![]() |
Trích:
|
Trích:
Дорогая Маша Давно я не получала от тебя письма. что случилось?я очень волнуюсь за тебя и решила писать тебе. Как ты живешь ? Как твоя учеба в институте? Когда у тебя экзамены? какие планы у тебя летом? А у меня все хорошо, дела идут как всегда. По воскресеням я езжу в клуб играть в пинг - понг, по вечерам в кино или на концерт с друзями.А в остальное свободное время я занимаюсь в библиотеке, потому что у меня скоро будут экзамены.Сейчас в Москве очень холодно. Я очень скучаю по тебе и с нетерпением жду ответа от тебя. Как-нибудь приезжай ко мне в гости.Ладно!Уже поздно! я заканчиваю здесь.Передай привет родителям!, всей душой желаю им всего наилучшего! Обнимаю и целую тебя. Твоя подруга.. P/S Кстати, завтра у меня день рождения. Приезжай, если сможешь! Bức thư bạn viết sang tiếng nga có nhiều lỗi ngữ pháp cơ bản,việt hóa quá nhiều câu văn sang tiếng nga,tức là cùng một ý đó nhưng người nga người ta nói kiểu khác không thể nào mà dùng từng từ từ tiếng việt sang tiếng nga đc. Bạn phải nghi nhớ một số những chuẩn dụng như thế trong tiếng nga.Đó là những câu tôi đã bôi đậm. Tôi đã cố gắng vẫn giữ nguyên ý tiếng việt khi giúp bạn chỉnh sửa ở phần tiếng nga,nhưng nhiều câu nói tiếng việt thì đc nhưng nói thế bằng tiếng nga thì không ổn,thế nên tôi đã thêm thắt một chút để trong lời văn tiếng nga nó không bị cụt.Ví dụ câu cuối chẳng hạn .Hay bỏ bớt đi,ví dụ người nga người ta ít dùng tình từ sở hữu trong câu,ở câu chúc bố mẹ của cậu...(tính từ sở hữu ở đây kông cần thiết cũng đc,nói thế đã đủ hiểu rồi,nhưng tại tiếng việt mình rất ưa dùng tính từ sở hữu thế nên khi viết sang tiếng nga cũng nhiều người hay dùng. Chẳng hạn câu:"em gọi điện cho ai?"- em gọi điện cho mẹ em"<--- tiếng việt luôn có tính từ sở hữu,nhưng tiếng nga thì chỉ cần nói:" я звоню маме" thế là đủ.)Bạn hãy chú ý so sánh 2 bản và rút kinh nghiệm! |
СТУДЕ́НЧЕСКАЯ ЖИЗНЬ
Како́е замеча́тельное сло́во студе́нт! Когда́ мы стали студе́нтами, то мы на распу́тье. И вот студе́нческая жизнь прино́сит нам очень мно́го но́вого и интере́сного. Для студе́нтов, коне́чно, са́мая ва́жная учёба. Она́ почти́ занима́ет мно́го вре́мени у нас. В университе́те нам обяза́тельно посе́щать заня́тия, нам самостоя́тельно занима́ться. Преподава́телu то́лько игра́ют роль инстру́ктора. Студе́нческая жизнь- нача́ло самостоя́тельной и незави́симой жизни, поэтому́ не́мало из нас сам ищет себе подрабо́тку: прода́вцы, гиды, дома́шние учи́теля….лучше всего́ эта подрабо́тка связана с будущей профе́сей и даёт нам о́пыты и мо́жем истра́тить на учёбу, е́ду, прое́зд… Студе́нты, у кото́рых сильное чу́вство молодо́сти, гото́вы акти́вно уча́ствовать в обще́ственной дея́тельности. Это: cпо́рт ,оли́мпиад, клуб уча́ствовать в дом культу́ры. Он даёт практику на языке. Они́ вызыва́ются ехать куда́- нибудь, где ме́стнами жите́лами нужна их помо́щь: го́рное место, национальный окру́г…Им интересно быть доброльцами так как они чуствуют себе полезными людям. Коро́че говоря́, е́сли уме́ем совме́стить всё: учёбу, рабо́ту, увлече́ние, студенческая жизнь будет незабыва́емым вспомина́нием студе́нчества! Các bác xem và chữa cho cháu với ạ! Cháu cám ơn! |
Trích:
Како́е замеча́тельное сло́во - студе́нт! Когда́ мы стали студе́нтами, то мы на распу́тье.(nghĩa của câu này không rõ lắm: tại sao khi đã trở thành SV chúng ta lại băn khoăn nhỉ? Hay là ý bạn muối nói trước khi trở thành SV thì chúng ta băn khoăn? nếu vậy câu phải đổi lại như sau: "мы были на распу́тье, до того, как (перед тем, как) стали студентами" . И вот студе́нческая жизнь прино́сит нам очень мно́го но́вого и интере́сного. Для студе́нтов, коне́чно, учёба са́мая ва́жная. Она́ ́ отнима́ет у нас больше всего вре́мени . В университе́те мы должны обяза́тельно посе́щать заня́тия, самостоя́тельно занима́ться. Преподава́телu то́лько игра́ют роль инстру́ктора. Студе́нческая жизнь- нача́ло самостоя́тельной и незави́симой жизни, поэтому́ многие из нас сами ищут себе подрабо́тку: прода́вцы, гиды, дома́шние учи́теля….лучше всего́ если эта работа связана с будущей профе́сей и даёт нам нетолько практические о́пыты, но и дополнительные средства на учёбу, е́ду, прое́зд… Студе́нты,переполненные молодо́стью, гото́вы акти́вно принимать уча́стие в обще́ственных дея́тельностях, cпо́рте ,на оли́мпиадах , в клубе иностранных языков и т. д . Это даёт им языковую практику. Их могут вызвать туда, где ме́стным жите́лям нужна их помо́щь: го́рные места, отдаленные острoва… Они готовы быть добровольцами, так как чувствуют себя полезными людьми. Таким образом, е́сли мы уме́ем совме́стить всё: учёбу, рабо́ту, увлече́ние..., то студенчество будет для нас незабыва́емым на всю жизнь! P/S: các lỗi trọng âm mình không biết sửa trên máy như thế nào! |
СТУДЕ́НЧЕСКАЯ ЖИЗНЬ
Како́е замеча́тельное сло́во - "студе́нт"! Когда́ мы становимся студе́нтами, то мы на распу́тье..И вот студе́нческая жизнь прино́сит нам очень мно́го но́вого и интере́сного. Для студе́нтов, коне́чно, cамое важное - учёба. Она́ ́ отнима́ет у нас больше всего вре́мени . В университе́те мы должны обяза́тельно посе́щать заня́тия и самостоя́тельно занима́ться. Преподава́тели то́лько игра́ют роль инстру́ктора. Студе́нческая жизнь- нача́ло самостоя́тельной и незави́симой жизни, поэтому́ многие из нас сами ищут себе подрабо́тку: прода́вцы, гиды, дома́шние учи́теля и т.д…. Но лучше всего́ если эта работа связана с будущей профе́сией и даёт нам не только практические о́пыты, но и дополнительные средства на учёбу, е́ду, прое́зд… Студе́нты,переполненные молодо́стью, гото́вы акти́вно уча́ствовать в обще́ственных дея́тельностях : cпо́рт ,оли́мпиады, клуб иностранных языков и т. д . Это даёт им языковую практику. Их могут вызвать туда, где ме́стным жите́лям нужна их помо́щь: го́рные места, отдаленные острoва… Они готовы быть добровольцами, так как они могут почувствовать себя полезными людьми. Таким образом, е́сли мы суме́ем совме́стить всё: учёбу, рабо́ту, развлечение..., то слово "студенчество", как и слово "студент", станет незабыва́емым на всю жизнь! |
Trích:
Nếu em học lớp song ngữ hoặc song ngành (SNA) thì tặng em luôn để dễ so sánh-đối chiếu: Easier said than done (variant: It is easier said than done; Deeds, not words; Actions speak louder than words; Saying and doing are two things). Trên trục đồng nghĩa, thành ngữ xa hơn là Rome was not built in one (a) day. |
Trích:
Lần sau cháu xin được "nhờ vả" tiếp ạ! |
Trích:
СТУДЕ́НЧЕСКАЯ ЖИЗНЬ Како́е замеча́тельное сло́во - студе́нт! Когда́ мы стали студе́нтами, то мы на распу́тье.(nghĩa của câu này không rõ lắm: tại sao khi đã trở thành SV chúng ta lại băn khoăn nhỉ? Hay là ý bạn muối nói trước khi trở thành SV thì chúng ta băn khoăn? nếu vậy câu phải đổi lại như sau: "мы были на распу́тье, до того, как (перед тем, как) стали студентами" . И вот студе́нческая жизнь прино́сит нам очень мно́го но́вого и интере́сного. Для студе́нтов, коне́чно, учёба са́мая ва́жная. Она ́ отнима́ет у нас больше всего вре́мени . В университе́те мы должны обяза́тельно посе́щать заня́тия, самостоя́тельно занима́ться. Преподава́телu то́лько игра́ют роль инстру́ктора. Студе́нческая жизнь- нача́ло самостоя́тельной и незави́симой жизни, поэтому́ многие из нас сами ищут себе подрабо́тку: прода́вцы, гиды, дома́шние учи́теля….лучше всего́ если эта работа связана с будущей профе́сей и даёт нам нетолько практические о́пыты, но и дополнительные средства на учёбу, е́ду, прое́зд… Студе́нты,переполненные молодо́стью, гото́вы акти́вно принимать уча́стие в обще́ственных дея́тельностях, cпо́рте ,на оли́мпиадах , в клубе иностранных языков и т. д . Это даёт им языковую практику. Их могут вызвать туда, где ме́стным жите́лям нужна их помо́щь: го́рные места, отдаленные острoва… Они готовы быть добровольцами, так как чувствуют себя полезными людьми. Таким образом, е́сли мы уме́ем совме́стить всё: учёбу, рабо́ту, увлече́ние..., то студенчество будет для нас незабыва́емым на всю жизнь! |
Bác Trans-Over có thể hướng dẫn cách đánh trọng âm trên máy được không? Tôi đang dùng Vietkey.
À, khi đánh tiếng Nga (R) lại còn không đánh được một số dấu như chấm, phẩy ... nữa chứ, phải đổi về E hoặc V nên hơi bất tiện. Тhаnkаю! |
Trích:
|
Trích:
|
Trích:
Muốn đánh "ё" chỉ cần nhấn phím ~ bên trái số 1. T làm rất nhiều lần và chưa bao giờ bị như bạn! |
Trích:
|
Trích:
Bạn vô "Control panel" của máy tính, sau đó click "Regional and language options" rồi chọn tiếng Nga. Bạn xem có được không!? |
Vào start chọn setting --> control panel -->Regional and language options -->Languages --> Details --> Add --> Russian --> Apply --> Ok
Thanh công cụ điều khiển font chữ sẽ hiện ở góc phải phía dưới. Khi muốn gõ tiếng Nga bạn có thể dk qua thanh công cụ này! Có thể bấm Alt + shift để chuyển font! Cái này tiện hơn Vetkey! máy nào cũng có! |
Trích:
Давно я не получала твои письма. Я не знаю. что случилось с тобой и решила написать тебе. Как поживаешь ? Как твоя учеба в институте ? Когда ты начнёшь сдавать экзамен? Что ты приготовишь к наступающему лету? А у меня всё в порядке, ничего нового, даже не о чём писать. Каждое воскресенье я езжу в клуб, чтобы играть в пинг - понг, а по вечерам езжу в кино или на концерт с друзьями. А оставшее время я провожу учёбой в библиотеке, так как у меня скоро будет экзамен. Сейчас в Москве очень холодно. Я очень скучаю по тебе и с нетерпением жду твоего письма. Как будет у тебя свободная секундочка - приезжай ко мне в гости. Передавай привет и наилучшие пожелания своим родителям от меня. Обнимаю и целую тебя. Твоя подруга.. P/S Чуть не забыла, завтра у меня день рождения. Ну ладно, заканчиваю писать... |
Trích:
|
Trích:
Còn việc Masha của bạn không viết thư cho bạn, không có nghĩa là có chuyện gì đó không tốt xảy ra với cô ta. Nếu bạn hỏi câu hỏi như thế, Masha có thể sẽ mếch lòng, tuồng như bạn mong cho cô ta điều xấu. Nếu bạn muốn biết công việc, cuộc sống hiện tại của Masha ra sao, và bạn tin là sẽ được Masha chia sẻ thông tin, bạn có hai cách để hỏi: 1. gián tiếp. Cách này rất lịch sự, và không khiến ai mất lòng, khi nó không được trả lời: "Hy vọng là mọi sự/công việc của bạn đều tốt đẹp" "Надеюсь, что все у тебя хорошо!" Nếu Masha là bạn thực sự thân thiết, cô ta sẽ cho là cần thiết phải cho bạn biết công việc cụ thể của cô ta như thế nào. 2. trực tiếp hơn: "Как у тебя дела/делишки/как жизнь молодая?"... Tuyệt đối không được hỏi vô cớ: "Что случилось?" Привет, Машенька. Решила написать тебе сама, т.к. давно от тебя ни ответа ни привета. Как жизнь? Надеюсь, что все у тебя благополучно/хорошо/как по маслу/на высоте... |
Trích:
Trích:
Động từ chuyển động + động từ инфинитиф: чтобы ở đây là thừa. Mà tại sao ở đây lại dùng động từ chuyển động bằng phương tiện? Trong ngữ cảnh cụ thể có nói gì về phương tiện giao thông cụ thể đâu. Nếu bạn nói, chẳng hạn, tôi mới mua Lexus RX350, thì lúc đó mới xuất hiện sự cần thiết phải chỉ ra là bạn đi bằng gì. Trích:
Vậy nên bạn phải xem lại điều bạn muốn nói là gì: "vào thời gian dỗi bạn thường đến học ở thư viện" như một thói quen, hay "thời gian gần đây, sau giờ học bạn phải đến học thêm ở thư viện, bởi sắp tới bạn có kỳ thi". Trích:
Trích:
Все, пока. ------ Bạn theviewingplatform lưu ý, nếu bạn thấy việc giải thích những chi tiết quá cụ thể về sinh lý học là hết sức cần thiết, thì bạn thực hiện qua P.M nhé. Trân trọng. BQT. |
Trích:
Trích:
Ребята, скажите, пожалуйста, Trích:
Trích:
Давайте обсудим, как нам лучше туда добираться, что брать с собой? Я считаю/Как мне представляется(, что) нам ехать туда лучше на автобусе. Как вы считаете? Почему только на автобусе, а не на поезде? Я, например, плохо переношу автобусы, а прекрасно чувствую себя при нахождении в поезде/на поездах. Tại sao trong câu của bạn cùng một lúc bạn dùng cả động từ hoàn thành thể và không hoàn thành thể cho những hành động dự đoán? Trong tiếng Nga, những hành động dự đoán được sử dụng dưới dạng động từ vô nhân xưng, với danh từ cách ba. Trích:
Tại sao "ехать", chứ không phải "поехать": bạn chưa hề đi đâu cả. Trích:
|
@ theviewingplatform:
Theo tôi thì em P.T.A.H viết "А времени остаются" trong câu: "А времени остаются, я учусь в библиотеку, потому что у меня будет экзамен" là em ấy muốn nói:"Thời gian còn lại...", chứ không phải là "Vào thời gian rỗi" đâu ạ. Rất logich, chỉ có điều em ấy dùng sai từ nên dẫn đến sai ý của cả câu.Theo tôi, nên sửa lại là: "В остальное время я занимаюсь в библиотеке, потому что у меня будут экзамены..." |
Trích:
@BQT: Trong bài sửa của mình tôi cũng đề nghị như vậy. Nhiều cháu đã PM cho tôi và tôi đã giải thích đầy đủ. Cám ơn BQT đã làm việc nghiêm túc! |
Các bác cho hatdecuoi hỏi:
Cụm từ:"Всероссийский Центр Изучения Общественного Мнения" dịch là ạ? Những nước Xlavo gồm những nước nào ạ? |
Trích:
|
"Всероссийский Центр Изучения Общественного Мнения" - Trung tâm nghiên cứu những vấn đề xã hội Nga. Utka "dịch liều" vậy thôi. Chứ cũng không biết chính xác là gì. Còn những nước Xlavo thì chịu. Biết chết liền.
Mà nếu bác theviewingplatform không thích trả lời thì thôi để người khác trả lời. Bác nói thế thì chẳng bạn nào dám lên diễn đàn mà hỏi nữa đâu:emoticon-0136-giggl. Không biết thì mới hỏi,chứ biết rồi thì hỏi làm gì nữa ạ. Có phải ai cũng "pro" như bác đâu.:emoticon-0100-smile |
Trích:
Vấn đề ở chỗ liên từ "потому, что" dành cho loại câu phức "nhân-quả". Một khi bạn dùng liên từ này, bạn muốn nhấn mạnh tính tất yếu, tính quy luật chung của điều được bạn nói đến, ở đây là "vào thời gian còn lại tôi đến thư viện học". Tất nhiên, bạn có quyền học đối phó, chỉ đến thư viện vào thời gian thi. Chính vì thế tôi mới nói: vậy vào thời không có kỳ thi, thì các thư viện hết việc, nghỉ, đóng cửa? Ví dụ, cũng theo trật tự như thế, tôi thay bằng các từ khác, để bạn thấy sự vô nghĩa, phi logic của câu kể trên: "Tối tôi tôi đến các câu lạc bộ đêm, bởi vì tôi sắp lấy chồng". Tức, để kịp chơi bời tự do, trước khi lấy chồng, tôi tối tối đến các câu lạc bộ đêm. Điều đó có thể hiểu được, song nó không mang tính quy luật chung, hơn nữa lại tích cực cho tất cả các cô gái lương thiện. Bạn có hiểu được điều đó không. Vậy nên, để giữ chủ ý của tác giả, chỉ cần biến câu phức nhân quả đó thành hai câu đơn, mang mục đích thông báo thông thường: "В остальное время я хожу в бибиотеку. Скоро у нас будут экзамены." Đọc hai câu thông báo đó, bạn muốn hiểu gì cũng được, song bạn không thể buộc tội người viết tội học đối phó. Bản thân người viết, bằng cách đó, cũng thoát tội bị lên án tuyên truyền lối sống tiêu cực. Ở các xã hội phát triển người ta đến thư viện như một nhu cầu tự nhiên. Có thư viện xã hội, có thư viện gia đình. Thư viện không những bằng sách thật, còn có sách điện tử... Vậy mà ở CHXHCNVN một sinh viên viết là đến thư viện chỉ vì sắp tới có kỳ thi, và ai cũng cho chuyện đó là bình thường:emoticon-0106-cryin. |
Trích:
|
Trích:
"Không luyện ngay từ lúc đầu, thói quen xấu lấn át, thẩm mỹ thui chột, sau ai sẽ sửa?" Còn cháu tuy nhiều thói xấu nhưng đánh nhiều cũng thành quen! Ban đầu cháu cũng dùng Vietkey cho quen vị trí các chữ cái sau đó dùng font mặc định sẽ dễ hơn! |
Trích:
Những nước Slavo là các quốc gia có tộc người Slavo chiếm đa số chăng, điều này tôi không dám chắc. Chủ yếu là các nước ở Đông Âu, có thể kể một số nước: Bungari, các nước thuộc Nam Tư cũ, Tiệp Khắc cũ, một số nước thuộc Liên Xô cũ như Nga, Ukraina, Belorus, Moldavia, ... |
Cảm ơn bác!
Hatdecuoi dịch để tự hiểu thôi, chứ chưa được học dịch. :) |
Trên NNN có nhiều người trình độ tiếng Nga khác nhau, có người mới học chưa lâu, có người dù học ở Nga về vẫn ú ớ tiếng Nga (như Gà Mờ tôi đây chẳng hạn), có người lại sống quá lâu năm ở Nga, hoặc là sinh ra và lớn lên ở Nga nên tiếng Nga như tiếng mẹ đẻ...Vì thế mới có cái topic này và các topic khác tương tự, để giúp nhau sửa lỗi và trả lời các thắc mắc về tiếng Nga.
Vậy nên khi các "cao thủ" trả lời các bạn khác, cũng mong các bạn trả lời thẳng vào câu hỏi, tránh đưa ra các bình luận ngoài lề dễ dẫn đến những tranh luận xa chủ đề topic. Các bạn có thắc mắc nên đặt câu hỏi ngắn gọn, rõ ràng, hỏi xong thì cũng nên đọc thật kỹ các câu trả lời để có những phản hồi nhé, vì có khi trong câu trả lời đó, người viết chưa rõ ý người hỏi nên có những câu hỏi lại mà. Chúc mọi người vui vẻ và đi đúng mạch của topic rất bổ ích này.Tôi đọc mà cũng vỡ ra nhiều điều lắm. |
@ bác theviewingplatform:
Có lẽ bác ở Moscow quá lâu rồi, nên bác nhầm lẫn 2 khái niệm "thời gian rỗi rãi" và "thời gian còn lại" trong bài dịch của cháu P.T.A.H chăng? Theo tôi, đó là 2 khái niệm hoàn toàn khác nhau, không thể coi là 1 được! Trong tiếng Nga 2 cụm từ này cũng được nói khác nhau mà:"свободное время" và "остальное время"! Chính bác cũng đã sửa lại theo вариант của tôi đã đưa ra đấy thôi! Topic ở đây là dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga và ngược lại, sao bác lại đưa cả vấn đề đạo đức XHCN ra bàn ở đây? Lại cả nhiều vấn đề khác nữa, như bài viết của cháu Phuongnga đã nêu ở trên. Bác nghĩ ai cũng có điều kiện được sống và nói tiếng Nga ở Moscow như bác và phải giỏi như bác sao? Sao bác lại lên diẽn đàn này để coi thường mọi người như thế? |
Trích:
Trích:
Liệu Nhà nước hay Bộ tài chính có thanh toán mức phí 250USD-600USD cho 1 ngày làm việc (hội nghị tính ngày làm việc 6 tiếng đồng hồ) để trả cho phiên dịch không? Xin lỗi các bác, có yêu tiếng Nga đến mấy thì em cũng xin thua, thà lên diễn đàn này "bộc bạch" còn hơn! Trích:
Để rộng đường dư luận (tất nhiên là nhà em không đụng tới chính trị đâu nhé), mời các bác xem băng hình bài phát biểu của ông Зазнобин Владимир Михайлович (dài 136,52 phút). Em chắc rằng nếu trả 300USD cho 2 phiên dịch đồng thời (song nhịp lời nói) thì bài phát biểu dài gần 2 tiếng rưỡi này chẳng thấm tháp gì. http://kobtv.narod.ru/lector/zaznobi...o-vietnam.html Các bác xem và nghe băng hình sẽ hiểu cả thôi mà. Bác nào tốt bụng thì "gỡ băng" (thao tác vô cùng quen thuộc đối với SV các trường học phiên dịch) bài phát biểu này giúp cả làng vậy! |
Trích:
Còn nữa tôi cũng không đồng ý việc bác theviewingplatform trách các cháu ý việc lười mà cứ đưa lên đây hỏi đc? các cháu ý mới học tiếng nga thôi thế nên chưa có kinh nghiệm mà có thể hiểu và tìm tòi như bác đc đâu? hơn nữa có nhiều cụm từ mà đọc cả cụm lên biết hết các từ mà mình chẳng hiểu gì cả? tôi tin bác cũng đã gặp trường hợp đó rồi, và không phải lúc nào lên mạng cũng có thể tìm ra đc khái niệm của cụm từ đó, mà đối với những người mới học thì để hiểu một cụm từ mà lại phải đọc cả một khái niệm của nó bằng tiếng nga thì đúng là càng khó hơn ,thế nên việc hỏi những người khác giỏi hơn có kinh nghiệm hơn là điều cần thiết để nâng thêm hiểu biết của mình phải không ạ? Mình chẳng có câu "học thày không tày học bạn" là gì? "không biết thì phải hỏi muốn giỏi phải học"? đó là điều đơn giản dễ hiểu,nhưng mà hỏi xong đừng có quên là đc. Không biết thì nói là không biết thế mới gọi là biết :D,còn hơn biết thì tậm tặc nhưng mà lại cứ cho là mình biết....Tôi nói thế có đúng không cả nhà ? Nếu đúng xin cho tràng pháo tay, nếu sai em xin lỗi cả nhà! từ nay :emoticon-0127-lipss:emoticon-0102-bigsm |
Trích:
2- Không post những bài viết, hình ảnh có tính khích bác, đả kích, chửi bới, bêu riếu... các thành viên khác trong diễn đàn; 6- Các thành viên cố gắng post bài đúng box, đúng chủ đề,... |
Bạn theviewingplatform thân mến,
Chúng tôi khuyến khích các thành viên trao đổi kiến thức và thảo luận trên cơ sở tôn trọng lẫn nhau. Nội quy diễn đàn đã quy định: Trích:
Vì vậy, chúng tôi rất mong bạn tôn trọng các thành viên khác và tôn trọng nội quy diễn đàn. Nếu chúng tôi còn tiếp tục nhận được những bài viết thiếu tinh thần xây dựng, bêu riếu, đả kích người khác và không tôn trọng các thành viên khác trên diễn đàn. Chúng tôi sẽ BAN nick bạn trong thời gian nhất định. BQT sẽ xóa, sửa các bài viết nằm ngoài phạm vi chủ đề này. Trân trọng kính báo. |
Trích:
|
Mãi từ sáng đến giờ mới vào 4rum, ngạc nhiên vì topic này sôi nổi quá.
Bỗng dưng có cảm giác rằng, người quen biết cũ của hungmgmi và một số bác khác đã quay trở lại NNN. Nếu thật sự là người cũ quay lại, xin có lời chào. Nhưng dường như bạn không có gì thay đổi so với thời gian. Chỉ mong cố nhân đã có những bài viết tốt thì nên giữ mạch đó, chứ đừng đi lại đường cũ nữa nhé. |
Cháu chào bác Muzhik ạ. Cháu không hiểu tại sao bác lại dặn bạn P.T.A.H 89 là "đừng dùng вот я кончила, nguy hiểm lắm" ạ? Cháu thường học bài chung với thằng bạn cùng lớp, hay thi xem đứa nào làm bài xong trước (ganh đua từng tí một ý!). Vừa rồi cô giáo bảo cháu kể về chuyện học hành, cháu kể: "У меня есть очень хороший друг. Мы всегда делали работу вместе и соревновались - кто быстрее - и мы почти всегда кончили одновременно" mà cô giáo cháu có bảo gì đâu ạ? Hay là cô giáo cháu không biết? Nhưng mà cháu tra từ điển thì có thấy từ "кончить" có nghĩa nào "nguy hiểm" đâu ạ?
|
Trích:
|
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 01:49. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.