусы, а прекрасно чувствую себя при нахождении в поезде/на поездах.

Tại sao trong câu của bạn cùng một lúc bạn dùng cả động từ hoàn thành thể và không hoàn thành thể cho những hành động dự đoán? Trong tiếng Nga, những hành động dự đoán được sử dụng dưới dạng động từ vô nhân xưng, với danh từ cách ba.

Trích:

- Vậy thì ( cháu chưa biết dung từ nào cho phải ) мы решили поехать на поезде . И что мы возьём с собой?
:
В конце концов мы решили ехать на поезде.

Tại sao "ехать", chứ không phải "поехать": bạn chưa hề đi đâu cả.

Trích:

-По моему мнению , я возьму с собой
Một câu không logic. Bạn mang theo gì đó chả do bạn tự quyết định, thì do ai, mà cần phải nhấn mạnh "Theo ý kiến của tôi".

Dang Thi Kim Dung 12-12-2009 08:46

@ theviewingplatform:
Theo tôi thì em P.T.A.H viết "А времени остаются" trong câu:
"А времени остаются, я учусь в библиотеку, потому что у меня будет экзамен" là em ấy muốn nói:"Thời gian còn lại...", chứ không phải là "Vào thời gian rỗi" đâu ạ. Rất logich, chỉ có điều em ấy dùng sai từ nên dẫn đến sai ý của cả câu.Theo tôi, nên sửa lại là: "В остальное время я занимаюсь в библиотеке, потому что у меня будут экзамены..."

Мужик 12-12-2009 10:10

Trích:

theviewingplatform viết (Bài viết 45332)
Как с учебой/как дела в институте? Когда будут экзамены? Чем позаймешься (этим) летом? А у меня все хорошо, но все по-старому: и жаловаться вроде не на что и хвастаться точно не чем.



"по воскресеньям, по вечерам"... Bạn phải huy động tư duy logic trước khi viết. Giới từ "по" chỉ phương thức hoạt động nhiều lần, nghĩa là danh từ sau nó chỉ có thể ở dạng số nhiều.

Động từ chuyển động + động từ инфинитиф: чтобы ở đây là thừa.
Mà tại sao ở đây lại dùng động từ chuyển động bằng phương tiện? Trong ngữ cảnh cụ thể có nói gì về phương tiện giao thông cụ thể đâu. Nếu bạn nói, chẳng hạn, tôi mới mua Lexus RX350, thì lúc đó mới xuất hiện sự cần thiết phải chỉ ra là bạn đi bằng gì.



Một câu rất đơn giản, song hoàn toàn vô nghĩa, bởi giữa hai thành phần "nhân-quả" không có sự giàng buộc logic. "Vào thời gian dỗi", tức hàng ngày, giờ học cuối cùng kết thúc, thì bắt đầu thời gian dỗi, đúng không? Trong khi không phải ngày nào cũng có kỳ thi, đúng không? Thế là cái phi logic thứ nhất. Cái phi logic thứ hai là bạn nói bạn đến thư viện bởi sắp tới bạn có kỳ thi. Vậy khi không có kỳ thi, thư viện nghỉ làm việc?

Vậy nên bạn phải xem lại điều bạn muốn nói là gì: "vào thời gian dỗi bạn thường đến học ở thư viện" như một thói quen, hay "thời gian gần đây, sau giờ học bạn phải đến học thêm ở thư viện, bởi sắp tới bạn có kỳ thi".



В Москве холодно. Тебя не хватает. Жду не дождусь твоих писем. Как найдешь время, приезжай. Привет и наилучшие пожелания твоим родителям. Обнимаю и целую крепко, твоя подруга.




Кстати, завтра у меня день рождения.
Все, пока.

------

Bạn theviewingplatform lưu ý, nếu bạn thấy việc giải thích những chi tiết quá cụ thể về sinh lý học là hết sức cần thiết, thì bạn thực hiện qua P.M nhé. Trân trọng. BQT.

Cảm ơn bác theviewingplatform về những giải thích chuẩn! Tôi cũng học được ở bác rất nhiều đấy. Tuy nhiên, tôi thấy viết như bác thì ngay cả người Nga cũng chưa chắc thực hiện được. Theo như tôi đoán thì các cháu nó mới học tiếng Nga thôi, mà lại học ở VN. Vì vậy cũng chỉ nên đưa ra những cấu trúc, câu từ đơn giản, dễ hiểu để các cháu nó thấm. Còn những vấn đề khó hơn thì phải học dần dần, chứ không các cháu nó thấy khó quá mà nản thì gay.
@BQT: Trong bài sửa của mình tôi cũng đề nghị như vậy. Nhiều cháu đã PM cho tôi và tôi đã giải thích đầy đủ. Cám ơn BQT đã làm việc nghiêm túc!

hatdecuoi 12-12-2009 19:51

Các bác cho hatdecuoi hỏi:
Cụm từ:"Всероссийский Центр Изучения Общественного Мнения" dịch là ạ? Những nước Xlavo gồm những nước nào ạ?

nguyentiendungrus_83 12-12-2009 21:04

Trích:

Мужик viết (Bài viết 45254)
Cám ơn bác Bà nội trợ nhé! Em làm như vậy rồi. OK!

Bác dùng vietkey không đánh đc dấu chẫm dấu phẩy là đúng rồi tại vì phần mềm này hỗ trợ phông tiếng nga như thế mà, chữ "Ё" chính là nút "?/" . Còn nếu như bác dùng chương trình có sẵn font chữ trong window thì mới đánh đc, dấu chấm dấu phẩy ,nhưng nó bất tiện ở chỗ bác sẽ không đánh đc nếu như không nhớ bàn phím ,hay phải dùng bàn phím có chữ tiếng nga không thì tự dán nó vào. :D:emoticon-0150-hands

Милая_утка 12-12-2009 21:09

"Всероссийский Центр Изучения Общественного Мнения" - Trung tâm nghiên cứu những vấn đề xã hội Nga. Utka "dịch liều" vậy thôi. Chứ cũng không biết chính xác là gì. Còn những nước Xlavo thì chịu. Biết chết liền.
Mà nếu bác theviewingplatform không thích trả lời thì thôi để người khác trả lời. Bác nói thế thì chẳng bạn nào dám lên diễn đàn mà hỏi nữa đâu:emoticon-0136-giggl. Không biết thì mới hỏi,chứ biết rồi thì hỏi làm gì nữa ạ. Có phải ai cũng "pro" như bác đâu.:emoticon-0100-smile

theviewingplatform 12-12-2009 21:16

Trích:

Dang Thi Kim Dung viết (Bài viết 45341)
@ theviewingplatform:
Theo tôi thì em P.T.A.H viết "А времени остаются" trong câu:
"А времени остаются, я учусь в библиотеку, потому что у меня будет экзамен" là em ấy muốn nói:"Thời gian còn lại...", chứ không phải là "Vào thời gian rỗi" đâu ạ. Rất logich, chỉ có điều em ấy dùng sai từ nên dẫn đến sai ý của cả câu.Theo tôi, nên sửa lại là: "В остальное время я занимаюсь в библиотеке, потому что у меня будут экзамены..."

Tôi đã giải thích rồi. "Thời gian rỗi" hay "thời gian còn lại" thì có gì khác nhau.

Vấn đề ở chỗ liên từ "потому, что" dành cho loại câu phức "nhân-quả". Một khi bạn dùng liên từ này, bạn muốn nhấn mạnh tính tất yếu, tính quy luật chung của điều được bạn nói đến, ở đây là "vào thời gian còn lại tôi đến thư viện học". Tất nhiên, bạn có quyền học đối phó, chỉ đến thư viện vào thời gian thi. Chính vì thế tôi mới nói: vậy vào thời không có kỳ thi, thì các thư viện hết việc, nghỉ, đóng cửa? Ví dụ, cũng theo trật tự như thế, tôi thay bằng các từ khác, để bạn thấy sự vô nghĩa, phi logic của câu kể trên: "Tối tôi tôi đến các câu lạc bộ đêm, bởi vì tôi sắp lấy chồng". Tức, để kịp chơi bời tự do, trước khi lấy chồng, tôi tối tối đến các câu lạc bộ đêm. Điều đó có thể hiểu được, song nó không mang tính quy luật chung, hơn nữa lại tích cực cho tất cả các cô gái lương thiện. Bạn có hiểu được điều đó không.

Vậy nên, để giữ chủ ý của tác giả, chỉ cần biến câu phức nhân quả đó thành hai câu đơn, mang mục đích thông báo thông thường: "В остальное время я хожу в бибиотеку. Скоро у нас будут экзамены."

Đọc hai câu thông báo đó, bạn muốn hiểu gì cũng được, song bạn không thể buộc tội người viết tội học đối phó. Bản thân người viết, bằng cách đó, cũng thoát tội bị lên án tuyên truyền lối sống tiêu cực. Ở các xã hội phát triển người ta đến thư viện như một nhu cầu tự nhiên. Có thư viện xã hội, có thư viện gia đình. Thư viện không những bằng sách thật, còn có sách điện tử... Vậy mà ở CHXHCNVN một sinh viên viết là đến thư viện chỉ vì sắp tới có kỳ thi, và ai cũng cho chuyện đó là bình thường:emoticon-0106-cryin.

Милая_утка 12-12-2009 22:24

Trích:

theviewingplatform viết (Bài viết 45375)
Tôi đã giải thích rồi. "Thời gian rỗi" hay "thời gian còn lại" thì có gì khác nhau.

Vấn đề ở chỗ liên từ "потому, что" dành cho loại câu phức "nhân-quả". Một khi bạn dùng liên từ này, bạn muốn nhấn mạnh tính tất yếu, tính quy luật chung của điều được bạn nói đến, ở đây là "vào thời gian còn lại tôi đến thư viện học". Tất nhiên, bạn có quyền học đối phó, chỉ đến thư viện vào thời gian thi. Chính vì thế tôi mới nói: vậy vào thời không có kỳ thi, thì các thư viện hết việc, nghỉ, đóng cửa? Ví dụ, cũng theo trật tự như thế, tôi thay bằng các từ khác, để bạn thấy sự vô nghĩa, phi logic của câu kể trên: "Tối tôi tôi đến các câu lạc bộ đêm, bởi vì tôi sắp lấy chồng". Tức, để kịp chơi bời tự do, trước khi lấy chồng, tôi tối tối đến các câu lạc bộ đêm. Điều đó có thể hiểu được, song nó không mang tính quy luật chung, hơn nữa lại tích cực cho tất cả các cô gái lương thiện. Bạn có hiểu được điều đó không.

Vậy nên, để giữ chủ ý của tác giả, chỉ cần biến câu phức nhân quả đó thành hai câu đơn, mang mục đích thông báo thông thường: "В остальное время я хожу в бибиотеку. Скоро у нас будут экзамены."

Đọc hai câu thông báo đó, bạn muốn hiểu gì cũng được, song bạn không thể buộc tội người viết tội học đối phó. Bản thân người viết, bằng cách đó, cũng thoát tội bị lên án tuyên truyền lối sống tiêu cực. Ở các xã hội phát triển người ta đến thư viện như một nhu cầu tự nhiên. Có thư viện xã hội, có thư viện gia đình. Thư viện không những bằng sách thật, còn có sách điện tử... Vậy mà ở CHXHCNVN một sinh viên viết là đến thư viện chỉ vì sắp tới có kỳ thi, và ai cũng cho chuyện đó là bình thường:emoticon-0106-cryin.

Bác có cần thiết phải "nói dài nói dai" thế không? Em ý mới học tiếng Nga, bác giải thích đơn giản thôi. Cứ để em ý thấm từ từ. Mà Utka thấy bác thích suy diễn nhỉ? Nếu bác cảm thấy khó chịu thì thôi. Chẳng ai "dám" hỏi bác nữa đâu. Trên diễn đàn còn vô số "cao thủ". Họ chẳng lên tiếng thì thôi...bác đừng nóng! ;))

phuong_nga06_09 12-12-2009 22:52

Trích:

nguyentiendungrus_83 viết (Bài viết 45373)
Bác dùng vietkey không đánh đc dấu chẫm dấu phẩy là đúng rồi tại vì phần mềm này hỗ trợ phông tiếng nga như thế mà, chữ "Ё" chính là nút "?/" . Còn nếu như bác dùng chương trình có sẵn font chữ trong window thì mới đánh đc, dấu chấm dấu phẩy ,nhưng nó bất tiện ở chỗ bác sẽ không đánh đc nếu như không nhớ bàn phím ,hay phải dùng bàn phím có chữ tiếng nga không thì tự dán nó vào. :D:emoticon-0150-hands

Bác nguyentiendungrus ơi, theo bác theviewingplatform thì:
"Không luyện ngay từ lúc đầu, thói quen xấu lấn át, thẩm mỹ thui chột, sau ai sẽ sửa?"
Còn cháu tuy nhiều thói xấu nhưng đánh nhiều cũng thành quen!
Ban đầu cháu cũng dùng Vietkey cho quen vị trí các chữ cái sau đó dùng font mặc định sẽ dễ hơn!

Thao vietnam 12-12-2009 23:19

Trích:

hatdecuoi viết (Bài viết 45366)
Các bác cho hatdecuoi hỏi:
Cụm từ:"Всероссийский Центр Изучения Общественного Мнения" dịch là ạ? Những nước Xlavo gồm những nước nào ạ?

Cụm từ đó dich thoát nghĩa là "Trung tâm nghiên cứu dư luận xã hội toàn Nga", nếu dịch cho cô giáo chấm lấy điểm thì viết là "Trung tâm toàn Nga nghiên cứu ý kiến xã hội", đáp ứng yêu cầu vừa sát từ vừa đúng ngữ pháp tuy không hay.
Những nước Slavo là các quốc gia có tộc người Slavo chiếm đa số chăng, điều này tôi không dám chắc.
Chủ yếu là các nước ở Đông Âu, có thể kể một số nước: Bungari, các nước thuộc Nam Tư cũ, Tiệp Khắc cũ, một số nước thuộc Liên Xô cũ như Nga, Ukraina, Belorus, Moldavia, ...

hatdecuoi 12-12-2009 23:25

Cảm ơn bác!
Hatdecuoi dịch để tự hiểu thôi, chứ chưa được học dịch. :)

hungmgmi 13-12-2009 08:53

Trên NNN có nhiều người trình độ tiếng Nga khác nhau, có người mới học chưa lâu, có người dù học ở Nga về vẫn ú ớ tiếng Nga (như Gà Mờ tôi đây chẳng hạn), có người lại sống quá lâu năm ở Nga, hoặc là sinh ra và lớn lên ở Nga nên tiếng Nga như tiếng mẹ đẻ...Vì thế mới có cái topic này và các topic khác tương tự, để giúp nhau sửa lỗi và trả lời các thắc mắc về tiếng Nga.
Vậy nên khi các "cao thủ" trả lời các bạn khác, cũng mong các bạn trả lời thẳng vào câu hỏi, tránh đưa ra các bình luận ngoài lề dễ dẫn đến những tranh luận xa chủ đề topic.
Các bạn có thắc mắc nên đặt câu hỏi ngắn gọn, rõ ràng, hỏi xong thì cũng nên đọc thật kỹ các câu trả lời để có những phản hồi nhé, vì có khi trong câu trả lời đó, người viết chưa rõ ý người hỏi nên có những câu hỏi lại mà.
Chúc mọi người vui vẻ và đi đúng mạch của topic rất bổ ích này.Tôi đọc mà cũng vỡ ra nhiều điều lắm.

Dang Thi Kim Dung 13-12-2009 09:17

@ bác theviewingplatform:
Có lẽ bác ở Moscow quá lâu rồi, nên bác nhầm lẫn 2 khái niệm "thời gian rỗi rãi" và "thời gian còn lại" trong bài dịch của cháu P.T.A.H chăng? Theo tôi, đó là 2 khái niệm hoàn toàn khác nhau, không thể coi là 1 được! Trong tiếng Nga 2 cụm từ này cũng được nói khác nhau mà:"свободное время" và "остальное время"! Chính bác cũng đã sửa lại theo вариант của tôi đã đưa ra đấy thôi!
Topic ở đây là dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga và ngược lại, sao bác lại đưa cả vấn đề đạo đức XHCN ra bàn ở đây? Lại cả nhiều vấn đề khác nữa, như bài viết của cháu Phuongnga đã nêu ở trên. Bác nghĩ ai cũng có điều kiện được sống và nói tiếng Nga ở Moscow như bác và phải giỏi như bác sao? Sao bác lại lên diẽn đàn này để coi thường mọi người như thế?

Trans-Over 13-12-2009 12:34

Trích:

theviewingplatform viết (Bài viết 45394)
http://blog.kob.spb.su/2009/08/28/403/

Tình cờ tôi xem video ông viện sỹ Zaznobin V.M. đến Việt Nam. Ông ta đến CHXHCNVN vì mục đích trao đổi thương mại với các trường đại học HCMC. Song khi ông đã đến VN, làm quen với cảnh vật, con người, ông hiểu trong tư duy người Việt không có chiến lược an ninh năng lượng [...] người ta gọi điện cho ông từ văn phòng chủ tịch nước, thủ tướng, và mời ông ta ra Hà Nội nói chuyện, giải thích cho những người đứng đầu nhà nước biết chiến lược an ninh năng lượng nghĩa là gì.

Em cũng tình cờ đọc được những dòng trên của bác. Em thấy đưa thông tin kiểu đó là chưa xác đáng.

Trích:

theviewingplatform viết (Bài viết 45394)
Ở Hà Nội, khi tổ chức cuộc gặp gỡ, Zaznobin phát hiện thêm ra một điều ngạc nhiên nữa là không thể tìm ra được một phiên dịch đủ trình độ dịch đúng điều ông nói, ...

Bí quá có khi chúng ta nên thuê mấy anh chị người Nga học ở Viện Á-Phi dịch từ Nga sang Việt cho nó lành các bác nhỉ. Vấn đề ở đây không phải ở chỗ "không thể tìm ra được một phiên dịch đủ trình độ..." mà là CÁC PHIÊN DỊCH NGA-VIỆT, VIỆT-NGA CÓ TRÌNH ĐỘ đều không làm trong các cơ quan đối ngoại của Đảng, Nhà nước, Chính phủ. Em từng chứng kiến phiên dịch tiếng Nga cho các đoàn cấp cao của ta lặp đi lặp lại hơn 40 lần mẫu "это..., это... и это" (!!!)

Liệu Nhà nước hay Bộ tài chính có thanh toán mức phí 250USD-600USD cho 1 ngày làm việc (hội nghị tính ngày làm việc 6 tiếng đồng hồ) để trả cho phiên dịch không? Xin lỗi các bác, có yêu tiếng Nga đến mấy thì em cũng xin thua, thà lên diễn đàn này "bộc bạch" còn hơn!

Trích:

theviewingplatform viết (Bài viết 45394)
hóa ra ngài tổng thống CHXHCNVN đến nay vẫn không hiểu vì lý do gì Liên Xô tan vỡ...

Cái này thì bác dẫn hơi vội vàng (kể cả ngôn từ, vì Việt Nam không có TỔNG THỐNG).

Để rộng đường dư luận (tất nhiên là nhà em không đụng tới chính trị đâu nhé), mời các bác xem băng hình bài phát biểu của ông Зазнобин Владимир Михайлович (dài 136,52 phút). Em chắc rằng nếu trả 300USD cho 2 phiên dịch đồng thời (song nhịp lời nói) thì bài phát biểu dài gần 2 tiếng rưỡi này chẳng thấm tháp gì.

http://kobtv.narod.ru/lector/zaznobi...o-vietnam.html

Các bác xem và nghe băng hình sẽ hiểu cả thôi mà. Bác nào tốt bụng thì "gỡ băng" (thao tác vô cùng quen thuộc đối với SV các trường học phiên dịch) bài phát biểu này giúp cả làng vậy!

nguyentiendungrus_83 13-12-2009 14:53

Trích:

Dang Thi Kim Dung viết (Bài viết 45409)
@ bác theviewingplatform:
Có lẽ bác ở Moscow quá lâu rồi, nên bác nhầm lẫn 2 khái niệm "thời gian rỗi rãi" và "thời gian còn lại" trong bài dịch của cháu P.T.A.H chăng? Theo tôi, đó là 2 khái niệm hoàn toàn khác nhau, không thể coi là 1 được! Trong tiếng Nga 2 cụm từ này cũng được nói khác nhau mà:"свободное время" và "остальное время"! Chính bác cũng đã sửa lại theo вариант của tôi đã đưa ra đấy thôi!
Topic ở đây là dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga và ngược lại, sao bác lại đưa cả vấn đề đạo đức XHCN ra bàn ở đây? Lại cả nhiều vấn đề khác nữa, như bài viết của cháu Phuongnga đã nêu ở trên. Bác nghĩ ai cũng có điều kiện được sống và nói tiếng Nga ở Moscow như bác và phải giỏi như bác sao? Sao bác lại lên diẽn đàn này để coi thường mọi người như thế?

Tôi hoàn toàn đồng ý với Chị Kim Dung, hai khái niệm " thời gian rảnh rỗi và thời gian còn lại " là hai khái niệm khác nhau, nhưng nó có thể giống nhau ở một số hoàn cảnh nào đó thôi. Ví dụ khi tôi nói: hàng ngày tôi đến công ty "hay đến lớp từ 7h sáng đến 4h chiều thì lúc này tôi nói đó là thời gian làm việc của tôi thì tất nhiên thời gian còn lại cũng chính là thời gian rảnh rỗi, nhưng khi tôi nói hàng ngày tôi dậy lúc 7 h ăn sáng uống, cà phê đọc báo rồi đi dạo, ở nhà coi ti vi ...còn thời gian còn lại từ sau bữa trưa tôi đến công ty làm việc đến 8 h tối chẳng hạn ---> vậy thì rõ ràng thời gian còn lại này của tôi là thời gian tôi làm việc chứ đâu phải thời gian rảnh rỗi, hai khái niệm này quá rõ ràng và quá dễ hiểu nó chẳng khác gì tiếng việt cả ,vậy tại sao lại đánh đồng nó làm một nhỉ? Với lại trong bài viết của cháu Phương nga thì rõ ràng cháu nói thời gian rảnh rỗi trước, nhưng khi nói thời gian còn lại lại không phải là thời gian cháu làm việc hay đến lớp và nó cũng đc sử dụng như thời gian rảnh rỗi,thế nên gây phức tạp và hiểu nhầm cho những người muốn giúp cháu . Thế nên trong bài sửa giúp, tôi đã sửa lại giúp cháu là " в остальное свободное время " .Mà có mỗi việc cỏn con này sao mà các bác cãi nhau nhỉ? tôi thật không hiểu?

Còn nữa tôi cũng không đồng ý việc bác theviewingplatform trách các cháu ý việc lười mà cứ đưa lên đây hỏi đc? các cháu ý mới học tiếng nga thôi thế nên chưa có kinh nghiệm mà có thể hiểu và tìm tòi như bác đc đâu? hơn nữa có nhiều cụm từ mà đọc cả cụm lên biết hết các từ mà mình chẳng hiểu gì cả? tôi tin bác cũng đã gặp trường hợp đó rồi, và không phải lúc nào lên mạng cũng có thể tìm ra đc khái niệm của cụm từ đó, mà đối với những người mới học thì để hiểu một cụm từ mà lại phải đọc cả một khái niệm của nó bằng tiếng nga thì đúng là càng khó hơn ,thế nên việc hỏi những người khác giỏi hơn có kinh nghiệm hơn là điều cần thiết để nâng thêm hiểu biết của mình phải không ạ? Mình chẳng có câu "học thày không tày học bạn" là gì? "không biết thì phải hỏi muốn giỏi phải học"? đó là điều đơn giản dễ hiểu,nhưng mà hỏi xong đừng có quên là đc. Không biết thì nói là không biết thế mới gọi là biết :D,còn hơn biết thì tậm tặc nhưng mà lại cứ cho là mình biết....Tôi nói thế có đúng không cả nhà ? Nếu đúng xin cho tràng pháo tay, nếu sai em xin lỗi cả nhà! từ nay :emoticon-0127-lipss:emoticon-0102-bigsm

phuong_nga06_09 13-12-2009 19:39

Trích:

theviewingplatform viết (Bài viết 45376)
Tôi không phải nhà ngôn ngữ học. Tôi chỉ biết tiếng Nga và sống ở Moscow. Còn tại sao tôi viết như thế, bởi điều đơn giản đó, nếu người hỏi có nhu cầu biết, sẽ vào tra google. Cô ta không làm việc đó, bởi cô ta hiểu là ở đây có vô số những người mà cô ta có thể trút lên đầu họ sự lười biếng, hoặc biết đâu, sự khiêu khích vô lương, của cô ta.

Theo điều 2 và 6 "Nội quy diễn đàn" thì:
2- Không post những bài viết, hình ảnh có tính khích bác, đả kích, chửi bới, bêu riếu... các thành viên khác trong diễn đàn;
6- Các thành viên cố gắng post bài đúng box, đúng chủ đề,...

Ban Quản Trị 13-12-2009 20:57

Bạn theviewingplatform thân mến,

Chúng tôi khuyến khích các thành viên trao đổi kiến thức và thảo luận trên cơ sở tôn trọng lẫn nhau. Nội quy diễn đàn đã quy định:

Trích:

Không post những bài viết, hình ảnh có tính khích bác, đả kích, chửi bới, bêu riếu... các thành viên khác trong diễn đàn;
Chúng tôi đã nhận được khiếu nại của các thành viên khác về cách post bài và thảo luận của bạn trên diễn đàn.

Vì vậy, chúng tôi rất mong bạn tôn trọng các thành viên khác và tôn trọng nội quy diễn đàn. Nếu chúng tôi còn tiếp tục nhận được những bài viết thiếu tinh thần xây dựng, bêu riếu, đả kích người khác và không tôn trọng các thành viên khác trên diễn đàn. Chúng tôi sẽ BAN nick bạn trong thời gian nhất định.

BQT sẽ xóa, sửa các bài viết nằm ngoài phạm vi chủ đề này. Trân trọng kính báo.

Мужик 13-12-2009 21:20

Trích:

Thao vietnam viết (Bài viết 45390)
Cụm từ đó dich thoát nghĩa là "Trung tâm nghiên cứu dư luận xã hội toàn Nga", nếu dịch cho cô giáo chấm lấy điểm thì viết là "Trung tâm toàn Nga nghiên cứu ý kiến xã hội", đáp ứng yêu cầu vừa sát từ vừa đúng ngữ pháp tuy không hay.
Những nước Slavo là các quốc gia có tộc người Slavo chiếm đa số chăng, điều này tôi không dám chắc.
Chủ yếu là các nước ở Đông Âu, có thể kể một số nước: Bungari, các nước thuộc Nam Tư cũ, Tiệp Khắc cũ, một số nước thuộc Liên Xô cũ như Nga, Ukraina, Belorus, Moldavia, ...

Moldavia thì không phải, nhưng thêm Ba Lan nữa thì có lẽ là đủ vì em cũng chẳng nhớ thêm được nước nào nữa.

hungmgmi 14-12-2009 01:07

Mãi từ sáng đến giờ mới vào 4rum, ngạc nhiên vì topic này sôi nổi quá.
Bỗng dưng có cảm giác rằng, người quen biết cũ của hungmgmi và một số bác khác đã quay trở lại NNN.
Nếu thật sự là người cũ quay lại, xin có lời chào. Nhưng dường như bạn không có gì thay đổi so với thời gian. Chỉ mong cố nhân đã có những bài viết tốt thì nên giữ mạch đó, chứ đừng đi lại đường cũ nữa nhé.

linhami 18-12-2009 11:21

Cháu chào bác Muzhik ạ. Cháu không hiểu tại sao bác lại dặn bạn P.T.A.H 89 là "đừng dùng вот я кончила, nguy hiểm lắm" ạ? Cháu thường học bài chung với thằng bạn cùng lớp, hay thi xem đứa nào làm bài xong trước (ganh đua từng tí một ý!). Vừa rồi cô giáo bảo cháu kể về chuyện học hành, cháu kể: "У меня есть очень хороший друг. Мы всегда делали работу вместе и соревновались - кто быстрее - и мы почти всегда кончили одновременно" mà cô giáo cháu có bảo gì đâu ạ? Hay là cô giáo cháu không biết? Nhưng mà cháu tra từ điển thì có thấy từ "кончить" có nghĩa nào "nguy hiểm" đâu ạ?

Мужик 18-12-2009 11:31

Trích:

linhami viết (Bài viết 45806)
Cháu chào bác Muzhik ạ. Cháu không hiểu tại sao bác lại dặn bạn P.T.A.H 89 là "đừng dùng вот я кончила, nguy hiểm lắm" ạ? Cháu thường học bài chung với thằng bạn cùng lớp, hay thi xem đứa nào làm bài xong trước (ganh đua từng tí một ý!). Vừa rồi cô giáo bảo cháu kể về chuyện học hành, cháu kể: "У меня есть очень хороший друг. Мы всегда делали работу вместе и соревновались - кто быстрее - и мы почти всегда кончили одновременно" mà cô giáo cháu có bảo gì đâu ạ? Hay là cô giáo cháu không biết? Nhưng mà cháu tra từ điển thì có thấy từ "кончить" có nghĩa nào "nguy hiểm" đâu ạ?

Ăn trưa xong mình sẽ tranh thủ giải thích cho bạn qua PM nhé!


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 01:49.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.