![]() |
Hồi còn ở 4rum cũ, chúng em đã mở một topic riêng mang tên Mời dịch УЛЕТЕЛИ ЛИСТЬЯ:
http://backup.nuocnga.net/forum/viewtopic.php?t=817 Thừa thắng xông lên, sau đó lại mở tiếpNicolai Rubtsov- ông là ai ?, trong đó có lược dịch tiểu sử của ông và phương án dịch thơ của các mem NNN. Các bác quan tâm có thể xem lại ở đây: http://backup.nuocnga.net/forum/view...e8d6bb393cc9ef |
Đây là một số bức ảnh thời thơ ấu của Nicolai Rubtsov
Nicolai Rubtsov cùng với các cô bảo mãu trong nhà trẻ. Nicolai Rubtsov hàng thứ nhất, vị trí thứ hai từ phải qua trái. Năm 1950 http://i223.photobucket.com/albums/d...hu/photo19.jpg http://i223.photobucket.com/albums/d...hu/photo50.jpg giấy chứng nhận học sinh lớp 1 bậc tiểu học của Nicolai năm 1944. |
Chào các bác,
Bác Trăng lập ra topic này để post thơ dịch của bác ấy, tuy nhiên vì một chuyện nhỏ mà đã tuyên bố ra đi, nay chỉ còn mấy mem của NNN ở lại, trò chuyện trong một quán vắng chủ, thấy khá đìu hiu. Hungmgmi và một số mem khác đã liên hệ qua điện thoại với bác Trăng để khách thơ đừng dứt áo, nhưng nay thì thấy bác ấy đã kiên quyết lắm rồi. Hungmgmi đề nghị các bác mở một topic khác để chúng ta vào dịch thơ, còn quán này xin phép đóng lại theo đề nghị của chính chủ nhân. Trích:
|
Thưa các bác, tình hình là BQT mới nhận được PM của chủ topic-bác Trăng Quê yêu cầu mở lại topic.
Tên topic là Tình yêu biến đi đâu nên chủ nhân của nó cũng biến đi đâu mất, nay đã xuất hiện trở lại.:emoticon-0136-giggl Mời các bác chúng ta tiếp tục, và xin chú ý là chúng ta nên "tập trung vào chuyên môn" thôi nhé. Chúc cả nhà hai ngày nghỉ cuối tuần vui vẻ.:emoticon-0150-hands |
Trích:
Em Gà có bị ướt không? Mọi người hạn chế ra đường và nếu phải đi thì cẩn thận nhé...thôi làm giàu sau đi :emoticon-0155-flowe, hôm nay TQ đang ngồi ở nhà đấy:emoticon-0123-party Cảm ơn chú Gà đã mở lại quán cho bác nhưng vừa phải thôi nha :emoticon-0136-giggl, bác mà không về kịp chú "cướp khứa" của bác à:emoticon-0102-bigsm? Bác mở topic ra đâu chỉ để post thơ của bác mà mời mọi người dịch cùng đó chứ. Khổ nỗi ở đời ăn nhau ở cái gõ mõ khua chuông, chứ bác dịch ra cái chết gì:emoticon-0102-bigsm. Cảm ơn cả nhà 2000 lượt truy cập vì...cái vụ nổ vừa rồi nhé :emoticon-0150-hands @CCB, Cảm ơn bác đã rộng lòng, lỗi của TQ mà bác không giận thế là TQ yên tâm quay lại với các bạn kẻo " bọn xấu" nó lại bảo làm lớn chuyện " cỏn con"hả:emoticon-0102-bigsm?. Em cũng định phải chờ bằng được "cafe" của chủ xị nhưng lão này ...:emoticon-0102-bigsm. Mời các bác ta cùng dịch tiếp nhé, các bác đừng nghe theo lời rủ rê của em Gà nhé:emoticon-0102-bigsm :emoticon-0115-inlov |
Em dịch tặng bác CCB & em Rừng bài này ạ :emoticon-0115-inlov |
Vì cái vụ sai tiêu đề mà bạn mình đã khai ra là cậu ấy lấy ở Thi viện và mình mò vào đây :emoticon-0111-blush. Cuối cùng thì cũng phải hoàn thiện bài dịch của mình theo trao đổi với bạn Hoa Xuyên Tuyết :emoticon-0111-blush. Mình nghĩ diễn đàn mình cũng nên có cách trao đổi thẳng thắn và chân tình như thế thì chúng ta sẽ có được một bản dịch tốt:emoticon-0155-flowe |
Mừng Cô trăng quay trở lại.Hà nội mưa .Nhiều người tập bơi mà cô đi thuyền đến diễn đàn quả là “Có tinh thần vượt khó”
Tôi đã biết qua tuổi thơ của cô trong các bài thơ trong blog của Cô Nay cô xem hộ Tôi bài này Hình như chưa có ai dịch-Có tên tác giả trong ngoặc cô ạ МАТЕРИ (Николай Рубцов) Как живешь, моя добрая мать? Что есть нового в нашем селенье? Мне сегодня приснился опять Дом родной, сад с густою сиренью. Помнишь зимы? Свистели тогда Вьюги. Клен у забора качался И, продрогнув насквозь, иногда К нам в окно осторожно стучался. Он, наверно, просился к теплу, Нас увидев в просвете за шторой. А мороз выводил по стеклу Из серебряных нитей узоры. Выли волки во мгле за рекой... И однажды в такое ненастье, Помнишь, ты говорила со мной О большом человеческом счастье? И недаром в дозорных ночах Милый край от врагов охраняя, О простых материнских речах Я с любовью теперь вспоминаю... Как живешь, моя добрая мать? Что есть нового в нашем селенье? Мне сегодня приснился опять Дом родной, сад с густою сиренью. |
|
Trích:
Sunny thân mếu :emoticon-0107-sweat, bạn muốn TQ tự post thì TQ tự post rồi :emoticon-0150-hands. Bạn post tất cả các bài của mọi người mà không post cho mình vậy là có thể kiện :emoticon-0136-gigglrằng bạn đã cho TQ vào diện cá biệt :emoticon-0102-bigsm. Vậy thì đừng có mà trách bác CCB chỉ khen TQ mà không khen nhiều thành viên dịch thơ trên cả tuyệt vời :emoticon-0102-bigsm. Bác CCB là người mới vào diễn đàn chỉ biết mỗi TQ nên quả là đôi khi cũng khen TQ hơi nhiều, bù lại bác í cũng tống cho TQ một cơ man nào là bài tập:emoticon-0107-sweat:emoticon-0107-sweat:emoticon-0107-sweat. Mí li ba năm tham gia mạng những tình cảm của độc giả hoàn toàn khác nhau khiến đôi khi ta chỉ còn biết nói rằng cảm tính. Có lần nhà thơ Nguyễn Trọng Tạo kể rằng, có một cô em nhà thơ ( không tên tuổi nọ) trong lần gặp tình cờ đã nói rằng: - Em nghe tên bác đã lâu :emoticon-0102-bigsm, nhưng em thấy thơ của anh trai em là hay nhất :emoticon-0102-bigsm:emoticon-0102-bigsm:emoticon-0102-bigsm. Trong trường hợp này thì còn biết nói sao:emoticon-0136-giggl. Chuyện của trái tim mà, cho nên bạn đừng có mà...thắc mắc vặt đó nhé:emoticon-0157-sun: |
11-01-2008. Hà Nội (đã) mưa to & lụt.
- Hết mưa rồi. Nên Trăng Quê vui hơn hẳn nhỉ. :)
Để Trăng Quê tự “đăng đàn” thì còn xem thêm được, ví dụ, ảnh “…nhìn hơi bị rét...” (từ của Rừng Bạch Dương) chứ. :emoticon-0102-bigsm Vậy, bạn sớm bổ sung ảnh minh hoạ cho bài trên nha. - Trăng Quê nói mình “…trách bác CCB…”, “…đừng có mà...thắc mắc…” là chưa точно rồi. :emoticon-0127-lipss Và nên chăng chuyển từ “không” trong “…bác CCB …không khen…” thành “chưa” ? Hi vọng, bác CCB sẽ sớm quen & thân với nhiều nhà thơ của chúng ta. :emoticon-0150-hands Nhưng, khi người phụ nữ nói anh sai rồi. Có nghĩa là anh see you again (xem lại chính mình đi). Phải thế không ? :emoticon-0116-evilg - À, Trích:
|
Trích:
Chả hiểu tại sao gần đây có nhiều người bảo mình " hãy nhìn lại chính mình đi" thế - :emoticon-0102-bigsm/ Vậy là see you again? :emoticon-0136-giggl Hy vọng bạn không nói "móc" kiểu dịch "phóng tác" của Trăng Quê he he...mà có nói đằng này cũng cóc sợ :emoticon-0102-bigsm. Những người như bác CCB thì luôn biết cần khen ai. Bạn xui người ta khen những người dịch trên tuyệt vời thì ...quá :emoticon-0136-giggl!. Kiểu như khen Bin Clinton đẹp trai cho nó phí nhời đi. Vì vậy các bạn yêu mến ơi, hãy chỉ khen những người dưới tuyệt vời thôi nhé :emoticon-0155-flowe. Đố Sunny dich ra tiếng Anh câu này theo kiểu dịch trên của bạn đấy :emoticon-0157-sun: Chưa hết mưa đâu Sunny, nhưng mà cuối cùng thì vẫn OK thôi. Để mình post vào một bài dịch để xí xóa cái vụ spam này nhé!
|
Xin chúc mừng chị Trăng Quê tiếp tục mở quán. Mấy ngày vắng chị, bao người ngẩn ngơ, "riệu" ngon mà không có thơ và không có ... chị thì còn vị gì nữa!
Chúc chị luôn mạnh khỏe và thành công!:emoticon-0155-flowe:emoticon-0155-flowe:emoticon-0155-flowe:emoticon-0155-flowe:emoticon-0155-flowe |
Trích:
Vẫn biết " có cô thì chợ cũng đông, cô đi lấy chồng chợ cũng vẫn vui" :emoticon-0136-giggl. Em quay lại diễn đàn vì có những người như bác đấy!:emoticon-0150-hands Vẫn thấy bác lặng lẽ đọc, lặng lẽ cảm ơn dù em chưa được biết về bác mấy :emoticon-0155-flowe. Đối với một người viết nghiệp dư và dịch " láo toét" như em mà có độc giả thì đó là phần thưởng vô cùng quý giá. Vì thế em sắn sàng " xù lông" lên vì độc giả của mình he he :emoticon-0102-bigsm Chúc bác cuối tuần vui vẻ và tặng bác giỏ hoa này http://i287.photobucket.com/albums/l.../flower020.gif @ Sunny, ban nãy TQ có post vào Dấu yêu ơi một bức ảnh rét ơi là rét nhớ của Thái Phiên mục địch "hối lộ" Sunny cơ mà cái chú Gà Mờ ( tự nhiên lại sáng đột xuất :emoticon-0136-giggl) đã giấu đi làm của riêng ngắm một mình rồi:emoticon-0127-lipss. Chú ấy lại còn nhắn lại rằng sẽ lấy chăn chiên ủ hết các em rét nào mà TQ post lên :emoticon-0106-cryin :emoticon-0106-cryin :emoticon-0106-cryin. Thôi " tránh voi chẳng xấu mặt nào" dây vào ban Lờ đờ có ngày toai cho nên :emoticon-0127-lipss. Hắn chắc đang khoái chí ngắm một mình đó:emoticon-0102-bigsm |
Trích:
Hổ già là người yêu thơ, nhưng cả đời may ra làm được một vài câu theo tiền bối Bút Tre. Nói tiếng Nga hơi bị thõi và đọc thơ bằng tiếng Nga vanh vách, nhưng chưa bao giờ dịch nổi một câu cho xuôi tai. Bởi vậy Hổ già đây phục chị cũng như mọi người dịch thơ Nga lắm lắm. Mong rằng mỗi ngày vào 4R đều thấy Topic của chị luôn hiển hiện trên đầu. Hổ già không biết làm bó hoa đẹp như chị, đành tặng chị bông hoa nhỏ bé này :emoticon-0155-flowe nhưng kèm theo tấm lòng to lắm! |
http://i97.photobucket.com/albums/l2...u/TrangPCT.jpg
|
Dịch phóng tác (làm quà tặng Trăng...Quê)
Xin Trăng một chút tình Hãy yêu anh, ánh trăng ơi Dẫu tia sáng lạnh bầu trời em qua Dù ai có thổi tù và Tung anh theo gió, vẫn là cô đơn Có em khi buổi hoàng hôn Cả trái đất chẳng ai còn yêu anh Đêm về lấp lánh trăng thanh Buồn đau dịu vợi yên lành về theo Đắm đuối nhìn mảnh trăng treo Thuyền đầy ánh sáng lướt vèo trên không Bao lần anh dõi theo trông Từ trong bóng tối mà lòng xuyến xao Rồi ngày lại đến ồn ào Ngập chìm công việc với bao phiền lòng Nhưng hồn anh vẫn theo dòng Xanh xanh mờ ảo ánh hồng dung dăng Vẫn ước ao được bóng Hằng Ban anh một chút tình Trăng lạnh lùng. HBĐ ( Bùi Đức Hiền) |
|
http://travel.org.ua/foto/data/media/84/b_16.jpg Trăng Quê muốn gửi bài dịch này tặng bạn @@@ và cảm ơn bạn đã gửi thư cho mình :emoticon-0155-flowe |
Nhân đọc bài thơ dịch của Cô Trăng về Mẹ
Tôi có cảm nghĩ về người Mẹ Hầu hết Ai cũng yêu quí mẹ hơn Cha Những lúc đau đớn ,trong cơn nguy khốn ,kể cả người lính từng trải nhất cũng Gọi “Mẹ ơi” Các con Tôi cũng yêu Mẹ nó hơn Cha nó Thời chiến tranh chống Mỹ cứu nước . nhà thơ Thanh Tùng cũng Bài thơ về Mẹ (Nay diễn đàn này toàn thơ Nga không biết post thơ Việt lên có được không?Nếu các Bác đồng ý Tôi Post lên nhé) Khi có lệnh tổng động viên năm 1979 chống chiến tranh từ bên ngoài, một tối ở đơn vị Bộ đội . Sau giờ sinh hoạt ,Tôi có chép một bài thơ của thanh tùng sáng tác năm 1967 bỏ vào bì thư gửi Thằng bạn thời phổ thông khi nó phải đi nhập ngũ theo lệnh Tổng động viên : Mẹ Thèm một bóng mẹ đi về qua vạt sân rêu Thèm một tiếng gọi vương trong bờ tre chạng vạng Thèm một làn khói ngọt bát canh rau rệu Mỗi bữa cơm chiều mẹ có nhắc ta? Sao đường hành quân sương sa thấy đỏ bếp quê nhà Thèm một đốm đèn hạt đậu Thèm một đường kim díu áo Thèm một tiếng thở dài trách ta lêu lổng Một bóng mẹ già ngả đầu gường ấm vào tròng mắt Đường hành quân những đêm mưa Vẫn tưởng về che chỗ dột mẹ nằm giữa rừng sâu hút gió căm căm Vẫn tưởng về ngăn khe liếp buồng mẹ hở Đường hành quân băng về phía trước Ta nghe bước chân ngày về giục gấp bước chân đi Có phải hướng ra chiến trường cũng là hướng về bên Mẹ Thanh Tùng-1967 (Mong Các Bác trên Diễn Đàn khoẻ-Để dịch nhiều thơ hay) |
http://www.thivien.net/authors/ap22.jpg
Olga Berggoltz là nữ thi sĩ Nga - Xô Viết, tên đầy đủ phụ danh là Olga Fiodorovna Berggoltz, sinh ngày mùng 3-5-1910 (theo lịch mới là ngày 16-5) tại Saint Petersburg (Petrograd). Thân phụ bà - Phedor Kristophorovich Berggoltz - mấy chục năm là bác sĩ của một nhà máy, chữa bệnh cho công nhân, nhưng trước đó ông từng là bác sĩ phẫu thuật phục vụ trong quân đội, kinh qua chiến tranh chống Đức dưới đế chế Nga hoàng, rồi tham gia chống Bạch vệ thời Nội chiến. Sau thời nội chiến loạn lạc, năm 1921, ông cùng vợ là bà Maria Timopheevna, hai con gái Olga và Maria tái đoàn tụ ở thành phố bên dòng sông Neva. (Trước đó, năm 1918, vợ ông đưa hai con nhỏ lánh về thành phố nhỏ yên tĩnh Uglich, tiếng là tránh tên rơi đạn lạc nhưng kỳ thực là để tránh nạn đói!) Olga đến với Thi Ca rất sớm. Những năm tuổi nhỏ, Olga say mê đọc các tác phẩm thơ ca trong tủ sách gia đình, đặc biệt yêu thơ Lermontov. Bài thơ đầu tiên được đăng trên báo tường của nhà máy, nơi thân phụ bà làm việc, là vào năm Olga tròn 14 tuổi. Bài thơ viết vào ngày Lenin qua đời. Viết bằng một tình cảm trong trẻo, hồn nhiên: "...Những tiếng còi nhà máy chúng tôi Đang ca lên vang dội Hình như tất cả các nhà máy Đều quỳ gối Bởi chúng đã mồ côi Bởi Lenin đã mất Lenin thân yêu đã mất…" Và có thể nói, đó là cái mốc quan trọng trong cuộc đời của Olga, là ngày mà Olga cảm nhận được sâu sắc rằng, mình sẽ trở thành nhà thơ! Năm 1925, tròn 15 tuổi, Olga đã tham gia bút nhóm "Kế tục" và tại đây, năm 1926, bà đã gặp tình yêu đầu của mình - nhà thơ Boris Kornilov. Vẫn còn là trẻ thơ, non nớt nhưng say đắm, cô thiếu nữ 16 tuổi Olga Berggoltz đã đón nhận tình yêu đầu như đón nhận số phận của mình. Chàng trai trẻ có vóc dáng nhỏ bé, đội mũ kepka, biết đọc thơ mình sáng tác một cách lôi cuốn và say sưa đã khiến trái tim nàng rung động. Họ yêu nhau và chỉ mấy tháng sau đã thành vợ thành chồng. Olga sinh được một cô con gái Irina, nhưng về sau bé bị bệnh mà mất khi mới tròn 8 tuổi (1936). Năm 1926, Olga Berggoltz theo học khóa nghiên cứu Lịch sử nghệ thuật và năm 1927, bà được tuyển vào học ngành báo chí khoa Ngữ Văn trường Đại học Tổng hợp Leningrad. Ở đó, sau khi chia tay với Kornilov năm 1930, bà gặp Nikolai Molchanov (1909-1942) và đi bước nữa cùng ông. Buổi đầu bày tỏ tình yêu giữa đôi trai gái cũng vẫn xúc động không khác gì lần yêu đầu: một buổi sớm mai trên con đường dọc bờ sông vắng thưa người qua lại, không khí nao niết mùi hương tỏa ra từ những rặng thông, tiếng hải hâu kêu chao chác từ xa… thấp thoáng cánh trắng dập dềnh phía bầu trời ửng đỏ của rạng đông. Cảnh tượng ấy đã chứng kiến mối tình "mãi mãi" của Olga Berggoltz và Nikolai Molchanov. Hai con người trẻ tuổi cùng làm việc miệt mài bên nhau ở Alma-Ata (Kazakhstan) - khi ấy Olga là phóng viên báo “Thảo nguyên Xô-viết”, cùng chiến đấu trong vòng phong tỏa của phát-xít Đức ở Leningrad và cùng chung sức trong rất nhiều dự định. Sau khi người chồng đầu tiên là Kornilov bị bắt và bị khép tội phản động, rồi sau đó bị xử hình, từng là người thân của Boris, mặc dù đã rất xa, Olga Berggoltz vẫn không tránh khỏi liên lụy. Bà cũng rơi vào chốn ngục tù vào tháng 12 năm 1938, khi đang mang thai đứa con trai nhỏ, để rồi vĩnh viễn mất đứa bé cùng quyền làm mẹ. Tháng 6 năm 1939, bà được ra tù, được phục hồi danh dự. Thời kỳ chiến tranh Vệ quốc vĩ đại, Olga Berggotlz đã cống hiến sức mình trong việc củng cố, động viên tinh thần nhân dân Lenigrad suốt 900 ngày đêm thành Len bị rơi vào vòng phong toả của phát xít Đức. Bấy giờ, bà làm việc ở Đài phát thanh Leningrad, hàng ngày đọc bản tin, đọc thơ trong cái đói cái rét mà chính bà cùng các đồng nghiệp cũng phải chịu đựng. Nhưng giọng đọc rành rọt, chân thành của người phụ nữ này đã từng là nguồn động viên kịp thời đối với những con người Xô-Viết đang chết dần trong vòng vây. Olga trở thành Nàng Thơ của thành Len, trở thành biểu tượng cho những năm tháng đau khổ mà kiên cường này của những người dân Lenigrad. Đầu năm 1942, khi nạn đói hoành hành đến cực điểm trong thành Len, Nikolai Molchanov đã qua đời, trong đau đớn. Olga, người phụ nữ kiên gan chịu đựng đói, khổ, đau đớn cả về thể xác lẫn tinh thần trong những ngày đêm Leningrad bị bao vây, đã “khóc một lần cho cả 900 ngày đêm ấy”. Sau khi Molchanov qua đời, Olga đã đi bước nữa với Georgi Makogonenko, một đồng nghiệp. Theo Lev Anninsky, Georgi Makogonenko đã làm mọi cách để Olga bình tâm lại, thậm chí, lấy quyền của một phó Phòng Văn nghệ BBT Đài Phát thanh Leningrad (nơi Olga làm việc suốt thời gian thành Len bị phong tỏa), ông đã “lệnh” cho bà phải viết cho xong thi phẩm “Trường ca tháng Hai” kịp ngày lễ Quân đội 23-2-1942. Bởi ông nhìn rõ, chỉ có công việc mới cứu được Olga khỏi nỗi đau riêng. Bản trường ca ấy đã cứu được Olga, trả lại sự bình tâm cho bà, cũng như cứu được rất nhiều người đàn bà góa khác của Leningrad khỏi chìm đắm trong hồi ức đau thương. Và tình yêu, cho dẫu đầy ắp ghen tuông, day dứt, thì vẫn cứ là “hạnh phúc”. Hai người chính thức hóa quan hệ vợ chồng vào ngày 20-2-1949 (một sự trùng hợp kỳ lạ: đây cũng chính là ngày mất của Boris Kornilov!) mặc dù trước đó, ngay từ năm 1942, họ đã chung sống dưới một mái nhà. Con trai riêng của Georgi và thân phụ ông cùng sống với họ. Và hai vợ chồng cùng viết chung những vở kịch về Leningrad thời chiến; “Họ đã sống ở Leningrad” (1944), “Trên mảnh đất của chúng tôi…” (1947), kịch bản phim “Bản hợp xướng Leningrad” (1945), những trang bút ký đăng tải nhiều kỳ trên tờ “Tin tức” (Izvestia) “Dòng thơ Nga” (13-8-1944), “Phụ nữ Nga” (19-8-1944). Nhưng năm 1959, họ đã chia tay nhau. Những ngày này, trên môi Olga không ngừng ngân lên những bài thơ tình yêu của Martynovski, của Pasternak, của Marina Svetaeva… Dường như, đó là “liệu pháp tinh thần” của bà vậy, để thấy mình không đơn độc chịu đựng nỗi đau chia lìa. Và cuối cùng, đương nhiên, bà tìm quên trong… thuốc lá và rượu. Thực ra, bà bắt đầu uống từ lâu, ngay từ khi bắt đầu chung sống với Georgi Makogonenko và thói quen xấu này đã khiến miệng lưỡi thế gian xúc xiểm bà khá nhiều. Họ thêu dệt đủ điều. Thật đau lòng khi tưởng ra cảnh người phụ nữ phúc hậu dịu dàng này chìm trong cơn mộng của ma men. Nhưng, nhìn lại những gì bà trải qua, chúng ta hoàn toàn hiểu bà. Đôi khi, cơn mê lại đem tới cho tâm hồn những khoảng lặng cứu rỗi vô cùng cần thiết. Tuy vậy, Olga không chìm mãi trong “rượu, mê, quên”. Bà còn làm việc, làm việc say mê, hết lòng, hết sức cho đến cuối đời. “Cây ngải đắng” của nền Thi ca Xô-viết trong mọi nỗi bất hạnh vẫn sống, vẫn nở hoa, vẫn tỏa mùi hương cay cực cùng đời: Đời đã chia cắt đôi ta đã khiến mình xa mãi Em vẫn tin anh sáng trí sáng lòng Nhưng chưa bao giờ chạm tay vào mảnh đất kiệt cùng Hẳn anh chưa từng biết mùi ngải đắng Tôi mải mê hít căng mùi hương sâu lắng Ngải đắng đây, đắng ngắt tình đời Nỗi đau của loài người giản đơn vô hạn Đã trở thành niềm cay cực của riêng tôi Từ những cửa đập bê tông vẫn thoảng đưa về mùi hoa ngải Mùi hương yêu bất tử bay đến tận nhà tôi Thử hỏi làm sao tôi có thể chẳng cất lời Trở về sau đắng cay nói lời yêu khác trước. (“Những lá thư viết trên đường”, 1952-1960 - Thuỵ Anh dịch) Olga Berggotlz mất năm 1975 tại Leningrad, để lại cho đời nhiều trường ca, các thi phẩm, các truyện ngắn, truyện vừa, nhiều kịch bản...: - "Uglich" (truyện vừa - 1932) - " Vùng sâu vùng xa" ( tập ký về Kazakhstan - 1932) - "Nhật ký tháng Hai" (1942 - trường ca) - "Cuốn vở Leningrad" (1942) - "Lòng trung trinh" ( trường ca - 1954) - "Những ngôi sao ban ngày" (1959 - văn xuôi tự sự trữ tình - tự truyện) v.v.. Bài viết của Thuỵ Anh. |
|
Trích:
Trích:
Trích:
Em Gà ơi, giúp chị dịch ra tiếng Nga để trả lời bạn Konctanchin nhé!:emoticon-0106-cryin Здравствуйте, Константин!:emoticon-0150-hands Tôi đã ghé qua topic của bạn, đã đọc và sẽ chọn bài nào thích nhất để dịch tặng bạn khi tôi có thời gian.:emoticon-0155-flowe Tôi rất vui khi biết bạn là người Ucraina, nơi tôi đã có 5 năm học và sống tại đây. Có thể nói đó là thời kỳ hoàng kim của cuộc đời - thời sinh viên thơ mộng và lãng mạn. Tôi yêu quý các bạn Sô viết của mình và họ cũng vậy. Nhiều đêm thức dậy thấy mình đang khóc vì nhớ lại từng đường phố nhỏ của thành phố Lvov, nhớ loài hoa nhài Ucraina to và thơm lắm! Bạn làm tôi nhớ quá...nhưng tôi lại không thể viết thư cho bạn bằng tiếng Nga được, đơn giản là: - Tôi không biết đánh máy tiếng Nga ( các bài viết có tiếng Nga đều là copy & paste):emoticon-0106-cryin:emoticon-0106-cryin:emoticon-0106-cryin - Tiếng Nga của tôi không đủ tốt để viết thư nhưng đủ để hiểu và đoán những gì bạn viết :emoticon-0136-giggl:emoticon-0102-bigsm Thực lòng đến hôm nay tôi mới biết bạn là người U và không biết tiếng Việt, vậy mà bạn vào topic của tôi đọc và cảm ơn suốt :emoticon-0136-giggl. Tôi cảm động vì điều đó và tôi tin các bạn 3N của tôi cũng vậy, khi có một thành viên như bạn tham gia.:emoticon-0150-hands:emoticon-0115-inlov. Tôi yêu nền văn hóa Nga và khi nào có thời gian, tôi sẽ ôn lại tiếng Nga để có thể làm điều gì tốt nhất có thể. :emoticon-0111-blush. Sau 22 năm không xử dụng tiếng Nga, tôi chỉ còn nhớ cơ bản ngữ pháp và những từ giao tiếp thông thường còn lại phải tra từ điển. Từ điển không có phải hỏi bạn bè :emoticon-0111-blush. Việc dịch thơ không dễ dàng gì đối với tôi nhưng dù sao dịch từ Nga ra Việt còn tạm ổn :emoticon-0136-giggl. Vậy bạn yêu quý, tôi rất muốn viết cho bạn bằng tiếng Nga nhưng lực bất tòng tâm :emoticon-0136-giggl ( câu này mà em Gà dịch chắc muốn oánh TQ đó) Tôi có thể nhờ bạn bè viết nhưng tôi chọn phương án trung thực. Mong bạn vui và thường xuyên ghé thăm diễn đàn :emoticon-0115-inlov С уважением Trăng Quê:emoticon-0155-flowe http://us.f2.yahoofs.com/lifestory/M..._____DtyYmD2zv |
Chào bạn Trăng Quê:emoticon-0102-bigsm!
Tôi rất vui khi biết bạn đã từng học ở Liên xô, và nay lại đam mê dịch thơ Nga, một công việc thú vị và khá vất vả. Tôi cũng từng học ở Liên xô, và đó cũng là thời kỳ kinh hoàng lẫn hoàng kim của tôi:emoticon-0106-cryin. Bạn nhờ làm tôi ngại quá...Nhưng tôi không thể giúp bạn được:emoticon-0106-cryin, đơn giản là: -Bạn có thể đánh máy tiếng Nga hết sức đơn giản nhờ trang web www.translit.ru. Bạn cứ "phang" các ký tự tiếng Anh là sẽ tự động chuyển ra tiếng Nga theo như chỉ dẫn của các nút phía trên. -Tiếng Nga tôi giờ đã phôi pha nhiều như bạn, và tôi không nghĩ rằng bạn Konstantin 3 a còng của chúng ta sẽ hiểu tôi dịch hơn là bạn tự viết. Đó là một anh chàng thi sĩ khá thông minh. Vậy bạn Trăng Quê yêu quý, tôi rất muốn dịch bản PM trên cho bạn ra tiếng Nga nhưng lực bất tòng tâm. Trong lúc từ chối bối rối, có gì sơ suất, rất mong được bạn lượng thứ.:emoticon-0150-hands С уважением Gà Mờ P.S: Em xin có ý kiến: Các thông tin trên lần sau ta PM thôi chị nhé, các thông tin PM mang tính cá nhân công bố lên đây e không tiện, chị ạ. |
|
Xóa vì post trùng bài - повтор удален.
|
Trích:
@@@: Ваше стихотворение весьма удачно переведено на вьетнамский язык. Спасибо Вам и потессе Trăng Quê. |
Cảm ơn chị USY nhé:emoticon-0150-hands, em đọc lại và đang buồn cười vì lần đầu tiên em dịch tay bo không từ điển:emoticon-0115-inlov. May rồi, chỉ sai ít thôi:emoticon-0136-giggl
Cho em chữa ngượng tí :emoticon-0111-blush là chị phá hết vần của thơ em rồi :emoticon-0106-cryin :emoticon-0107-sweat |
Trích:
Em Gà không giúp thì thôi còn chua như...lông mèo :emoticon-0127-lipss Thôi từ từ rồi tính :emoticon-0102-bigsm, chứ bảo bác gõ từng chữ cái trên cái trang của em cho ấy à, OX bác oánh chết :emoticon-0102-bigsm vì tội ôm vi tính cả ngày:emoticon-0106-cryin |
He he...đây là sản phẩm dịch tự động :emoticon-0102-bigsm
http://translate.google.com/translate_t# Thế mà em chả xui sớm :emoticon-0102-bigsm để chị loay hoay tra từ điển suốt.
Đọc cười vỡ bụng, cảm ơn em Gà nhé, dù sao trang này đỡ hơn :emoticon-0136-giggl :emoticon-0102-bigsm:emoticon-0102-bigsm:emoticon-0102-bigsm |
Trích:
Bác xem lại giúp em xem liệu có ổn không, nếu ta dịch theo kiểu đó nhỉ?:emoticon-0150-hands. Vui phết đấy :emoticon-0136-giggl |
:emoticon-0157-sun:
Большое СПАСИБО уважаемая Trăng Quê за Ваш перевод! Большое СПАСИБО уважаемая USY за Ваше участие и поддержку! Очень Вам благодарен! :emoticon-0150-hands:emoticon-0155-flowe:emoticon-0100-smile |
:emoticon-0116-evilg:emoticon-0155-flowe Thử dịch theo phương án của Rừng :emoticon-0150-hands, nhưng khi đọc đến đoạn cuối cùng Радость - будь всегда такой, Радость - голубь на моём окне thì mình lại có linh cảm là chỉ một người nói với một người thôi. Chán quá chả hỏi được bạn @@@:emoticon-0106-cryin, thiếu trao đổi khổ thế đấy. Thôi ai thích gì thì dùng đó nhé :emoticon-0115-inlov @@@ Do you speak English?:emoticon-0155-flowe |
:emoticon-0102-bigsm
Друзья! Еще раз благодарю Вас за ваши старания! :emoticon-0150-hands Я английский язык знаю очень плохо поэтому лучше буду писать по-русски.:emoticon-0136-giggl Хочу сказать, что если Вам нравятся мои стихи- Вы их пожалуйста переводите на вьетнамский язык. Со временем может получится небольшая книжечка моих стихов на вьетнамском - это было бы очень важно и интересно для меня. Тогда я смогу дарить свои стихи друзьям-вьетнамцам.:emoticon-0150-hands Я предполагаю сам сделать такую книжечку когда будет достаточное количество переведенных на вьетнамский язык стихов. В ней будет русский текст и вьетнамский перевод с указанием автора перевода. Вот такой мой проэкт. :emoticon-0157-sun: Уважаемая Trăng Quê! Для меня было большим открытием узнать что Вы настоящая вьетнамская поэтесса, у Вас несколько сборников со стихами... :emoticon-0155-flowe Жаль что не могу их прочесть - так как не знаю вьетнамский. :emoticon-0157-sun: Еще раз отвсей души благодарю Вас за участие в моем проэкте! С уважением, @@@. :emoticon-0157-sun: :emoticon-0155-flowe :emoticon-0150-hands Для меня всегда были интересны вьетнамские стихи и песни. Поэтому я каждый раз радуюсь когда узнаю перевод какой-нибудь новой для меня вьетнамской песни на русский - мне очень нравится романтичность, чистота и образы вьетнамских стихов и песен.:emoticon-0157-sun: :emoticon-0159-music |
Đọc kỹ lại em thấy em hiểu sai. Phương án của mọi người mới hoàn toàn đúng và logic.
|
Trích:
OK let write me in Russian and I return back in English:emoticon-0136-giggl. I hope I can translate some of my poem по-русски for your reading :emoticon-0136-giggl but not now :emoticon-0106-cryin:emoticon-0106-cryin:emoticon-0106-cryin. May be some one will help me, who knows? Or may be you are the one? Let learn Vietnamese language! I am sure it's nice:emoticon-0155-flowe Everything can be in this wonderful life!:emoticon-0155-flowe. Just wait in hope :emoticon-0155-flowe. All the best to you! ( Xin lỗi Nina vì spam nhé :emoticon-0150-hands) |
Lâu rồi mới nghe Sophia hát, gương mặt dịu dàng và đằm thắm :emoticon-0115-inlov, nữ tính dịu dàng :emoticon-0115-inlov |
Lavanda
Nhạc: V. Macheski Lời: M. Sabrov Ca sĩ: S. Rotaru Mọi điều trên đời đều có thể Trăng Quê dịch lời bài hát thành thơ :emoticon-0136-giggl vì cóc biết nhạc tặng Vân Chi :emoticon-0107-sweat:emoticon-0106-cryin :emoticon-0106-cryin http://img.travel.ru/images2/2007/04...08729/1-13.jpg |
Tháng 12 bỗng có mưa rơi
-------------- Theo em, không nên viết số 12 trong câu thơ, mà nên viết "Tháng mười hai", hay có thể dùng Tháng Chạp thì ổn hơn bác Trăng ạ. Vậy câu đó có thể là "Tháng Chạp về bỗng có mưa rơi":-? |
Mình thấy ở đây có nhiều thơ Rubsov, xin gửi một bản dịch, mong các bác góp ý:
Ты с кораблем прощалась ... Николай Михайлович Рубцов С улыбкой на лице и со слезами Осталась ты на пристани морской, И снова шторм играет с парусами И всей моей любовью и тоской! Я уношусь куда-то в мироздание, Я зарываюсь в бурю, как баклан За вечный стон, за вечное рыдание Я полюбил жестокий океан. Я полубил чужой полярный город И вновь к нему из странствия вернусь За то, что он испытывает холод, За то, что он испытывает грусть. За то, что он наполнен голосами, За то, что там к печали и добру С улыбкой на лице и со слезами Ты с кораблем прощалась на ветру... ... Em tiễn con tàu ... Nicolai Mikhailovich Rubtsov Em nở nụ cười lẫn dòng nước mắt Trên bến cảng này đứng lại một mình em, Bão tố ngoài khơi lại đùa giỡn buồm anh Lại vò xé tình yêu và nỗi buồn sâu thẳm! Anh vụt lao đi nơi nào vô định lắm Như cánh chim trời trong trong bão biển vùi thân Vọng tiếng thở than nức nở mãi ngàn năm Anh mê đắm cả đại dương khốc liệt. Anh mê đắm nơi tận cùng xa thẳm Sau chuyến viễn du anh lại sẽ trở về Vì đó là nơi giá lạnh đã tái tê, Đã nếm trải nỗi u buồn cay đắng. Vì đó là nơi đầy giọng người rộn rã, Nơi đến niềm đau và những điều lành Là nơi em cười lẫn nước mắt tiễn anh Với con tàu đi trên đầu ngọn gió… Cơm Nguội dịch |
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 19:08. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.