Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Đố vui về tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=803)

Cuong 23-05-2008 12:28

Xin giới thiệu tiếp 6 câu thành ngữ rất hay và khá thông dụng để các bác tìm hiểu. Khi trả lời các bác cố gắng trình bày cho đầy đủ và rõ ràng nhé!

  1. КУЗЬКИНА МАТЬ
  2. А КОРОЛЬ-ТО ГОЛЫЙ!
  3. НАШЕГО ПОЛКУ ПРИБЫЛО
  4. ЧИСТОЙ ВОДЫ
  5. СПУСТЯ РУКАВА (ДЕЛАТЬ)
  6. В СОРОЧКЕ РОДИТЬСЯ

chaika 23-05-2008 22:46

Trích:

TrungDN viết (Bài viết 12453)
Có anh chàng lần đầu ra mắt bố vợ. Cả buổi nhìn lên mái nhà không nói được câu nào. Khi người yêu nhéo mãi mới thốt ra được 1 câu: "Nhà mình toàn gỗ thế này, đốt cháy phải biết". Ông bố vợ hoảng quá bèn nói: "Thôi thôi, đừng đốt. Lấy con gái tao đi thì tao khuyến mãi cho căn nhà này luôn".
Từ đó mới có câu Нет дoма без огня - "Không dọa mồi lửa sao kiếm được nhà", hoặc "Một kiểu đốt nhà tinh vi". Có phải thế không bác Ma?

Câu này là bác Trung với bác Ma đùa hay thật đấy?. "Đốt nhà tinh vi" là đốt mà không có khói hả bác? Nhà em đang học tiếng Nga mà chép đến câu này cũng khựng lại vì không hiểu người Nga đặt ra câu thành ngữ này để nhằm dạy gì ? Nhà em tra từ điển từng chữ thì thấy là:

Нет дыма : không có khói
без огня : thiếu lửa

Nhà em ghép lại thì Нет дыма без огня= Không có khói mà thiếu lửa
thấy nó giống câu của ta : Không có lửa làm sao có khói


Nhà em mạn phép hỏi lại các bác để chép vào sổ ạ. Mong được chỉ giáo!:emoticon-0107-sweat

rung_bach_duong 24-05-2008 09:15

Trích:

Cuong viết (Bài viết 12520)
Xin giới thiệu tiếp 6 câu thành ngữ rất hay và khá thông dụng để các bác tìm hiểu. Khi trả lời các bác cố gắng trình bày cho đầy đủ và rõ ràng nhé!

  1. А КОРОЛЬ-ТО ГОЛЫЙ!
  2. ЧИСТОЙ ВОДЫ
  3. СПУСТЯ РУКАВА (ДЕЛАТЬ)

Mình thử võ đoán xem nhé:

1. А КОРОЛЬ-ТО ГОЛЫЙ! (Vua cởi truồng)hay Vua thì cũng thường thôi!

Hình như câu thành ngữ này mình nhớ loáng thoáng có liên quan đến câu truyện "Áo mới của vua" của nhà văn cổ người Đan mạch: Có một ông vua trong bộ xiêm lộng lẫy, đắt tiền cùng đoàn tùy tùng hoành tráng trên đường. Mọi người vây quanh nhìn trầm trồ, thán phục, thậm chí còn có người nói: "Chỉ có những kẻ ngu mới không nhận ra điều đó". Tuy nhiên khi ông vua đi dạo trong bộ Adam thì duy nhất có cậu bé nhỏ kêu lên: Ôi, ông vua "chuổng cời" :D . Lúc ấy mọi người mới té hỏa ra là đã bị lừa. Vì vậy qua đó thấy rằng đôi khi giá trị "ảo" của một người đã lừa dối thiên hạ. Nói túm lại, có là vua đi chăng nữa vào nhà tắm (баня) thì cũng giống nhau (все равны) cả thôi :emoticon-0136-giggl

2. СПУСТЯ РУКАВА (buông ống tay áo)

Theo mình câu thành ngữ này ám chỉ sự lười biếng, cẩu thả, qua loa quýt luýt.
Nó liên quan đến tích là người Nga cổ ngày xưa hay mặc áo tay dài, trông lụng thà lụng thụng. Tay áo có khi đến tận đầu gối, thậm chí sát đất, chẳng xắn tay áo được. Người sống hay để buông tay áo ám chỉ người sống chả suy nghĩ gì, không quyết đoán, không động não, không mẫn cán. Ngược lại với người tay áo xắn cẩn thận, có ý thức gọn gàng. Đề nghị tất cả các bác trong NNN kiểm tra lại tay áo của mình nhá :D

FORYTCHIA 24-05-2008 09:17

Trích:

chaika viết (Bài viết 12563)
Câu này là bác Trung với bác Ma đùa hay thật đấy?. "Đốt nhà tinh vi" là đốt mà không có khói hả bác? Nhà em đang học tiếng Nga mà chép đến câu này cũng khựng lại vì không hiểu người Nga đặt ra câu thành ngữ này để nhằm dạy gì ? Nhà em tra từ điển từng chữ thì thấy là:

Нет дыма : không có khói
без огня : thiếu lửa

Nhà em ghép lại thì Нет дыма без огня= Không có khói mà thiếu lửa
thấy nó giống câu của ta : Không có lửa làm sao có khói


Nhà em mạn phép hỏi lại các bác để chép vào sổ ạ. Mong được chỉ giáo!:emoticon-0107-sweat

:emoticon-0150-hands Cảm ơn chị Chaika !:emoticon-0155-flowe:emoticon-0155-flowe:emoticon-0155-flowe
@ Ma: Cười gì đấy mau mau ra đây dẫn tụi này đi ăn chè ngay!
@ Trung DN: Anh nói có lý ghê tặng anh Trung DN một ôm hoa Báo Xuân nha.

cho For hỏi cả nhà mình trong tiếng Việt có câu : tưởng chúa lắm đấy thường thôi tương đương t.Nga là gì ?

matador 24-05-2008 09:37

!
Trích:

@ Ma: Cười gì đấy mau mau ra đây dẫn tụi này đi ăn chè ngay

Sáng nay thật bất ngờ nha !

Bác For đòi bắt em Ma đãi chè !

Làm Ma vui sướng lắm nhe !

Chuyện gì ! chứ ấy ...khỏe re ...ngay à !



PS .

Hai ngàn một ấm chè xanh ,

Xin đãi các chị , các anh căng phè
!



----------------------------------

TrungDN 24-05-2008 11:17

Trích:

chaika viết (Bài viết 12563)
Câu này là bác Trung với bác Ma đùa hay thật đấy?. "Đốt nhà tinh vi" là đốt mà không có khói hả bác?

Đùa thôi bác ạ. Nguyên văn thì câu này tương thích hoàn toàn với câu "Không có lửa làm sao có khói" của ta mà thôi. Nhưng bác Ma lại bẩu nó là đốt nhà tinh vi nên em nghĩ mãi không hiểu tinh vi thế nào. Em mới mạn phép đổi một chữ дым ra chữ дом thì lờ mờ đoán ra ý nghĩa đốt nhà tinh vi của bác Ma đấy ạ. Không thấy bác ấy phản đối gì chắc là em đoán đúng

chaika 24-05-2008 13:23

Trích:

TrungDN viết (Bài viết 12580)
Đùa thôi bác ạ.

Tất nhiên là các bác đùa cho vui thôi, nhưng các bác quên đính chính, bắt tội những người đang lọ mọ học tiếng Nga như nhà em và các bạn chép vào sổ tay "thành ngữ Nga" thì có phải thậm nguy không? Cũng may mà câu "Biển một bên và em một bên" bác nhớ đính chính ngay chứ không nhà em và các bạn đã chép rồi, mặc dù không thấy chữ Biển đâu cả (chắc nó ẩn đâu đó trong chữ Vai!:emoticon-0115-inlov)

Mong được học tiếp các câu đố và thành ngữ. Cám ơn các bác nhiều!:emoticon-0150-hands

micha53 24-05-2008 14:25

- СОБАКА НА СЦЕНЕ.
- МОСКВА СЛЕЗАМ НЕ ВЕРИТ.

ЛЕВША 24-05-2008 15:29

Trích:

[*]КУЗЬКИНА МАТЬ
Thành ngữ này chỉ được sử dụng, khi kết hợp với động từ "показать", với nghĩa đe doạ, ví dụ: "Tao cho mày một bài học", "Tao cho mày một trận"...
Trích:

[*]А КОРОЛЬ-ТО ГОЛЫЙ!
Câu kết luận về một kết cục ngược lại, phản diện
Trích:

[*]НАШЕГО ПОЛКУ ПРИБЫЛО
Gia đình bạn có trẻ mới ra đời.
Bạn đang ngồi chơi với bạn bè, bỗng có thêm bạn mới đến: Нашего полку прибыло.
Trích:

[*]ЧИСТОЙ ВОДЫ
= настоящий
чистой воды дурак
Trích:

[*]СПУСТЯ РУКАВА (ДЕЛАТЬ)
Xõng tay, lười, ẩu
Trích:

[*]В СОРОЧКЕ РОДИТЬСЯ
Sinh vào giờ lành
Được trời phù hộ
Trích:

СОБАКА НА СЦЕНЕ
Tham lam, giữ của, khư khư như chó giữ của
Trích:

МОСКВА СЛЕЗАМ НЕ ВЕРИТ
Ai làm, nấy chịu

hongducanh 25-05-2008 23:27

1 - Не свое – не жалко.

2 - Сам домой иду – а людей послал на беду.

Đại để: Của mình thì giữ bo bo, của người thì thả cho bò nó ăn.

Phucbontu08 26-05-2008 09:23

Đố vui...
 
1 - Не свое – не жалко.
Của đau con xót

TrungDN 26-05-2008 09:53

Trích:

micha53 viết (Bài viết 12585)
- СОБАКА НА СЦЕНЕ.

Trích:

ЛЕВША viết (Bài viết 12586)
Tham lam, giữ của, khư khư như chó giữ của

Còn một phương án nữa người Nga hay dùng là СОБАКА НА СЕНЕ - Con chó ngồi trên đống cỏ khô. Chả là lũ bò mà nhìn thấy chó ngồi canh đống cỏ khô thì chán lắm. Chó không ăn được cỏ khô, mà không cho bò ăn gì cả. Сам не ест, другому не дает.
Còn phương án СОБАКА НА СЦЕНЕ tôi thấy cũng hay. Chó mà lên sân khấu thì ca sĩ chạy dạt đi hết. Mà chó có biểu diễn được đâu. Biểu diễn không được mà cũng không cho ai biểu diễn, quả thật là tham lam, giữ của, khư khư như chó giữ của.

TrungDN 26-05-2008 09:55

Trích:

Phucbontu08 viết (Bài viết 12673)
1 - Не свое – не жалко.
Của đau con xót

Bám sát chữ thì là của không đau con không xót chứ bác nhỉ

weekdaysman 26-05-2008 10:19

Trích:

TrungDN viết (Bài viết 12674)
Chó không ăn được cỏ khô, mà không cho bò ăn gì cả.

Thế thì có phải là không ăn được thì đạp đổ không bác?

matador 26-05-2008 10:58

Em thấy hình như chỉ có thành ngữ :

СОБАКА НА СЕНЕ - Con chó ngồi trên đống rơm

Đúng như các bác nói là : Tham lam giữ khư khư cái mình không xơi được .

Chứ СОБАКА НА СЦЕНЕ thì chịu , hình như tên 1 vở kịch chăng ?

hungmgmi 26-05-2008 11:01

Theo em topic đố về thành ngữ tục ngữ này rất bổ ích, nhất là đối với những người tiếng Nga đã bị mai một (như Gà mờ em chẳng hạn:emoticon-0136-giggl) hoặc các bạn sinh viên tiếng Nga, những người biết chút ít tiếng Nga nữa. Do vậy xin tha thiết đề nghị các cao thủ ở đây chỉ đưa ra các thành ngữ chuẩn, và chúng ta không giải nghĩa theo lối đùa cợt nhé, vì nhiều chỗ bọn em lại tưởng thật:emoticon-0136-giggl. Chúng ta giải nghĩa sát ý, và chua thêm một câu thành ngữ tương tự tiếng Việt thì quá tốt.
Cảm ơn các bác.

Nina 26-05-2008 11:06

Trích:

micha53 viết (Bài viết 12585)
- СОБАКА НА СЦЕНЕ.

Trích:

TrungDN viết (Bài viết 12674)
Còn một phương án nữa người Nga hay dùng là СОБАКА НА СЕНЕ - Con chó ngồi trên đống cỏ khô. Chả là lũ bò mà nhìn thấy chó ngồi canh đống cỏ khô thì chán lắm. Chó không ăn được cỏ khô, mà không cho bò ăn gì cả. Сам не ест, другому не дает.
Còn phương án СОБАКА НА СЦЕНЕ tôi thấy cũng hay. Chó mà lên sân khấu thì ca sĩ chạy dạt đi hết. Mà chó có biểu diễn được đâu. Biểu diễn không được mà cũng không cho ai biểu diễn, quả thật là tham lam, giữ của, khư khư như chó giữ của.

Thật ra người Nga không hề có phương án "СОБАКА НА СЦЕНЕ" mà bác TrungDN thích. Các bác có thể kiểm tra qua Google cụm từ trên và chữ "поговорка".

Chỉ có câu "Собака на сене" thôi. Và ý nghĩa của câu này thì cũng không liên quan đến bò (trong câu thành ngữ trên đâu có nói đến bò đâu).

Trong bản dịch vở kịch cùng tên của Lope de Vega, dịch giả M.Lozinskij đã viết

Trích:

M.Lozinskij viết
Вот уж, поистине, собака
На сене. Просто невозможно!
Сама не ест и есть мешает.
Ни в стороне, ни посередке.

Theo em, đó chính là ý nghĩa của thành ngữ này. Tức là con chó trên đống cỏ thì nó không ăn được, nhưng cũng không cho kẻ khác ăn

Toàn bộ vở kịch các bác đọc ở đây: http://lib.ru/DEVEGA/vega2.txt

Trong từ điển tiếng Nga của Dal, mục từ "СОБАКА" cũng có giải thích thành ngữ này
Trích:

Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля viết
Как собака на сене лежит: и сама не есть, и другим не дает.


micha53 26-05-2008 11:45

Trích:

micha53 viết (Bài viết 12585)
- СОБАКА НА СЦЕНЕ.
- МОСКВА СЛЕЗАМ НЕ ВЕРИТ.

Không phải tự nhiên tớ đưa lên đây.
Đúng là tên một vở kịch và tên một bộ phim, nhưng cũng là thành ngữ người Nga hay dùng.
Thời SV đã tranh cãi rất nhiều và còn nhiều câu nữa.
Hiện chỉ nhớ bi nhiêu.

hongducanh 26-05-2008 14:07

Trích:

hungmgmi viết (Bài viết 12682)
Theo em topic đố về thành ngữ tục ngữ này rất bổ ích, nhất là đối với những người tiếng Nga đã bị mai một (như Gà mờ em chẳng hạn:emoticon-0136-giggl) hoặc các bạn sinh viên tiếng Nga, những người biết chút ít tiếng Nga nữa. Do vậy xin tha thiết đề nghị các cao thủ ở đây chỉ đưa ra các thành ngữ chuẩn, và chúng ta không giải nghĩa theo lối đùa cợt nhé, vì nhiều chỗ bọn em lại tưởng thật:emoticon-0136-giggl. Chúng ta giải nghĩa sát ý, và chua thêm một câu thành ngữ tương tự tiếng Việt thì quá tốt.
Cảm ơn các bác.

.

Trong thành ngữ và tục ngữ của Nga tuy rất khác với thành ngữ và tục ngữ, văn phong Việt NAm - nhưng chúng ta hiểu theo nghĩa tương đồng đã là quá tốt. Hy vọng các bác không nên mượn những câu tục ngữ, thành ngữ của người ta biến thành cái của mình để xử dụng theo hướng khác, với mục đính khác. Xin chân thành cám ơn!

Tục ngữ Nga có câu:

В чужой пьянке – похмелка..

Theo các bác hiểu nghĩa câu này như thế nào cho thỏa đáng?

TrungDN 26-05-2008 14:57

Trích:

hungmgmi viết (Bài viết 12682)
Theo em topic đố về thành ngữ tục ngữ này rất bổ ích, nhất là đối với những người tiếng Nga đã bị mai một (như Gà mờ em chẳng hạn:emoticon-0136-giggl) hoặc các bạn sinh viên tiếng Nga, những người biết chút ít tiếng Nga nữa. Do vậy xin tha thiết đề nghị các cao thủ ở đây chỉ đưa ra các thành ngữ chuẩn, và chúng ta không giải nghĩa theo lối đùa cợt nhé, vì nhiều chỗ bọn em lại tưởng thật:emoticon-0136-giggl. Chúng ta giải nghĩa sát ý, và chua thêm một câu thành ngữ tương tự tiếng Việt thì quá tốt.
Cảm ơn các bác.

Các bác ơi, đây là topic đố vui mà. Các bác mà chịu khó đọc kỹ thì thấy ngay là chỗ nào vui và chỗ nào là học thôi chứ có gì đâu. Thôi thì nếu các bác không thấy vui thì thôi vậy. Chứ em thì thấy mỗi câu mỗi chữ cứ lật qua lật lại nó vui và nhớ lâu các bác ạ. Đảm bảo với các bác là đọc bài của em sẽ có người nhớ chính xác câu "Собака на сене" mà không nhầm sang "СОБАКА НА СЦЕНЕ" nữa. Thế chả phải có ích là gì? Chứ đâu cứ phải hàn lâm mọt chữ mà làm gì?

Trích:

Và ý nghĩa của câu này thì cũng không liên quan đến bò (trong câu thành ngữ trên đâu có nói đến bò đâu).
Sao lại không liên quan đến bò nhỉ? Món ceno là món hầu như duy nhất của lũ bò vào những tháng mùa đông. Mà cũng chỉ có bò mới ăn ceno thôi chứ hay có ai ăn tranh của tụi nó nữa. Hay ý bác bảo bạch dương không liên quan gì đến Nga cả nhỉ?

Trích:

micha53 viết (Bài viết 12686)
Không phải tự nhiên tớ đưa lên đây.
Đúng là tên một vở kịch và tên một bộ phim, nhưng cũng là thành ngữ người Nga hay dùng.

Bác xem lại xem vở kịch nào thế (Đã công diễn chưa? Tác giả là ai...) vì quả thật em mới nghe đến câu này lần đầu nên tán lung tung. Không ngờ có người còn tưởng thật nữa chứ. Còn thành ngữ thì em công nhận là chỉ có "СОБАКА НА СЕНЕ" chứ không thấy có "СОБАКА НА СЦЕНЕ" bác ạ


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 06:12.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.