![]() |
thơ dịch
|
về từ em
Chào Nina
1) Tôi nghĩ các từ anh –em tiếng Việt có thể chỉ 3 ngôi. Thí dụ: Ngôi1: Anh về đây. = я Ngôi 2:Anh đi đâu? = ты Ngôi 3: người chiến sỹ ấy, ai đã gặp anh, đều…= Он 2) Kể ra không muốn lẫn thì khổ 1và 2 dùng: nàng và tôi. Khổ 3 dùng anh và em. 3) NNN hơi hạn chế thời gian sửa lỗi, vì có khi, hàng tháng sau, đọc lại bản dịch, mới hiểu đúng ý tác giả, muốn sửa mà chịu. Bạn có đồng ý với tôi không? |
về từ em
Một biến thể dùng NÀNG và TÔI
SỰ BIẾT ƠN Evghênhi Evtushenkô Nàng bảo tôi:”Bé đã ngủ rồi”, kéo tấm màn che nôi con nằm cho kín, đưa tay tắt đèn trần, dáng bối rối, người rúm lại, áo ngoài rơi xuống ghế ngồi. Tôi với nàng không nói về tình yêu. Nàng thầm thì điều gì, nói nghe lúng búng, không rõ âm “r”, như vướng nuốt nho trong họng, sau hàm răng trắng bóng, trắng tinh. “Anh biết rằng em phỉ nhổ từ lâu cuộc đời em. Bỗng tự nhiên ra cùng quẫn! Em là đàn ông mặc váy. Thân ngựa chở nặng. Giờ bỗng lại là phụ nữ. Nực cười không?” Phải biết ơn - tôi coi là nghĩa vụ của tôi. Khi đi tìm sự bảo vệ ở người không được ai bảo vệ, tôi vùi mình, gồng người lên như sói, trong đống chăn đầy tin tưởng của nàng. Nhưng nàng như sói con bị xua đuổi, cô đơn, nước mắt đầm đìa, thì thào bên tai tôi không ngớt, rằng nàng biết ơn tôi nhiều lắm, làm tôi xấu hổ lạnh toát sống lưng. Tôi muốn ôm nàng bằng cả đống vần thơ, vẻ lúng túng, lúc mặt tái đi, khi đỏ lựng, nhưng một phụ nữ! đang cám ơn tôi! đấy chứ vì tôi là đàn ông, đã dịu dàng quá với nàng! Làm sao có thể vậy trên thế giới này? Quên mất trọng trách hàng đầu của người phụ nữ, ta xoá chỗ họ đi. Ta hạ thấp họ xuống cho ngang bằng, bình đẳng với cánh đàn ông. Một thời kì hay hớm làm sao được chuẩn bị, thật oan nghịêt, qua bao thế kỷ: đàn ông giống đàn bà ở cái gì đó, đàn bà lại y hệt như đám đàn ông. Ôi Đức Chúa, tôi thấy nếp vai nàng thụt sâu trong những ngón tay tôi, trông đói gầy và trần trụi, và đôi mắt của giống người trên đời chưa từng gặp gào thét lên, khi biến thành mắt đàn bà! Bóng chạng vạng rồi phủ lên nửa phần mắt nàng. Đang loé sáng, âm thầm, như nến cháy… Đức Chúa ơi! Người đàn bà thấy cần quá ít- Chỉ cầu được coi là phụ nữ thôi mà. Tùng Cương dịch |
Em có cảm giác là hai nhân vật trong bài "Благодарность" ở trên không phải là vợ chồng chính thức, không biết các bác có thấy vậy không?
|
Trích:
Bi kịch của thời "bình đẳng giới":emoticon-0136-giggl |
về từ em
Chào cả nhà
Nhân Nina thắc mắc, họ không phải vợ chồng. Tôi kể thêm, cứ nghĩ mãi: câu: nó đã ngủ rồii- CON hay ChÁU đã ngủ rồi , cuối cùng tìm được từ BÉ , rất thích. vẫn bí mật! |
thơ dịch
|
thơ Evtúhenko
|
thơ dịch
|
|
Chào các bạn biên tập
Cứu tôi với. Bài thơ gốc và dịch là thơ bậc thang, quá sức chỉnh của tôi. Nhờ các bạn chỉnh hộ với. Cám ơn trước. |
Nói chung là em đã cố hết sức trình bày thơ bậc thang, nhưng vẫn chỉ đến thế thôi bác Cây Sồi ạ
|
thơ dịch
|
thơ dịch
|
nhờ sửa
Chào Nina
Rất xin lỗi, tôi làm sai động tác nào đó, và bài Người lăng xăng thành lạ quá.Khác mọi bài. Lại phiền bạn sửa giúp. Muốn tự lập, mà khó quá. Thấy bài nào, bạn cũng phải sửa, nên rất áy náy. Chào. |
thơ dịch
|
thơ dịch
[/TABLE1] |
thơ dịch
|
thơ dịch
|
thơ dịch
|
thơ dịch
|
thơ dịch
|
thơ dịch
|
thơ dịch
|
thơ dịch
|
thơ dịch
|
Các bác ơi...em mới nhận được một đoạn thơ...mà lần đầu nghe nên chẳng hiểu mô tê gì.Em có thử dịch qua rồi,dịch sát nghĩa thì nghe cũng hay hay nhưng khổ nỗi bác Bằng Việt dịch em không hiểu gì.Nhân đây đưa lên cho các bác tham khảo rồi giúp em mở mang thêm kiến thức.Nhờ các bác dịch hộ em với
tựa đề bài thơ là thế này ạ : " Нет, мне ни в чем не надо половины " Нет, мне ни в чем не надо половины! Мне – дай все небо! Землю всю положь! Моря и реки, горные лавины Мои – не соглашаюсь на дележ! Нет, жизнь, меня ты не заластишь частью. Все полностью! Мне это по плечу! Я не хочу ни половины счастья, Ни половины горя не хочу! Хочу лишь половину той подушки, Где, бережно прижатое к щеке, Беспомощной звездой, звездой падучей Кольцо мерцает на твоей руке. |
Bài thơ của bạn Susu hỏi là của Evtushenko, nên mình đưa nó về đúng chủ đề nhé. Nhân tiện, đã có phương án dịch của bác Cây Sồi ở ngay trên. Bạn Susu đưa thử phương án của bạn cho mọi người cùng đọc nhé!
|
Nhân tiện sếp chưa đến cơ quan, mình dịch tạm bài thơ trên nhé
|
thơ dịch
Chào Nina
Cám ơn Nina đã giải quyết thông minh hai dòng 3-4 đoạn 2. Nina đã hiểu chính xác hơn đoạn này nên đọc thấy rõ ý tác giả. Nối bước Nina, tôi có một biến thể khác, cho 2 dòng này: Hạnh phúc cũng phải là tất cả, Khổ đau cũng tất cả, không chia đôi |
thơ dịch
|
thơ dịch
|
thơ dịch
|
thơ dịch
|
thơ dịch
|
thơ dịch
|
thơ dịch
|
thơ dịch
|
thơ dịch
|
thơ dịch
|
thơ dịch
|
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 22:50. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.