Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Thi ca (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=30)
-   -   ЕСЛИ ЛЮБОВЬ УХОДИТ! (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=1096)

hungmgmi 31-10-2008 08:53

Hồi còn ở 4rum cũ, chúng em đã mở một topic riêng mang tên Mời dịch УЛЕТЕЛИ ЛИСТЬЯ:
http://backup.nuocnga.net/forum/viewtopic.php?t=817
Thừa thắng xông lên, sau đó lại mở tiếpNicolai Rubtsov- ông là ai ?, trong đó có lược dịch tiểu sử của ông và phương án dịch thơ của các mem NNN. Các bác quan tâm có thể xem lại ở đây:
http://backup.nuocnga.net/forum/view...e8d6bb393cc9ef

hongducanh 31-10-2008 10:18

Đây là một số bức ảnh thời thơ ấu của Nicolai Rubtsov



Nicolai Rubtsov cùng với các cô bảo mãu trong nhà trẻ.



Nicolai Rubtsov hàng thứ nhất, vị trí thứ hai từ phải qua trái. Năm 1950



giấy chứng nhận học sinh lớp 1 bậc tiểu học của Nicolai năm 1944.

hungmgmi 31-10-2008 15:27

Chào các bác,
Bác Trăng lập ra topic này để post thơ dịch của bác ấy, tuy nhiên vì một chuyện nhỏ mà đã tuyên bố ra đi, nay chỉ còn mấy mem của NNN ở lại, trò chuyện trong một quán vắng chủ, thấy khá đìu hiu. Hungmgmi và một số mem khác đã liên hệ qua điện thoại với bác Trăng để khách thơ đừng dứt áo, nhưng nay thì thấy bác ấy đã kiên quyết lắm rồi. Hungmgmi đề nghị các bác mở một topic khác để chúng ta vào dịch thơ, còn quán này xin phép đóng lại theo đề nghị của chính chủ nhân.
Trích:

Trăng Quê viết (Bài viết 19122)
Trăng Quê xin lỗi bác CCB và tất cả mọi người.
Mình xin đóng topic này tại đây và xin tạm biệt tất cả các bạn!


hungmgmi 01-11-2008 11:12

Thưa các bác, tình hình là BQT mới nhận được PM của chủ topic-bác Trăng Quê yêu cầu mở lại topic.
Tên topic là Tình yêu biến đi đâu nên chủ nhân của nó cũng biến đi đâu mất, nay đã xuất hiện trở lại.:emoticon-0136-giggl
Mời các bác chúng ta tiếp tục, và xin chú ý là chúng ta nên "tập trung vào chuyên môn" thôi nhé.
Chúc cả nhà hai ngày nghỉ cuối tuần vui vẻ.:emoticon-0150-hands

Trăng Quê 01-11-2008 11:40

Trích:

hungmgmi viết (Bài viết 19355)
Thưa các bác, tình hình là BQT mới nhận được PM của chủ topic-bác Trăng Quê yêu cầu mở lại topic.
Tên topic là Tình yêu biến đi đâu nên chủ nhân của nó cũng biến đi đâu mất, nay đã xuất hiện trở lại.:emoticon-0136-giggl
Mời các bác chúng ta tiếp tục, và xin chú ý là chúng ta nên "tập trung vào chuyên môn" thôi nhé.
Chúc cả nhà hai ngày nghỉ cuối tuần vui vẻ.:emoticon-0150-hands

Tình hình là Hà nội mưa to quá trôi hết kiên quyết của bác Trăng rồi :emoticon-0107-sweat. Hôm qua bác TLV gọi điện ra cứ hỏi thăm xem Hà nội mưa ngấp đến đâu?. Tập trung vào cái đoạn chị em xắn quần đến chỗ nào? Khiếp thật...
Em Gà có bị ướt không? Mọi người hạn chế ra đường và nếu phải đi thì cẩn thận nhé...thôi làm giàu sau đi :emoticon-0155-flowe, hôm nay TQ đang ngồi ở nhà đấy:emoticon-0123-party
Cảm ơn chú Gà đã mở lại quán cho bác nhưng vừa phải thôi nha :emoticon-0136-giggl, bác mà không về kịp chú "cướp khứa" của bác à:emoticon-0102-bigsm?
Bác mở topic ra đâu chỉ để post thơ của bác mà mời mọi người dịch cùng đó chứ. Khổ nỗi ở đời ăn nhau ở cái gõ mõ khua chuông, chứ bác dịch ra cái chết gì:emoticon-0102-bigsm. Cảm ơn cả nhà 2000 lượt truy cập vì...cái vụ nổ vừa rồi nhé :emoticon-0150-hands
@CCB,
Cảm ơn bác đã rộng lòng, lỗi của TQ mà bác không giận thế là TQ yên tâm quay lại với các bạn kẻo " bọn xấu" nó lại bảo làm lớn chuyện " cỏn con"hả:emoticon-0102-bigsm?.

Em cũng định phải chờ bằng được "cafe" của chủ xị nhưng lão này ...:emoticon-0102-bigsm.

Mời các bác ta cùng dịch tiếp nhé, các bác đừng nghe theo lời rủ rê của em Gà nhé:emoticon-0102-bigsm :emoticon-0115-inlov

Trăng Quê 01-11-2008 11:52


Любовь большую мы несем,
Юлия Владимировна Друнина

Любовь большую мы несем,
Но я - к тебе, а ты - к другой
Опалены большим огнем,
Но я - твоим, а ты - другой.

Ты слова ждешь, я слова жду,
Я - от тебя, ты - от другой.
Твой образ вижу я в бреду,
Ты бредишь образом другой.

И что уж тут поделать, раз
Самой судьбе не жалко нас.
Что нас жалеть? Живем любя,
Хоть ты - другую, я - тебя.
Chúng ta cùng có tình yêu lớn
Yulia Vladimirovna Drunina

Chúng ta mỗi người sâu nặng một tình yêu,
Em yêu - anh, anh yêu - người khác
Hai ngọn lửa song song không gặp,
Em thuộc về anh, anh của người ta.

Anh mong lời yêu, em cũng đợi anh à,
Em chờ - anh, anh chờ - từ người khác.
Bóng hình anh, trong mơ em khao khát,
Anh mơ về người ta, người ta.

Biết làm sao, tình đuổi bắt mà
Số phận không thương mình như vậy.
Chả xót thương ta? Tình yêu là thế đấy,
Anh yêu - người ta, em yêu - anh.

Em dịch tặng bác CCB & em Rừng bài này ạ :emoticon-0115-inlov

Trăng Quê 01-11-2008 12:23


До последнего дня
Константин Дмитриевич Бальмонт

Быть может, когда ты уйдешь от меня,
Ты будешь ко мне холодней.
Но целую жизнь, до последнего дня,
О друг мой, ты будешь моей.

Я знаю, что новые страсти придут,
С другим ты забудешься вновь.
Но в памяти прежние образы ждут,
И старая тлеет любовь.

И будет мучительно-сладостный миг:
В лучах отлетевшего дня,
С другим заглянувши в бессмертный родник,
Ты вздрогнешь - и вспомнишь меня.
Đến ngày cuối cùng
Konstantin Dmitrievich Balmont

Có thể khi em phụ tình anh,
Em lạnh lùng với anh nhiều lắm.
Nhưng suốt đời, cho đến ngày tắt nắng
Người yêu ơi, em mãi thuộc về anh.

Anh biết rằng em sẽ đam mê
Sẽ quên anh khi bên người khác.
Nhưng kỷ niệm xưa vẫn trở về ào ạt
Vì mối tình âm ỉ từ lâu.

Sẽ có lúc nào đau khổ nhớ về nhau
Trong leo lét của ngày xưa cũ,
Bên người ta, những đêm dài mất ngủ
Em chợt rùng mình và day dứt vì anh.


Vì cái vụ sai tiêu đề mà bạn mình đã khai ra là cậu ấy lấy ở Thi viện và mình mò vào đây :emoticon-0111-blush. Cuối cùng thì cũng phải hoàn thiện bài dịch của mình theo trao đổi với bạn Hoa Xuyên Tuyết :emoticon-0111-blush.
Mình nghĩ diễn đàn mình cũng nên có cách trao đổi thẳng thắn và chân tình như thế thì chúng ta sẽ có được một bản dịch tốt:emoticon-0155-flowe

CCB 01-11-2008 12:37

Mừng Cô trăng quay trở lại.Hà nội mưa .Nhiều người tập bơi mà cô đi thuyền đến diễn đàn quả là “Có tinh thần vượt khó”
Tôi đã biết qua tuổi thơ của cô trong các bài thơ trong blog của Cô
Nay cô xem hộ Tôi bài này
Hình như chưa có ai dịch-Có tên tác giả trong ngoặc cô ạ

МАТЕРИ

(Николай Рубцов)

Как живешь, моя добрая мать?
Что есть нового в нашем селенье?
Мне сегодня приснился опять
Дом родной, сад с густою сиренью.
Помнишь зимы? Свистели тогда
Вьюги. Клен у забора качался
И, продрогнув насквозь, иногда
К нам в окно осторожно стучался.
Он, наверно, просился к теплу,
Нас увидев в просвете за шторой.
А мороз выводил по стеклу
Из серебряных нитей узоры.
Выли волки во мгле за рекой...
И однажды в такое ненастье,
Помнишь, ты говорила со мной
О большом человеческом счастье?
И недаром в дозорных ночах
Милый край от врагов охраняя,
О простых материнских речах
Я с любовью теперь вспоминаю...
Как живешь, моя добрая мать?
Что есть нового в нашем селенье?
Мне сегодня приснился опять
Дом родной, сад с густою сиренью.

Trăng Quê 01-11-2008 13:05


Ты с кораблем прощалась ...
Николай Михайлович Рубцов 

С улыбкой на лице и со слезами
Осталась ты на пристани морской,
И снова шторм играет с парусами
И всей моей любовью и тоской!

Я уношусь куда-то в мироздание,
Я зарываюсь в бурю, как баклан
За вечный стон, за вечное рыдание
Я полюбил жестокий океан.

Я полубил чужой полярный город
И вновь к нему из странствия вернусь
За то, что он испытывает холод,
За то, что он испытывает грусть.

За то, что он наполнен голосами,
За то, что там к печали и добру
С улыбкой на лице и со слезами
Ты с кораблем прощалась на ветру...

Em tiễn con thuyền...
Nicolai Mikhailovich Rubtsov

Gương mặt em, nụ cười và nước mắt
Nhìn theo anh trên cảng biển một mình,
Con thuyền anh giương buồm ngày biển động
Mang theo tình yêu đau đớn khôn nguôi!

Anh lại lao thuyền vượt sóng ra khơi,
Rồi nghiêng ngả như cánh chim trong bão,
Còn vang vọng mãi tiếng kêu thổn thức
Anh đam mê biển dữ dội mất rồi.

Anh đam mê những thành phố xa vời
Và trở về từ những lần phiêu dạt
Đã vượt qua những ngày giá buốt,
Đã từng nếm trải những buồn đau

Đã hiểu được nhiều ngôn ngữ thổ dân,
Cả nỗi buồn và tấm lòng nhân hậu
Trên khuôn mặt nụ cười cùng nước mắt
Em tiễn con thuyền theo gió ra khơi...

Trăng Quê 01-11-2008 13:22

Trích:

Sunny viết (Bài viết 19263)
Em cũng đã thấy bản dịch của Trăng Quê ở đằng kia, bác CCB kìa :)
Nhưng, có lẽ, để tự Trăng Quê viết ra nha. :emoticon-0155-flowe

Ở NNN, em được biết, có rất nhiều thành viên dịch thơ trên cả tuyệt vời.
Bác CCB cùng em và mọi người cố gắng làm sao để các nhà thơ "nhà mình trồng được" nhả ngọc phun châu cho chúng ta cùng thưởng thức nhé. :emoticon-0157-sun:

À, còn phần cuối của câu thứ tư tính từ dưới lên (mà bác viết trên) thì em nghĩ thế này. Mình (sẽ) việc nào ra việc đấy, bác ạ. Ở đây là thơ, là lá cây , là tình,… :) Chắc bác hiểu ý em rồi...
Mong bác khỏe, có sức đọc nhiều thơ và thêm nhiều lời động viên tất cả các nhà thơ của chúng ta. :emoticon-0150-hands

Улетели листья
Николай Михайлович Рубцов 

Улетели листья с тополей -
Повторилась в мире неизбежность...
Не жалей ты листья, не жалей,
А жалей любовь мою и нежность!

Пусть деревья голые стоят,
Не кляни ты шумные метели!
Разве в этом кто-то виноват,
Что с деревьев листья улетели?
Những chiếc lá bay đi
Nicolai Mikhailovich Rubtsov

Những chiếc lá bay từ hàng dương -
Vòng tuần hoàn, đời không tránh khỏi...
Đừng thương lá vàng rơi lả tả,
Mà xót tình thương mến của riêng tôi!

Hãy mặc kệ hàng cây trụi trơ,
Bão tuyết thét gào, em đừng trách nữa!
Có lẽ nào đã ai - kia có lỗi,
Khi lìa cành những chiếc lá bay đi?


Sunny thân mếu :emoticon-0107-sweat, bạn muốn TQ tự post thì TQ tự post rồi :emoticon-0150-hands. Bạn post tất cả các bài của mọi người mà không post cho mình vậy là có thể kiện :emoticon-0136-gigglrằng bạn đã cho TQ vào diện cá biệt :emoticon-0102-bigsm. Vậy thì đừng có mà trách bác CCB chỉ khen TQ mà không khen nhiều thành viên dịch thơ trên cả tuyệt vời :emoticon-0102-bigsm. Bác CCB là người mới vào diễn đàn chỉ biết mỗi TQ nên quả là đôi khi cũng khen TQ hơi nhiều, bù lại bác í cũng tống cho TQ một cơ man nào là bài tập:emoticon-0107-sweat:emoticon-0107-sweat:emoticon-0107-sweat.
Mí li ba năm tham gia mạng những tình cảm của độc giả hoàn toàn khác nhau khiến đôi khi ta chỉ còn biết nói rằng cảm tính. Có lần nhà thơ Nguyễn Trọng Tạo kể rằng, có một cô em nhà thơ ( không tên tuổi nọ) trong lần gặp tình cờ đã nói rằng:
- Em nghe tên bác đã lâu :emoticon-0102-bigsm, nhưng em thấy thơ của anh trai em là hay nhất :emoticon-0102-bigsm:emoticon-0102-bigsm:emoticon-0102-bigsm. Trong trường hợp này thì còn biết nói sao:emoticon-0136-giggl. Chuyện của trái tim mà, cho nên bạn đừng có mà...thắc mắc vặt đó nhé:emoticon-0157-sun:

Sunny 01-11-2008 17:53

11-01-2008. Hà Nội (đã) mưa to & lụt.
 
- Hết mưa rồi. Nên Trăng Quê vui hơn hẳn nhỉ. :)
Để Trăng Quê tự “đăng đàn” thì còn xem thêm được, ví dụ, ảnh “…nhìn hơi bị rét...” (từ của Rừng Bạch Dương) chứ. :emoticon-0102-bigsm
Vậy, bạn sớm bổ sung ảnh minh hoạ cho bài trên nha.
- Trăng Quê nói mình “…trách bác CCB…”, “…đừng có mà...thắc mắc…” là chưa точно rồi. :emoticon-0127-lipss
Và nên chăng chuyển từ “không” trong “…bác CCB …không khen…” thành “chưa” ? Hi vọng, bác CCB sẽ sớm quen & thân với nhiều nhà thơ của chúng ta. :emoticon-0150-hands

Nhưng, khi người phụ nữ nói anh sai rồi. Có nghĩa là anh see you again (xem lại chính mình đi). Phải thế không ? :emoticon-0116-evilg
- À,
Trích:

Trăng Quê viết (Bài viết 19043)
… có lẽ phải bám sát nguyên bản … Tại từ đầu chả thấy em iêc gì, tự nhiên em ở đâu nhảy ra cái bụp :emoticon-0127-lipss.

Ý Trăng Quê là tự nhiên có đôi nhân tình nào nhảy vào ? Hay Trăng Quê chưa thích dùng từ “em” lắm ?

Trăng Quê 01-11-2008 18:44

Trích:

Nhưng, khi người phụ nữ nói anh sai rồi. Có nghĩa là anh see you again (xem lại chính mình đi). Phải thế không ?
Gian nhỉ?:emoticon-0127-lipss:emoticon-0102-bigsm:emoticon-0136-giggl
Chả hiểu tại sao gần đây có nhiều người bảo mình " hãy nhìn lại chính mình đi" thế - :emoticon-0102-bigsm/ Vậy là see you again? :emoticon-0136-giggl
Hy vọng bạn không nói "móc" kiểu dịch "phóng tác" của Trăng Quê he he...mà có nói đằng này cũng cóc sợ :emoticon-0102-bigsm. Những người như bác CCB thì luôn biết cần khen ai. Bạn xui người ta khen những người dịch trên tuyệt vời thì ...quá :emoticon-0136-giggl!. Kiểu như khen Bin Clinton đẹp trai cho nó phí nhời đi.
Vì vậy các bạn yêu mến ơi, hãy chỉ khen những người dưới tuyệt vời thôi nhé :emoticon-0155-flowe. Đố Sunny dich ra tiếng Anh câu này theo kiểu dịch trên của bạn đấy :emoticon-0157-sun:

Chưa hết mưa đâu Sunny, nhưng mà cuối cùng thì vẫn OK thôi. Để mình post vào một bài dịch để xí xóa cái vụ spam này nhé!
Что я делаю?! Отпускаю...

Что я делаю?! Отпускаю
завоеванного, одного,
от самой себя отрекаюсь,
от дыхания своего...

Не тебя ль своею судьбою
называла сама, любя?
Настигала быстрой ходьбою,
песней вымолила тебя?

Краем света, каменной кромкой
поднебесных горных хребтов,
пограничных ночей потемками
нас завязывала любовь...

Так работали, так скитались
неразлучные — ты да я,
что завистники любовались
и завидовали друзья...
Em đang làm gì? Em buông tay...
Ôn ga Béc gôn

Em đang làm gì? Em buông tay...
khỏi người đàn ông em từng có được
chối bỏ bản thân, niềm mơ ước
hơi thở của chính mình...

Chẳng phải anh sao số phận của em
mà em gọi là tình yêu đó?
Em đã từng chạy theo anh vội vã
đeo đuổi anh bằng những bài ca?

Tận cùng thế gian, vách đá mờ xa
dưới gầm trời trải dài dãy núi
nơi biên cương xa vời đêm tối
tình yêu từng gắn bó hai ta...

Từng làm việc, từng lang thang phiêu dạt
Anh và em đã chẳng rời xa
bao nhiêu người ghen tỵ bởi tình ta
và bạn bè cũng từng tị nạnh...

Old Tiger 01-11-2008 21:36

Xin chúc mừng chị Trăng Quê tiếp tục mở quán. Mấy ngày vắng chị, bao người ngẩn ngơ, "riệu" ngon mà không có thơ và không có ... chị thì còn vị gì nữa!

Chúc chị luôn mạnh khỏe và thành công!:emoticon-0155-flowe:emoticon-0155-flowe:emoticon-0155-flowe:emoticon-0155-flowe:emoticon-0155-flowe

Trăng Quê 01-11-2008 23:33

Trích:

Old Tiger viết (Bài viết 19433)
Xin chúc mừng chị Trăng Quê tiếp tục mở quán. Mấy ngày vắng chị, bao người ngẩn ngơ, "riệu" ngon mà không có thơ và không có ... chị thì còn vị gì nữa!

Chúc chị luôn mạnh khỏe và thành công!:emoticon-0155-flowe:emoticon-0155-flowe:emoticon-0155-flowe:emoticon-0155-flowe:emoticon-0155-flowe

Bác ơi tình hình là sẽ còn ...vị riệu :emoticon-0136-giggl bác ợ :emoticon-0115-inlov.

Vẫn biết " có cô thì chợ cũng đông, cô đi lấy chồng chợ cũng vẫn vui" :emoticon-0136-giggl. Em quay lại diễn đàn vì có những người như bác đấy!:emoticon-0150-hands Vẫn thấy bác lặng lẽ đọc, lặng lẽ cảm ơn dù em chưa được biết về bác mấy :emoticon-0155-flowe.
Đối với một người viết nghiệp dư và dịch " láo toét" như em mà có độc giả thì đó là phần thưởng vô cùng quý giá. Vì thế em sắn sàng " xù lông" lên vì độc giả của mình he he :emoticon-0102-bigsm

Chúc bác cuối tuần vui vẻ và tặng bác giỏ hoa này
http://i287.photobucket.com/albums/l.../flower020.gif
@ Sunny,
ban nãy TQ có post vào Dấu yêu ơi một bức ảnh rét ơi là rét nhớ của Thái Phiên mục địch "hối lộ" Sunny cơ mà cái chú Gà Mờ ( tự nhiên lại sáng đột xuất :emoticon-0136-giggl) đã giấu đi làm của riêng ngắm một mình rồi:emoticon-0127-lipss.
Chú ấy lại còn nhắn lại rằng sẽ lấy chăn chiên ủ hết các em rét nào mà TQ post lên :emoticon-0106-cryin :emoticon-0106-cryin :emoticon-0106-cryin.
Thôi " tránh voi chẳng xấu mặt nào" dây vào ban Lờ đờ có ngày toai cho nên :emoticon-0127-lipss. Hắn chắc đang khoái chí ngắm một mình đó:emoticon-0102-bigsm

Old Tiger 02-11-2008 00:49

Trích:

Trăng Quê viết (Bài viết 19480)
Bác ơi tình hình là sẽ còn ...vị riệu :emoticon-0136-giggl bác ợ :emoticon-0115-inlov.
Chúc bác cuối tuần vui vẻ và tặng bác giỏ hoa này
http://i287.photobucket.com/albums/l.../flower020.gif

Ôi ôi cảm ơn bó hoa tuyệt đẹp của chị, nhưng Hổ già ngại quá. Chị mới là người xứng đáng nhận đóa hoa đó. Chị trở lại là mừng rồi.

Hổ già là người yêu thơ, nhưng cả đời may ra làm được một vài câu theo tiền bối Bút Tre. Nói tiếng Nga hơi bị thõi và đọc thơ bằng tiếng Nga vanh vách, nhưng chưa bao giờ dịch nổi một câu cho xuôi tai. Bởi vậy Hổ già đây phục chị cũng như mọi người dịch thơ Nga lắm lắm. Mong rằng mỗi ngày vào 4R đều thấy Topic của chị luôn hiển hiện trên đầu.

Hổ già không biết làm bó hoa đẹp như chị, đành tặng chị bông hoa nhỏ bé này :emoticon-0155-flowe nhưng kèm theo tấm lòng to lắm!

Trăng Quê 02-11-2008 15:40

http://i97.photobucket.com/albums/l2...u/TrangPCT.jpg


Фёдор Сологуб

* * *
Люби меня, люби, холодная луна!
Пусть в небе обо мне твой рог жемчужный трубит,
Когда восходишь ты, ясна и холодна.
На этой злой земле никто меня не любит.



Да будет ночь твоя в мерцании светил!
Отверженец земли, тоскующий и кроткий,
О, сколько раз во тьме я за тобой следил,
Любуяся твоей стремительною лодкой!


Потом я шел опять в докучный рокот дня,—
И труд меня томил, и путь мой был бесцелен,
Твой свет в моей душе струился мглисто-зелен.
Холодная луна, люби, люби меня!

29 декабря 1909
Trăng lạnh*
Fyodor Sologub

Yêu anh nhé, yêu đi, vầng trăng lạnh!
Tù và em, lời trân châu lóng lánh
Hãy hát về anh vang khắp bầu trời
Em bay lên cao băng giá sáng ngời
Trái đất dữ bởi ai yêu anh nữa!


Đêm của em lấp lánh như thắp lửa
Trái đất bị bỏ rơi, khao khát dịu hiền
Bao lần anh ngước mắt dõi nhìn em
Vầng trăng thân yêu con thuyền vun vút


Những ngày ồn ào muộn phiền côi cút
Thân thể rã rời chẳng thấy đường đi
Tâm hồn anh, sáng xanh mờ em đó
Đừng lạnh lùng, yêu anh nhé Trăng ơi!

28.12.1909
*Tiêu đề do người dịch đặt

Trăng Quê 02-11-2008 15:47

Dịch phóng tác (làm quà tặng Trăng...Quê)

Xin Trăng một chút tình

Hãy yêu anh, ánh trăng ơi
Dẫu tia sáng lạnh bầu trời em qua
Dù ai có thổi tù và
Tung anh theo gió, vẫn là cô đơn

Có em khi buổi hoàng hôn
Cả trái đất chẳng ai còn yêu anh
Đêm về lấp lánh trăng thanh
Buồn đau dịu vợi yên lành về theo

Đắm đuối nhìn mảnh trăng treo
Thuyền đầy ánh sáng lướt vèo trên không
Bao lần anh dõi theo trông
Từ trong bóng tối mà lòng xuyến xao

Rồi ngày lại đến ồn ào
Ngập chìm công việc với bao phiền lòng
Nhưng hồn anh vẫn theo dòng
Xanh xanh mờ ảo ánh hồng dung dăng

Vẫn ước ao được bóng Hằng
Ban anh một chút tình Trăng lạnh lùng.


HBĐ ( Bùi Đức Hiền)

Trăng Quê 03-11-2008 18:31


Я тайно и горько ревную


Я тайно и горько ревную,
угрюмую думу тая:
тебе бы, наверно, иную -
светлей и отрадней, чем я...

За мною такие утраты
и столько любимых могил!
Пред ними я так виновата,
что если б ты знал - не простил.

Я стала так редко смеяться,
так злобно порою шутить,
что люди со мною боятся
о счастье своем говорить.

Недаром во время беседы,
смолкая, глаза отвожу,
как будто по тайному следу
далеко одна ухожу.

Туда, где ни мрака, ни света -
сырая рассветная дрожь...
И ты окликаешь: "Ну, где ты?"
О, знал бы, откуда зовешь!

Еще ты не знаешь, что будут
такие минуты, когда
тебе не откликнусь оттуда,
назад не вернусь никогда.

Я тайно и горько ревную,
но ты погоди - не покинь.
Тебе бы меня, но иную,
не знавшую этих пустынь:
до этого смертного лета,
когда повстречалися мы,
до горестной славы, до этой
полсердца отнявшей зимы.


Подумать - и точно осколок,
горя, шевельнется в груди...
Я стану простой и веселой -
тверди ж мне, что любишь, тверди!

1947
Em âm thầm cay đắng ghen tuông
Ôn ga Béc gôn

Em âm thầm cay đắng ghen tuông
trong thẳm sâu tận đáy tâm hồn:
tưởng tượng ra anh cùng người khác-
mặt rạng ngời tươi tắn, hơn em...

Em thấy mình tổn thất nhiều hơn
đã chôn chặt bao tình yêu cũ!
Trước mặt họ em là người có lỗi
anh biết điều này - không tha thứ anh ơi

Em trở nên ít nói ít cười,
Ít hài hước chỉ nói lời cay độc,
ở cạnh em mọi người đều sợ
không dám cùng chia sẻ buồn vui.

Không phải ngẫu nhiên giữa cuộc chơi
bỗng im bặt, mắt nhìn thờ thẫn,
như thể lạc vào một miền bí ẩn
cô độc vô cùng ở chốn xa xăm

Nơi không bóng đêm, ánh sáng ngàn năm -
run rẩy trong bình minh ẩm ướt...
Nếu khi ấy anh gọi em thảng thốt:
“Em ở đâu?” … Giá anh gọi tên em!

Anh không biết rằng cái gì sẽ đến đâu
trong những giây phút đó
sẽ không trả lời anh, có lẽ
không bao giờ trở lại cùng anh.

Em âm thầm cay đắng ghen tuông
anh hãy đợi - xin đừng đi vội vã
là em, không phải là người khác,
kẻ chưa từng biết cằn khô hoang mạc
những mùa hè nóng chết người,
khi chúng ta gặp nhau,
đến niềm vinh quang khổ cực
nửa trái tim tê cóng mùa đông.


Chỉ nghĩ vậy thôi - trái tim vỡ vụn rồi,
nỗi đau khổ, không yên trong lồng ngực...
Em sẽ lại giản dị và hạnh phúc-
hãy nhắc lại rằng anh yêu em, yêu em!


Trăng Quê 04-11-2008 19:21


МАТЕРИ
Николай Михайлович Рубцов 

Как живешь, моя добрая мать?
Что есть нового в нашем селенье?
Мне сегодня приснился опять
Дом родной, сад с густою сиренью.

Помнишь зимы? Свистели тогда
Вьюги. Клен у забора качался
И, продрогнув насквозь, иногда
К нам в окно осторожно стучался.

Он, наверно, просился к теплу,
Нас увидев в просвете за шторой.
А мороз выводил по стеклу
Из серебряных нитей узоры.

Выли волки во мгле за рекой...
И однажды в такое ненастье,
Помнишь, ты говорила со мной
О большом человеческом счастье?

И недаром в дозорных ночах
Милый край от врагов охраняя,
О простых материнских речах
Я с любовью теперь вспоминаю...

Как живешь, моя добрая мать?
Что есть нового в нашем селенье?
Мне сегодня приснился опять
Дом родной, сад с густою сиренью.


Mẹ
Nicolai Mikhailovich Rubtsov 

Mẹ sống thế nào, mẹ yêu quý của con?
Trong làng mình có gì mới nhỉ?
Ngày hôm nay con cứ nằm mơ thấy
Vườn tử hương rậm rạp, mái nhà yêu.

Khi đó cạn sạch tiền. Mẹ nhớ những đông xưa?
Bão tuyết. Hàng phong bờ rào nghiêng ngả
Run lẩy bẩy, lạnh thấu xương buốt giá
Bỗng rụt rè tiếng gõ cửa nhà ta.

Anh ấy cần sưởi ấm, khách đường xa
Nhìn chúng ta qua tấm rèm mờ ảo,
Và giá lạnh truyền qua kính cửa
Từ những hoa văn ánh bạc ngời lên.

Những chú sói tru trong đêm mịt mùng bên sông...
Trong một ngày xấu trời như thế,
Mẹ nói với con, mẹ yêu ơi có nhớ
Về hạnh phúc lớn lao của con người?

Không ngẫu nhiên những đêm tuần tra
Để bảo vệ biên cương tổ quốc
Tất cả lời mẹ hiền thân thuộc
Con bây giờ nhớ lại với yêu thương ...

Mẹ sống thế nào, mẹ yêu quý của con?
Trong làng mình có gì mới nhỉ?
Ngày hôm nay con cứ nằm mơ thấy
Vườn tử hương rậm rạp, mái nhà yêu.

http://travel.org.ua/foto/data/media/84/b_16.jpg

Trăng Quê muốn gửi bài dịch này tặng bạn @@@ và cảm ơn bạn đã gửi thư cho mình :emoticon-0155-flowe

CCB 05-11-2008 08:32

Nhân đọc bài thơ dịch của Cô Trăng về Mẹ

Tôi có cảm nghĩ về người Mẹ

Hầu hết Ai cũng yêu quí mẹ hơn Cha

Những lúc đau đớn ,trong cơn nguy khốn ,kể cả người lính từng trải nhất cũng Gọi “Mẹ ơi”
Các con Tôi cũng yêu Mẹ nó hơn Cha nó

Thời chiến tranh chống Mỹ cứu nước . nhà thơ Thanh Tùng cũng Bài thơ về Mẹ
(Nay diễn đàn này toàn thơ Nga không biết post thơ Việt lên có được không?Nếu các Bác đồng ý Tôi Post lên nhé)

Khi có lệnh tổng động viên năm 1979 chống chiến tranh từ bên ngoài, một tối ở đơn vị Bộ đội .
Sau giờ sinh hoạt ,Tôi có chép một bài thơ của thanh tùng sáng tác năm 1967 bỏ vào bì thư gửi Thằng bạn thời phổ thông khi nó phải đi nhập ngũ theo lệnh Tổng động viên :

Mẹ

Thèm một bóng mẹ đi về qua vạt sân rêu
Thèm một tiếng gọi vương trong bờ tre chạng vạng
Thèm một làn khói ngọt bát canh rau rệu
Mỗi bữa cơm chiều mẹ có nhắc ta?
Sao đường hành quân sương sa thấy đỏ bếp quê nhà
Thèm một đốm đèn hạt đậu
Thèm một đường kim díu áo
Thèm một tiếng thở dài trách ta lêu lổng
Một bóng mẹ già ngả đầu gường ấm vào tròng mắt
Đường hành quân những đêm mưa
Vẫn tưởng về che chỗ dột mẹ nằm
giữa rừng sâu hút gió căm căm
Vẫn tưởng về ngăn khe liếp buồng mẹ hở
Đường hành quân băng về phía trước
Ta nghe bước chân ngày về giục gấp bước chân đi
Có phải hướng ra chiến trường cũng là hướng về bên Mẹ

Thanh Tùng-1967
(Mong Các Bác trên Diễn Đàn khoẻ-Để dịch nhiều thơ hay)

Trăng Quê 05-11-2008 09:10

http://www.thivien.net/authors/ap22.jpg
Olga Berggoltz là nữ thi sĩ Nga - Xô Viết, tên đầy đủ phụ danh là Olga Fiodorovna Berggoltz, sinh ngày mùng 3-5-1910 (theo lịch mới là ngày 16-5) tại Saint Petersburg (Petrograd).

Thân phụ bà - Phedor Kristophorovich Berggoltz - mấy chục năm là bác sĩ của một nhà máy, chữa bệnh cho công nhân, nhưng trước đó ông từng là bác sĩ phẫu thuật phục vụ trong quân đội, kinh qua chiến tranh chống Đức dưới đế chế Nga hoàng, rồi tham gia chống Bạch vệ thời Nội chiến. Sau thời nội chiến loạn lạc, năm 1921, ông cùng vợ là bà Maria Timopheevna, hai con gái Olga và Maria tái đoàn tụ ở thành phố bên dòng sông Neva. (Trước đó, năm 1918, vợ ông đưa hai con nhỏ lánh về thành phố nhỏ yên tĩnh Uglich, tiếng là tránh tên rơi đạn lạc nhưng kỳ thực là để tránh nạn đói!)

Olga đến với Thi Ca rất sớm. Những năm tuổi nhỏ, Olga say mê đọc các tác phẩm thơ ca trong tủ sách gia đình, đặc biệt yêu thơ Lermontov. Bài thơ đầu tiên được đăng trên báo tường của nhà máy, nơi thân phụ bà làm việc, là vào năm Olga tròn 14 tuổi. Bài thơ viết vào ngày Lenin qua đời. Viết bằng một tình cảm trong trẻo, hồn nhiên:

"...Những tiếng còi nhà máy chúng tôi
Đang ca lên vang dội
Hình như tất cả các nhà máy
Đều quỳ gối
Bởi chúng đã mồ côi
Bởi Lenin đã mất
Lenin thân yêu đã mất…"

Và có thể nói, đó là cái mốc quan trọng trong cuộc đời của Olga, là ngày mà Olga cảm nhận được sâu sắc rằng, mình sẽ trở thành nhà thơ!

Năm 1925, tròn 15 tuổi, Olga đã tham gia bút nhóm "Kế tục" và tại đây, năm 1926, bà đã gặp tình yêu đầu của mình - nhà thơ Boris Kornilov.
Vẫn còn là trẻ thơ, non nớt nhưng say đắm, cô thiếu nữ 16 tuổi Olga Berggoltz đã đón nhận tình yêu đầu như đón nhận số phận của mình. Chàng trai trẻ có vóc dáng nhỏ bé, đội mũ kepka, biết đọc thơ mình sáng tác một cách lôi cuốn và say sưa đã khiến trái tim nàng rung động. Họ yêu nhau và chỉ mấy tháng sau đã thành vợ thành chồng. Olga sinh được một cô con gái Irina, nhưng về sau bé bị bệnh mà mất khi mới tròn 8 tuổi (1936).


Năm 1926, Olga Berggoltz theo học khóa nghiên cứu Lịch sử nghệ thuật và năm 1927, bà được tuyển vào học ngành báo chí khoa Ngữ Văn trường Đại học Tổng hợp Leningrad. Ở đó, sau khi chia tay với Kornilov năm 1930, bà gặp Nikolai Molchanov (1909-1942) và đi bước nữa cùng ông. Buổi đầu bày tỏ tình yêu giữa đôi trai gái cũng vẫn xúc động không khác gì lần yêu đầu: một buổi sớm mai trên con đường dọc bờ sông vắng thưa người qua lại, không khí nao niết mùi hương tỏa ra từ những rặng thông, tiếng hải hâu kêu chao chác từ xa… thấp thoáng cánh trắng dập dềnh phía bầu trời ửng đỏ của rạng đông. Cảnh tượng ấy đã chứng kiến mối tình "mãi mãi" của Olga Berggoltz và Nikolai Molchanov. Hai con người trẻ tuổi cùng làm việc miệt mài bên nhau ở Alma-Ata (Kazakhstan) - khi ấy Olga là phóng viên báo “Thảo nguyên Xô-viết”, cùng chiến đấu trong vòng phong tỏa của phát-xít Đức ở Leningrad và cùng chung sức trong rất nhiều dự định.

Sau khi người chồng đầu tiên là Kornilov bị bắt và bị khép tội phản động, rồi sau đó bị xử hình, từng là người thân của Boris, mặc dù đã rất xa, Olga Berggoltz vẫn không tránh khỏi liên lụy. Bà cũng rơi vào chốn ngục tù vào tháng 12 năm 1938, khi đang mang thai đứa con trai nhỏ, để rồi vĩnh viễn mất đứa bé cùng quyền làm mẹ.

Tháng 6 năm 1939, bà được ra tù, được phục hồi danh dự.

Thời kỳ chiến tranh Vệ quốc vĩ đại, Olga Berggotlz đã cống hiến sức mình trong việc củng cố, động viên tinh thần nhân dân Lenigrad suốt 900 ngày đêm thành Len bị rơi vào vòng phong toả của phát xít Đức. Bấy giờ, bà làm việc ở Đài phát thanh Leningrad, hàng ngày đọc bản tin, đọc thơ trong cái đói cái rét mà chính bà cùng các đồng nghiệp cũng phải chịu đựng. Nhưng giọng đọc rành rọt, chân thành của người phụ nữ này đã từng là nguồn động viên kịp thời đối với những con người Xô-Viết đang chết dần trong vòng vây. Olga trở thành Nàng Thơ của thành Len, trở thành biểu tượng cho những năm tháng đau khổ mà kiên cường này của những người dân Lenigrad.

Đầu năm 1942, khi nạn đói hoành hành đến cực điểm trong thành Len, Nikolai Molchanov đã qua đời, trong đau đớn. Olga, người phụ nữ kiên gan chịu đựng đói, khổ, đau đớn cả về thể xác lẫn tinh thần trong những ngày đêm Leningrad bị bao vây, đã “khóc một lần cho cả 900 ngày đêm ấy”.

Sau khi Molchanov qua đời, Olga đã đi bước nữa với Georgi Makogonenko, một đồng nghiệp.

Theo Lev Anninsky, Georgi Makogonenko đã làm mọi cách để Olga bình tâm lại, thậm chí, lấy quyền của một phó Phòng Văn nghệ BBT Đài Phát thanh Leningrad (nơi Olga làm việc suốt thời gian thành Len bị phong tỏa), ông đã “lệnh” cho bà phải viết cho xong thi phẩm “Trường ca tháng Hai” kịp ngày lễ Quân đội 23-2-1942. Bởi ông nhìn rõ, chỉ có công việc mới cứu được Olga khỏi nỗi đau riêng. Bản trường ca ấy đã cứu được Olga, trả lại sự bình tâm cho bà, cũng như cứu được rất nhiều người đàn bà góa khác của Leningrad khỏi chìm đắm trong hồi ức đau thương. Và tình yêu, cho dẫu đầy ắp ghen tuông, day dứt, thì vẫn cứ là “hạnh phúc”.

Hai người chính thức hóa quan hệ vợ chồng vào ngày 20-2-1949 (một sự trùng hợp kỳ lạ: đây cũng chính là ngày mất của Boris Kornilov!) mặc dù trước đó, ngay từ năm 1942, họ đã chung sống dưới một mái nhà. Con trai riêng của Georgi và thân phụ ông cùng sống với họ. Và hai vợ chồng cùng viết chung những vở kịch về Leningrad thời chiến; “Họ đã sống ở Leningrad” (1944), “Trên mảnh đất của chúng tôi…” (1947), kịch bản phim “Bản hợp xướng Leningrad” (1945), những trang bút ký đăng tải nhiều kỳ trên tờ “Tin tức” (Izvestia) “Dòng thơ Nga” (13-8-1944), “Phụ nữ Nga” (19-8-1944).

Nhưng năm 1959, họ đã chia tay nhau. Những ngày này, trên môi Olga không ngừng ngân lên những bài thơ tình yêu của Martynovski, của Pasternak, của Marina Svetaeva… Dường như, đó là “liệu pháp tinh thần” của bà vậy, để thấy mình không đơn độc chịu đựng nỗi đau chia lìa. Và cuối cùng, đương nhiên, bà tìm quên trong… thuốc lá và rượu. Thực ra, bà bắt đầu uống từ lâu, ngay từ khi bắt đầu chung sống với Georgi Makogonenko và thói quen xấu này đã khiến miệng lưỡi thế gian xúc xiểm bà khá nhiều. Họ thêu dệt đủ điều. Thật đau lòng khi tưởng ra cảnh người phụ nữ phúc hậu dịu dàng này chìm trong cơn mộng của ma men. Nhưng, nhìn lại những gì bà trải qua, chúng ta hoàn toàn hiểu bà. Đôi khi, cơn mê lại đem tới cho tâm hồn những khoảng lặng cứu rỗi vô cùng cần thiết.

Tuy vậy, Olga không chìm mãi trong “rượu, mê, quên”. Bà còn làm việc, làm việc say mê, hết lòng, hết sức cho đến cuối đời. “Cây ngải đắng” của nền Thi ca Xô-viết trong mọi nỗi bất hạnh vẫn sống, vẫn nở hoa, vẫn tỏa mùi hương cay cực cùng đời:

Đời đã chia cắt đôi ta đã khiến mình xa mãi
Em vẫn tin anh sáng trí sáng lòng
Nhưng chưa bao giờ chạm tay vào mảnh đất kiệt cùng
Hẳn anh chưa từng biết mùi ngải đắng

Tôi mải mê hít căng mùi hương sâu lắng
Ngải đắng đây, đắng ngắt tình đời
Nỗi đau của loài người giản đơn vô hạn
Đã trở thành niềm cay cực của riêng tôi

Từ những cửa đập bê tông vẫn thoảng đưa về mùi hoa ngải
Mùi hương yêu bất tử bay đến tận nhà tôi
Thử hỏi làm sao tôi có thể chẳng cất lời
Trở về sau đắng cay nói lời yêu khác trước.
(“Những lá thư viết trên đường”, 1952-1960 - Thuỵ Anh dịch)

Olga Berggotlz mất năm 1975 tại Leningrad, để lại cho đời nhiều trường ca, các thi phẩm, các truyện ngắn, truyện vừa, nhiều kịch bản...:

- "Uglich" (truyện vừa - 1932)
- " Vùng sâu vùng xa" ( tập ký về Kazakhstan - 1932)
- "Nhật ký tháng Hai" (1942 - trường ca)
- "Cuốn vở Leningrad" (1942)
- "Lòng trung trinh" ( trường ca - 1954)
- "Những ngôi sao ban ngày" (1959 - văn xuôi tự sự trữ tình - tự truyện)
v.v..

Bài viết của Thuỵ Anh.

Trăng Quê 05-11-2008 09:18


Струна в тумане


Струна в тумане —
песня моя сейчас,
зато не обманет
она никого из вас.

Она отзовётся тебе,
одинокий друг.
Она оборвётся,
если изменит звук.

Ночная страна
дорогою дальнею манит,
и глухо звучит струна,
струна в тумане...
Cung đàn trong sương
Olga Berggoltz

Cung đàn trong sương
bài ca tôi hát
không hề bội bạc
dối lừa một ai

Bài hát cho anh
người cô đơn hỡi
Bài hát ngừng lời
nếu thay nốt nhạc

Đất nước trong đêm
đường xa vẫy gọi,
âm thanh nghẹn lời,
cung đàn trong sương...

Trăng Quê 05-11-2008 09:53

Trích:

Здравствуйте, уважаемая Trăng Quê!
Я @@@ на форуме NNN.
...
http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=128

С уважением, Константин.
Всего Вам доброго!
Trích:

Trăng Quê viết
Chào buổi sáng tốt lành!
Cảm ơn bạn đã viết thư cho tôi. Hy vọng bạn đọc được tiếng Việt vì hai lý do:
- Tôi không biết đánh máy tiếng Nga
- Tiếng Nga của tôi không đủ tốt để viết thư. Khi dịch tôi thường tra từ điển. Tôi đã ghé qua topic của bạn, sẽ đọc kỹ hơn khi có thời gian. Công việc của tôi rất bận vì thế rất ít thời gian cho đọc, dịch. Tôi tham gia diễn đàn chủ yếu vì sự lôi kéo của bạn bè...Cảm ơn bạn đã viết thơ tặng các cô gái Việt nam, mà qua lời dịch của mọi người tôi thấy hay và bạn sống có tâm hồn.Chúc bạn vui và mạnh khoẻ!
Minh Nguyệt
Trích:

Здравствуйте, уважаемая Trăng Quê!

Большое спасибо за Ваш ответ, но ... я ничего не понимаю - я же украинец и вьетнамского языка не знаю совсем!
Пожалуйста напишите мне по-русски!

Вот мой e-mail: mua_thu@ukr.net
Лучше писать на нашем форуме иногда бывают проблемы с почтой.
Заранее благодарю Вас.
Всего доброго!

С уважением, Константин.
:emoticon-0107-sweat:emoticon-0107-sweat:emoticon-0107-sweat
Em Gà ơi, giúp chị dịch ra tiếng Nga để trả lời bạn Konctanchin nhé!:emoticon-0106-cryin
Здравствуйте, Константин!:emoticon-0150-hands

Tôi đã ghé qua topic của bạn, đã đọc và sẽ chọn bài nào thích nhất để dịch tặng bạn khi tôi có thời gian.:emoticon-0155-flowe
Tôi rất vui khi biết bạn là người Ucraina, nơi tôi đã có 5 năm học và sống tại đây. Có thể nói đó là thời kỳ hoàng kim của cuộc đời - thời sinh viên thơ mộng và lãng mạn. Tôi yêu quý các bạn Sô viết của mình và họ cũng vậy. Nhiều đêm thức dậy thấy mình đang khóc vì nhớ lại từng đường phố nhỏ của thành phố Lvov, nhớ loài hoa nhài Ucraina to và thơm lắm!
Bạn làm tôi nhớ quá...nhưng tôi lại không thể viết thư cho bạn bằng tiếng Nga được, đơn giản là:
- Tôi không biết đánh máy tiếng Nga ( các bài viết có tiếng Nga đều là copy & paste):emoticon-0106-cryin:emoticon-0106-cryin:emoticon-0106-cryin
- Tiếng Nga của tôi không đủ tốt để viết thư nhưng đủ để hiểu và đoán những gì bạn viết :emoticon-0136-giggl:emoticon-0102-bigsm
Thực lòng đến hôm nay tôi mới biết bạn là người U và không biết tiếng Việt, vậy mà bạn vào topic của tôi đọc và cảm ơn suốt :emoticon-0136-giggl. Tôi cảm động vì điều đó và tôi tin các bạn 3N của tôi cũng vậy, khi có một thành viên như bạn tham gia.:emoticon-0150-hands:emoticon-0115-inlov.
Tôi yêu nền văn hóa Nga và khi nào có thời gian, tôi sẽ ôn lại tiếng Nga để có thể làm điều gì tốt nhất có thể. :emoticon-0111-blush. Sau 22 năm không xử dụng tiếng Nga, tôi chỉ còn nhớ cơ bản ngữ pháp và những từ giao tiếp thông thường còn lại phải tra từ điển. Từ điển không có phải hỏi bạn bè :emoticon-0111-blush. Việc dịch thơ không dễ dàng gì đối với tôi nhưng dù sao dịch từ Nga ra Việt còn tạm ổn :emoticon-0136-giggl. Vậy bạn yêu quý, tôi rất muốn viết cho bạn bằng tiếng Nga nhưng lực bất tòng tâm :emoticon-0136-giggl ( câu này mà em Gà dịch chắc muốn oánh TQ đó)
Tôi có thể nhờ bạn bè viết nhưng tôi chọn phương án trung thực. Mong bạn vui và thường xuyên ghé thăm diễn đàn :emoticon-0115-inlov

С уважением
Trăng Quê:emoticon-0155-flowe
http://us.f2.yahoofs.com/lifestory/M..._____DtyYmD2zv

hungmgmi 05-11-2008 11:10

Chào bạn Trăng Quê:emoticon-0102-bigsm!
Tôi rất vui khi biết bạn đã từng học ở Liên xô, và nay lại đam mê dịch thơ Nga, một công việc thú vị và khá vất vả. Tôi cũng từng học ở Liên xô, và đó cũng là thời kỳ kinh hoàng lẫn hoàng kim của tôi:emoticon-0106-cryin.
Bạn nhờ làm tôi ngại quá...Nhưng tôi không thể giúp bạn được:emoticon-0106-cryin, đơn giản là:
-Bạn có thể đánh máy tiếng Nga hết sức đơn giản nhờ trang web www.translit.ru. Bạn cứ "phang" các ký tự tiếng Anh là sẽ tự động chuyển ra tiếng Nga theo như chỉ dẫn của các nút phía trên.
-Tiếng Nga tôi giờ đã phôi pha nhiều như bạn, và tôi không nghĩ rằng bạn Konstantin 3 a còng của chúng ta sẽ hiểu tôi dịch hơn là bạn tự viết. Đó là một anh chàng thi sĩ khá thông minh.
Vậy bạn Trăng Quê yêu quý, tôi rất muốn dịch bản PM trên cho bạn ra tiếng Nga nhưng lực bất tòng tâm. Trong lúc từ chối bối rối, có gì sơ suất, rất mong được bạn lượng thứ.:emoticon-0150-hands
С уважением
Gà Mờ
P.S: Em xin có ý kiến: Các thông tin trên lần sau ta PM thôi chị nhé, các thông tin PM mang tính cá nhân công bố lên đây e không tiện, chị ạ.

Trăng Quê 05-11-2008 12:20


Радость.


Радость - когда ты играешь в мяч,
Радость - когда я пишу письмо,
Радость - когда ты смеёшься,
Радость - когда я смотрю в окно,
Радость - знать, что ты где-то есть,
Радость - заглянуть в твои глаза,
Радость - слышать твой голос,
Радость - нежно обнять тебя...

* * *
Радость - ты говоришь "Люблю",
Радость - не приходит одна,
Радость - ты мой нежный друг,
Радость - этот мир - для тебя.
Радость - знать, что ты придешь,
Радость - видеть тебя вдали,
Радость - бежать навстречу тебе,
Радость - верь моей Любви...

* * *
Радость - весело лает твой пёс,
Радость - цветок подарить тебе,
Радость - петь тебе песни,
Радость - быть с тобой вместе,
Радость - пить с тобою чай,
Радость - вспоминать о тебе,
Радость - будь всегда такой,
Радость - голубь на моём окне...
Niềm vui sướng


Anh sướng vui - khi em chơi trái bóng,
Anh sướng vui - khi viết lá thư,
Anh sướng vui - khi thấy em cười,
Anh sướng vui - khi nhìn qua cửa sổ,
Anh sướng vui - biết rằng, em đâu - đó,
Anh sướng vui - nhìn vào đôi mắt em
Anh sướng vui - nghe giọng nói dịu hiền,
Anh sướng vui - ôm em nhè nhẹ…


Anh sướng vui - em nói "Em yêu",
Anh sướng vui - không chỉ một lần,
Anh sướng vui - có em là bạn,
Anh sướng vui - thế giới này - cho em đó.
Anh sướng vui - biết rằng, em đang tới,
Anh sướng vui - nhìn thấy em từ xa,
Anh sướng vui - chạy đến đón em mà,
Anh sướng vui - em là Tình yêu của anh mãi mãi…


Anh sướng vui - chú chó nhỏ vui mừng,
Anh sướng vui - hoa xinh mang tặng,
Anh sướng vui - hát em nghe chiều vắng:emoticon-0136-giggl,
Anh sướng vui - đựơc ở bên em,
Anh sướng vui - uống cốc trà sen:emoticon-0136-giggl,
Anh sướng vui - nhớ về em, anh nhớ
Anh sướng vui - hãy mãi như thế nhé,
Anh sướng vui - con chim bồ câu trên cửa sổ của anh…

USY 05-11-2008 12:37

Xóa vì post trùng bài - повтор удален.

USY 05-11-2008 12:48

Trích:

Trăng Quê viết (Bài viết 19779)

Радость.


Радость - когда ты играешь в мяч,
Радость - когда я пишу письмо,
Радость - когда ты смеёшься,
Радость - когда я смотрю в окно,
Радость - знать, что ты где-то есть,
Радость - заглянуть в твои глаза,
Радость - слышать твой голос,
Радость - нежно обнять тебя...

* * *
Радость - ты говоришь "Люблю",
Радость - не приходит одна,
Радость - ты мой нежный друг,
Радость - этот мир - для тебя.
Радость - знать, что ты придешь,
Радость - видеть тебя вдали,
Радость - бежать навстречу тебе,
Радость - верь моей Любви...

* * *
Радость - весело лает твой пёс,
Радость - цветок подарить тебе,
Радость - петь тебе песни,
Радость - быть с тобой вместе,
Радость - пить с тобою чай,
Радость - вспоминать о тебе,
Радость - будь всегда такой,
Радость - голубь на моём окне...
Niềm vui sướng


Anh sướng vui - khi em chơi trái bóng,
Anh sướng vui - khi viết lá thư,
Anh sướng vui - khi thấy em cười,
Anh sướng vui - khi nhìn qua cửa sổ,
Anh sướng vui - biết rằng, em đâu - đó,
Anh sướng vui - nhìn vào đôi mắt em
Anh sướng vui - nghe giọng nói dịu hiền,
Anh sướng vui - ôm em nhè nhẹ…


Anh sướng vui - em nói "Em yêu",
Anh sướng vui - niềm vui này tiếp niềm vui khác,
Anh sướng vui - em người bạn hiền lành,
Anh sướng vui - thế giới này - cho em đó.
Anh sướng vui - biết rằng, em đang tới,
Anh sướng vui - nhìn thấy em từ xa,
Anh sướng vui - chạy đến đón em mà,
Anh sướng vui - hãy tin vào Tình yêu của anh mãi mãi…


Anh sướng vui - chú chó nhỏ vui mừng,
Anh sướng vui - tặng em bông hoa xinh,
Anh sướng vui - hát em nghe chiều vắng:emoticon-0136-giggl,
Anh sướng vui - đựơc ở bên em,
Anh sướng vui - uống cốc trà sen:emoticon-0136-giggl,
Anh sướng vui - nhớ về em, anh nhớ
Anh sướng vui - hãy luôn thế nhé,
Anh sướng vui - con bồ câu trên cửa sổ của anh…

:emoticon-0111-blush
@@@: Ваше стихотворение весьма удачно переведено на вьетнамский язык. Спасибо Вам и потессе Trăng Quê.

Trăng Quê 05-11-2008 13:04

Cảm ơn chị USY nhé:emoticon-0150-hands, em đọc lại và đang buồn cười vì lần đầu tiên em dịch tay bo không từ điển:emoticon-0115-inlov. May rồi, chỉ sai ít thôi:emoticon-0136-giggl
Cho em chữa ngượng tí :emoticon-0111-blush là chị phá hết vần của thơ em rồi :emoticon-0106-cryin :emoticon-0107-sweat

Trăng Quê 05-11-2008 13:42

Trích:

hungmgmi viết (Bài viết 19771)
Nhưng tôi không thể giúp bạn được:emoticon-0106-cryin, đơn giản là:
Vậy bạn Trăng Quê yêu quý, tôi rất muốn dịch bản PM trên cho bạn ra tiếng Nga nhưng lực bất tòng tâm. Trong lúc từ chối bối rối, có gì sơ suất, rất mong được bạn lượng thứ.:emoticon-0150-hands
С уважением
Gà Mờ

:emoticon-0106-cryin:emoticon-0106-cryin:emoticon-0106-cryin
Em Gà không giúp thì thôi còn chua như...lông mèo :emoticon-0127-lipss
Thôi từ từ rồi tính :emoticon-0102-bigsm, chứ bảo bác gõ từng chữ cái trên cái trang của em cho ấy à, OX bác oánh chết :emoticon-0102-bigsm vì tội ôm vi tính cả ngày:emoticon-0106-cryin

Trăng Quê 05-11-2008 14:56

He he...đây là sản phẩm dịch tự động :emoticon-0102-bigsm
http://translate.google.com/translate_t#
Thế mà em chả xui sớm :emoticon-0102-bigsm để chị loay hoay tra từ điển suốt.
Tôi đã ghé qua topic của bạn, đã đọc và sẽ chọn bài nào thích nhất để dịch tặng bạn khi tôi có thời gian.
Tôi rất vui khi biết bạn là người Ucraina, nơi tôi đã có 5 năm học và sống tại đây. Có thể nói đó là thời kỳ hoàng kim của cuộc đời - thời sinh viên thơ mộng và lãng mạn. Nhiều đêm thức dậy thấy mình đang khóc vì nhớ lại từng đường phố nhỏ của thành phố Lvov, nhớ loài hoa nhài Ucraina to và thơm lắm!
Bạn làm tôi nhớ quá...nhưng tôi lại không thể viết thư cho bạn bằng tiếng Nga được, đơn giản là:
- Tôi không biết đánh máy tiếng Nga ( các bài viết có tiếng Nga đều là copy & paste)
- Tiếng Nga của tôi không đủ tốt để viết thư nhưng đủ để hiểu và đoán những gì bạn viết
Thực lòng đến hôm nay tôi mới biết bạn là người U và không biết tiếng Việt, vậy mà bạn vào topic của tôi đọc và cảm ơn suốt . Tôi cảm động vì điều đó và tôi tin các bạn 3N của tôi cũng vậy, khi có một thành viên như bạn tham gia..
Tôi yêu nền văn hóa Nga và khi nào có thời gian, tôi sẽ ôn lại tiếng Nga để có thể làm điều gì tốt nhất có thể. . Sau 22 năm không xử dụng tiếng Nga, tôi chỉ còn nhớ cơ bản ngữ pháp và những từ giao tiếp thông thường còn lại phải tra từ điển. Từ điển không có phải hỏi bạn bè . Việc dịch thơ không dễ dàng gì đối với tôi nhưng dù sao dịch từ Nga ra Việt còn tạm ổn . Vậy bạn yêu quý, tôi rất muốn viết cho bạn bằng tiếng Nga nhưng lực bất tòng tâm. Tôi có thể nhờ bạn bè viết nhưng tôi chọn phương án trung thực. Mong bạn vui và thường xuyên ghé thăm diễn đàn
Я сбросили в вашей теме, прочитала и будет выбирать, какие предметы в наиболее подходящий подарок от вас, когда я имею времени.
Я был рад узнать, вы, Украины, где я был 5 лет учебы и жизни здесь. Можно сказать, что золотой период в жизни - студентов поэзии и романтической мечтой. Многие считают ночные бодрствования деятельности плакал потому, что вы напомнили каждой улице небольшого города Львова, помните видов жасмин Украина команды и очень ароматные!
Вы помните, мне тоже ... но я не могу писать к вам на русском языке, проста:
- Я не знаю, типа русский (статьи в российской являются вставьте копию И)
- Русский не является моим хорошим Достаточно написать, но достаточно, чтобы понять и угадать, что вы пишете
Реальные сердце сегодня я знаю, вы являетесь U и не знают вьетнамский, поэтому вам придется читать мои темы и благодарность всей территории. Я считаю, активной и по этой причине я полагаю, вы мои 3N тоже, когда член, как вы присоединиться ..
Я люблю русскую культуру и, когда время, я сделаю обзор российской чтобы иметь возможность делать лучшее что мы можем. . Следующим образом: 22 лет не используют русский язык, я помню только базовой грамматикой и коммуникации из нормальная остальные должны изучить словарь. Словари не нужно просить ваших друзей. Перевод поэзии является не просто сделать для меня, но даже звезды из России, которые также временно. Таким образом, вы любите вы:emoticon-0116-evilg, я очень хочу написать Вам на русском языке, но сердце любого Тонг. Я могу попросить друзей, но я выбираю писать честные средства. Удовольствие и надеемся, что вы регулярно посещать форум

Đọc cười vỡ bụng, cảm ơn em Gà nhé, dù sao trang này đỡ hơn :emoticon-0136-giggl
:emoticon-0102-bigsm:emoticon-0102-bigsm:emoticon-0102-bigsm

Trăng Quê 05-11-2008 16:35

Trích:

Радость - когда ты играешь в мяч,
Радость - когда я пишу письмо,
Радость - когда ты смеёшься,
Радость - когда я смотрю в окно,
Радость - знать, что ты где-то есть,
Радость - заглянуть в твои глаза,
Радость - слышать твой голос,
Радость - нежно обнять тебя...

Anh sướng vui - khi em chơi trái bóng,
Anh sướng vui - khi viết lá thư,
Anh sướng vui - khi thấy em cười,
Anh sướng vui - khi nhìn qua cửa sổ,
Anh sướng vui - biết rằng, em đâu - đó,
Anh sướng vui - nhìn vào đôi mắt em
Anh sướng vui - nghe giọng nói dịu hiền,
Anh sướng vui - ôm em nhè nhẹ…

Hình như một số chỗ hơi bị lẫn lộn ngôi “anh” và “em” hay sao đấy chị nhỉ, chị thử kiểm tra lại hộ em xem nhé.

Theo em có lẽ là như thế này:

Em sướng vui – Khi anh chơi trái bóng, (tạm thời chốt ở đây ты là người con trai chị nhé, hoặc ngược lại là người con gái cũng được nhưng các câu sau đó lại phải đổi cho tương ứng với ты và я)
Anh sướng vui – Khi em viết lá thư
Em sướng vui – Khi thấy anh cười,
Anh sướng vui – Khi em nhìn qua cửa sổ,
Em sướng vui – biết rằng anh đâu đó,
Em sướng vui – khi nhìn vào đôi mắt anh,
Em sướng vui – nghe giọng nói dịu hiền
Em sướng vui – ôm anh nhè nhẹ …

Dịch thơ là một công việc thật thú vị, mình càng chịu khó dịch nhiều càng lên tay đúng không chị. Chỉ tiếc em time ít quá nên không có điều kiện thường xuyên luyện dịch. Em mong rằng được đọc nhiều thơ dịch của chị nhé.

B.rgds,
RBD
Hu hu :emoticon-0106-cryin, bác USY ơi :emoticon-0136-giggl, em vừa nhận được tin nhắn của em Rừng và em cũng thấy giật mình thấy rằng đó là một phát hiện thú vị:emoticon-0157-sun:. Chắc em ấy sợ em giấu dốt :emoticon-0102-bigsm nên PM nhưng quả là Радость là danh từ nên em chả biết đó là anh hay em cả. Tuy nhiên khi đọc lại việc đổi ngôi của từng câu thơ em thấy em ấy có lý, ở chỗ là mỗi câu anh và em lại luân chuyển để cả hai ...cùng sướng :emoticon-0102-bigsm:emoticon-0102-bigsm:emoticon-0102-bigsm.
Bác xem lại giúp em xem liệu có ổn không, nếu ta dịch theo kiểu đó nhỉ?:emoticon-0150-hands.
Vui phết đấy :emoticon-0136-giggl

@@@ 05-11-2008 16:47

:emoticon-0157-sun:
Большое СПАСИБО уважаемая Trăng Quê за Ваш перевод!
Большое СПАСИБО уважаемая USY за Ваше участие и поддержку!
Очень Вам благодарен!

:emoticon-0150-hands:emoticon-0155-flowe:emoticon-0100-smile

Trăng Quê 05-11-2008 16:53


Радость.


Радость - когда ты играешь в мяч,
Радость - когда я пишу письмо,
Радость - когда ты смеёшься,
Радость - когда я смотрю в окно,
Радость - знать, что ты где-то есть,
Радость - заглянуть в твои глаза,
Радость - слышать твой голос,
Радость - нежно обнять тебя...

* * *
Радость - ты говоришь "Люблю",
Радость - не приходит одна,
Радость - ты мой нежный друг,
Радость - этот мир - для тебя.
Радость - знать, что ты придешь,
Радость - видеть тебя вдали,
Радость - бежать навстречу тебе,
Радость - верь моей Любви...

* * *
Радость - весело лает твой пёс,
Радость - цветок подарить тебе,
Радость - петь тебе песни,
Радость - быть с тобой вместе,
Радость - пить с тобою чай,
Радость - вспоминать о тебе,
Радость - будь всегда такой,
Радость - голубь на моём окне...
Niềm vui sướng

Em sướng vui - khi anh chơi trái bóng,
Anh sướng vui - khi em viết lá thư,
Em sướng vui - khi thấy anh cười,
Anh sướng vui - khi em nhìn qua cửa sổ,
Em sướng vui - biết rằng, anh đâu - đó,
Anh sướng vui - khi nhìn đôi mắt em
Em sướng vui - nghe giọng nói dịu hiền,
Anh sướng vui - ôm em nhè nhẹ…


Em sướng vui - Anh nói "Anh yêu",
Anh sướng vui - không chỉ một lần,
Em sướng vui - anh là người bạn,
Anh sướng vui - thế giới này - cho em đó.
Em sướng vui - biết rằng anh đang đến,
Anh sướng vui - nhìn thấy bóng em xa,
Em sướng vui - chạy đến đón anh mà,
Anh sướng vui - em là Tình yêu của anh mãi mãi…


Em sướng vui - chú chó nhỏ vui mừng,
Anh sướng vui - hoa xinh mang tặng,
Em sướng vui - hát anh nghe chiều vắng,
Anh sướng vui - đựơc ở bên em,
Em sướng vui - uống cốc trà sen,
Anh sướng vui - nhớ về em, anh nhớ
Em sướng vui - hãy mãi là thế nhé,
Anh sướng vui - con chim bồ câu trên cửa sổ của anh…

:emoticon-0116-evilg:emoticon-0155-flowe
Thử dịch theo phương án của Rừng :emoticon-0150-hands, nhưng khi đọc đến đoạn cuối cùng
Радость - будь всегда такой,
Радость - голубь на моём окне
thì mình lại có linh cảm là chỉ một người nói với một người thôi. Chán quá chả hỏi được bạn @@@:emoticon-0106-cryin, thiếu trao đổi khổ thế đấy. Thôi ai thích gì thì dùng đó nhé :emoticon-0115-inlov
@@@
Do you speak English?:emoticon-0155-flowe

@@@ 05-11-2008 18:02

:emoticon-0102-bigsm
Друзья! Еще раз благодарю Вас за ваши старания!
:emoticon-0150-hands
Я английский язык знаю очень плохо поэтому лучше буду писать по-русски.:emoticon-0136-giggl
Хочу сказать, что если Вам нравятся мои стихи- Вы их пожалуйста переводите на вьетнамский язык. Со временем может получится небольшая книжечка моих стихов на вьетнамском - это было бы очень важно и интересно для меня. Тогда я смогу дарить свои стихи друзьям-вьетнамцам.:emoticon-0150-hands
Я предполагаю сам сделать такую книжечку когда будет достаточное количество переведенных на вьетнамский язык стихов. В ней будет русский текст и вьетнамский перевод с указанием автора перевода.
Вот такой мой проэкт.

:emoticon-0157-sun:

Уважаемая Trăng Quê!
Для меня было большим открытием узнать что Вы настоящая вьетнамская поэтесса, у Вас несколько сборников со стихами... :emoticon-0155-flowe
Жаль что не могу их прочесть - так как не знаю вьетнамский.
:emoticon-0157-sun:
Еще раз отвсей души благодарю Вас за участие в моем проэкте!
С уважением, @@@.
:emoticon-0157-sun:
:emoticon-0155-flowe
:emoticon-0150-hands
Для меня всегда были интересны вьетнамские стихи и песни. Поэтому я каждый раз радуюсь когда узнаю перевод какой-нибудь новой для меня вьетнамской песни на русский - мне очень нравится романтичность, чистота и образы вьетнамских стихов и песен.:emoticon-0157-sun:
:emoticon-0159-music

rung_bach_duong 05-11-2008 18:43

Đọc kỹ lại em thấy em hiểu sai. Phương án của mọi người mới hoàn toàn đúng và logic.

Trăng Quê 05-11-2008 19:05

Trích:

Уважаемая Trăng Quê!
Для меня было большим открытием узнать что Вы настоящая вьетнамская поэтесса, у Вас несколько сборников со стихами...
Жаль что не могу их прочесть - так как не знаю вьетнамский.
Dear @@@,
OK let write me in Russian and I return back in English:emoticon-0136-giggl. I hope I can translate some of my poem по-русски for your reading :emoticon-0136-giggl but not now :emoticon-0106-cryin:emoticon-0106-cryin:emoticon-0106-cryin. May be some one will help me, who knows? Or may be you are the one? Let learn Vietnamese language! I am sure it's nice:emoticon-0155-flowe
Everything can be in this wonderful life!:emoticon-0155-flowe. Just wait in hope :emoticon-0155-flowe.
All the best to you!
( Xin lỗi Nina vì spam nhé :emoticon-0150-hands)

Trăng Quê 06-11-2008 13:24



Лаванда
Музыка - В. Матецкий
Слова - М. Шабров
Певца- C. Ротару

1.
В нашей жизни все бывает.
И под солнцем лед не тает,
И теплом зима встречает –
Дождь идет в декабре.

Любим или нет – не знаем,
Мы порой в любовь играем,
А когда ее теряем,
“Не судьба”, - говорим.

Припев
Лаванда, горная лаванда –
Наших встреч с тобой синие цветы.
Лаванда, горная лаванда…
Сколько лет прошло, но помним я и ты.

2.
Лето нам тепло дарило,
Чайка над волной парила,
Только нам луна светила
Нам одним на земле.

Но куда ушло все это?
Не было, и нет ответа.
И теперь как две планеты
Мы с тобой далеки.

Припев
Lavanda
Nhạc: V. Macheski
Lời: M. Sabrov
Ca sĩ: S. Rotaru

1.
Mọi điều đều có thể trong đời:
Tuyết không tan dưới nắng mặt trời
Mùa đông có nhiều khi ấm áp
Tháng 12 bỗng có mưa rơi

Yêu hay không- chúng mình đâu biết
Anh và em chơi trò tình yêu
Và đến khi tình yêu đi mất
Ta nói rằng “Không hợp duyên nhau”

Điệp khúc
Lavanda- bông hoa núi nhỏ
Cánh biếc xanh, xanh cuộc hẹn hò
Bao nhiêu năm đã qua từ đó
Anh và em vẫn nhớ không quên

2.
Mùa hè đến, đất trời rực nắng
Chim hải âu trên biển lượn bay
Mặt trăng trên đầu mình toả sáng
Cho riêng anh và em nơi này

Nhưng tất cả đã đi đâu mất?
Câu trả lời biết kiếm nơi nao.
Anh và em bây giờ như thể
Hai hành tinh lạ, chẳng hề quen


Vân Chi dịch
Điệp khúc

Lâu rồi mới nghe Sophia hát, gương mặt dịu dàng và đằm thắm :emoticon-0115-inlov, nữ tính dịu dàng :emoticon-0115-inlov

Trăng Quê 06-11-2008 13:34

Lavanda

Nhạc: V. Macheski
Lời: M. Sabrov
Ca sĩ: S. Rotaru

Mọi điều trên đời đều có thể
Như tuyết không tan dưới mặt trời
Như ngày đông ấm áp tuyệt vời
Hay bỗng thấy mưa rào gần Tết

Yêu hay không - chúng mình đâu biết
Ta đã chơi trò đùa trái tim
Cho đến khi đôi lứa chẳng nên
Ta nói rằng - Không là duyên số

Lavanda- bông hoa núi nhỏ
Cánh biếc xanh, xanh cuộc hẹn hò
Lavanda- bông hoa núi nhỏ
Anh và em vẫn nhớ chẳng hề quên

Mùa hè đến đang ấm dần lên
Chim hải âu nô đùa trên sóng
Trăng cho riêng mình lung linh sáng
Chỉ hai ta trên trái đất này

Nhưng đâu rồi ngày tháng đắm say?
Không có câu trả lời, không có
Anh và em hai hành tinh nhỏ
Và chúng mình mãi mãi lìa xa


Trăng Quê dịch lời bài hát thành thơ :emoticon-0136-giggl vì cóc biết nhạc tặng Vân Chi :emoticon-0107-sweat:emoticon-0106-cryin :emoticon-0106-cryin
http://img.travel.ru/images2/2007/04...08729/1-13.jpg

hungmgmi 06-11-2008 14:17

Tháng 12 bỗng có mưa rơi
--------------
Theo em, không nên viết số 12 trong câu thơ, mà nên viết "Tháng mười hai", hay có thể dùng Tháng Chạp thì ổn hơn bác Trăng ạ.
Vậy câu đó có thể là "Tháng Chạp về bỗng có mưa rơi":-?

Tulip 06-11-2008 16:46

Mình thấy ở đây có nhiều thơ Rubsov, xin gửi một bản dịch, mong các bác góp ý:

Ты с кораблем прощалась ...
Николай Михайлович Рубцов


С улыбкой на лице и со слезами

Осталась ты на пристани морской,

И снова шторм играет с парусами

И всей моей любовью и тоской!


Я уношусь куда-то в мироздание,

Я зарываюсь в бурю, как баклан

За вечный стон, за вечное рыдание

Я полюбил жестокий океан.


Я полубил чужой полярный город

И вновь к нему из странствия вернусь

За то, что он испытывает холод,

За то, что он испытывает грусть.


За то, что он наполнен голосами,

За то, что там к печали и добру

С улыбкой на лице и со слезами

Ты с кораблем прощалась на ветру...


...
Em tiễn con tàu ...

Nicolai Mikhailovich Rubtsov


Em nở nụ cười lẫn dòng nước mắt

Trên bến cảng này đứng lại một mình em,

Bão tố ngoài khơi lại đùa giỡn buồm anh

Lại vò xé tình yêu và nỗi buồn sâu thẳm!



Anh vụt lao đi nơi nào vô định lắm

Như cánh chim trời trong trong bão biển vùi thân

Vọng tiếng thở than nức nở mãi ngàn năm

Anh mê đắm cả đại dương khốc liệt.


Anh mê đắm nơi tận cùng xa thẳm

Sau chuyến viễn du anh lại sẽ trở về

Vì đó là nơi giá lạnh đã tái tê,

Đã nếm trải nỗi u buồn cay đắng.


Vì đó là nơi đầy giọng người rộn rã,

Nơi đến niềm đau và những điều lành

Là nơi em cười lẫn nước mắt tiễn anh

Với con tàu đi trên đầu ngọn gió…

Cơm Nguội dịch


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 19:08.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.