![]() |
http://i20.photobucket.com/albums/b2...pnga/1-web.jpg
@ Anka: Anka nhìn ảnh trên có thấy "rõ là tham" không :emoticon-0136-giggl «Собака на сене, сама есть не может и другим не даёт». |
Trích:
Anka xem người Nga giải thích này: Собака на сене. Неодобрительное. О том, кто сам не пользуется чем-либо и не дает другим. 1. Фразеологизм возник на базе пословицы Как собака на сене лежит, и сама не ест, и скотине (другим) не дает. 2. Выражение является калькой. Восходит к басне Эзопа о собаке, которая рычит на лошадей, не подпуская их к сену, хотя сама сена не ест. (В. М. Мокиенко, А. К. Бирих, Л. И. Степанова. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник) Và: Все дело в том, что перед нами только кусок, первая половина пословицы. Если заглянуть в Даля, то можно посмотреть полный текст пословицы и получается вот что: «Собака на сене лежит, сама не ест и скотине не даёт». Nguồn: http://otvet.mail.ru/question/8438659/ |
Em cũng bon chen phát:
Как у Христа за пазухой - trong 1 số trường hợp có thể là "bình chân như vại" (как у Христа за пазухой жить). Trong một số trường hợp khác có thể hiểu là "có quý nhân phù trợ" Mới các bác cùng bình loạn thêm :emoticon-0150-hands |
Một số câu thành ngữ sau RBD tạm có đáp án, mời các bác bổ sung thêm các phương án khác và tiếp tục nhé.
Без царя в голове (đầu đất) Черным по белому (trắng đen rõ ràng) Чем дальше в лес, тем больше дров (biết lắm khổ nhiều) В долгий ящик (ngâm tôm) Без меня народ не полный! (thiếu em thì chợ không đông, em đi lấy chồng chợ sẽ mất Zui :emoticon-0136-giggl ) Mời cả nhà tiếp tục: Без зазрения совести Без меня народ не полный! Без мыла лезет Без сучка, без задоринки В Белых тапочках в гробу В два счета В долгах как в шелках Гол как сокол Голая правда Голубая кровь Голубая мечта |
Trích:
|
Về bộ phim "Cобака на сене", tôi nhờ cụ Gúc tìm hộ, và thấy một đoạn giới thiệu về nó như sau:
Жанр: Лирическая, музыкальная комедия Производство: СССР Год выпуска: 1978 Режиссер: Ян Фрид Автор сценария: Ян Фрид Оператор: Евгений Шапиро Композитор: Геннадий Гладков В ролях: Маргарита Терехова, Михаил Боярский, Армен Джигарханян, Елена Проклова, Виктор Ильичев, Игорь Дмитриев, Николай Караченцов, Зинаида Шарко, Эрнст Романов, Федор Никитин и другие. По мотивам одноименной пьесы Лопе де Вега. Теодоро, секретарь госпожи Дианы, влюблен в горничную Марселу. Наблюдая за развитием их романа, "Венец творенья, дивная Диана" неожиданно для самой себя, чувствует болезненные уколы ревности. Неужели любовь может зажечься от ревности?... Сословные предрассудки не позволяют вспыльчивой красавице Диане отдаться чувству любви к нему... Tất nhiên tôi đồng ý với phương án dịch câu thành ngữ (đầy đủ) của RBD. Nhưng nếu ai đó trong chúng ta có thời gian, thì thử xem bộ phim này. Tôi tin là mọi người sẽ thích, và cũng sẽ hiểu thêm về câu ngạn ngữ (nửa đầu) trùng tên với phim.:emoticon-0102-bigsm P/S: Và trong phim có rất nhiều bài hát, tới 11 bài lận!!! |
Chào các bác, cho tôi xin được chen ngang một chút. Với câu thàng ngữ của Nga: собака на сене - câu này theo đúng nghĩa đen của nó có nghĩa là - Chó giữ xương, hoặc - Chó nằm ôm máng (ăn). Cũng có nghĩ là - (thói, tính cách) ích kỷ, ky bo, hoặc các từ khác tương tự như vậy theo như nghĩa bóng của thành ngữ:
он как собака на сене - ta sẽ dịch là - anh ta là một người ích kỷ. Hoặc nếu đó là một người cực kỳ đáng ghét chẳng hạn, thì ta cũng có thể dịch là - hắn là một kẻ như chó giữ xương. Hai lời dịch này đều đồng nghĩa với nhau. |
Trích:
Trích:
|
Trích:
- Чем дальше в лес, тем больше дров :Чем больше занимаешься каким-то делом, тем больше узнаешь множество подробностей, бывает и неприятных. - Без меня народ не полный! : Обычно такое выражение говорят, чтобы подчеркнуть свою значимость в каком-то деле Mời bác Hổ và cả nhà tìm câu thành ngữ VN cho thích hợp nhé. RBD chưa tìm được thành ngữ nào khác ngoài đáp án trên :emoticon-0106-cryin (phản ứng dây chuyền, bác Hổ khóc làm RBD cũng hu hu theo) |
Nhà cháu nhầm nhọt ra trồng trọt ạ, định gieo hạt dưa nhưng lại nhầm hạt bí nên phải xóa đi ạ. Mong các bác thông cảm!
|
Xin lỗi tôi nhầm.
|
Trích:
|
Без сучка, без задоринки - thuận buồm xuôi gió
В два счета - ngay tức khắc, trong khoảng khắc, trong nháy mắt Trong cuốn tục ngữ Nga thì câu Чем дальше в лес, тем больше дров có câu thành ngữ gần tương đương trong tiếng việt là: Rừng càng đi càng lạc hoặc rừng sâu sẵn củi, lắm mối gian truân Trong trường hợp này thì câu đầu tiên dịch thế nào ah. Anh chị giúp em - Что за человек новый сотрудник? - Ни рыба ни мясо. |
Bạn jecki87 có đùa hay không đấy? Câu đầu tiên có ý hỏi "Anh chàng nhân viên (cộng tác viên) mới là người thế nào?". Còn câu sau thì hình như có nghĩa tương đương trong tiếng Việt là "Dở dở ương ương" :)
|
Ни рыба ни мясо- có thể dịch là "dở ông dở thằng" được ko ạ?
|
Trích:
"Lên non mới biết non cao. Lội sông mới biết sông nào là sâu" hoặc "thức đêm mới biết đêm dài..." Пока nhà iem mới nghĩ ra thế, còn câu kia phải suy nghĩ cho kín kẽ hơn nữa... "ни рыба ни мясо" - "dở ông dở thằng", "dở dở ương ương" là chuẩn rồi, hoặc "nửa nạc nửa mỡ" Siren và jecki87 ah:emoticon-0169-dance |
Trích:
|
Bổ sung cùng các bác:
Ни рыба ни мясо: Nửa dơi nửa chuột В два счета: Người Nga chỉ làm một việc gì đó rất nhanh ===> Nhanh như cắt, nhanh như điện, nhanh như điên :D (thời @) |
Trích:
Thực ra nói như chị Rừng, em trộm nghĩ đó mới là dịch nghĩa chứ tiếng Việt tương đương không có câu đó (tiếng Việt chỉ có câu: Thiếu em thì chợ vẫn đông, em đi lấy chồng chợ vẫn vui - Hi hi, câu này nghe quen quen, có người nào đó chửi em rồi :emoticon-0102-bigsm). Mời các cụ tiếp tục nghĩ nhé. Câu: Чем дальше в лес, тем больше дров Có phương án: Đi một ngày đàng, học một sàng khôn. Без зазрения совести: Không biết ngượng, vô liêm xỉ В долгах как в шелках: Nợ như chúa Chổm Гол как сокол: Nghèo rớt mùng tơi Голубая кровь: Dòng dõi quý tộc Голая правда: Sự thật lõa lồ, chân lý rành rành Các cụ cho ý kiến. |
To Thaond vmc: Rất tiếc mình chưa được xem phim đó nhưng ông xã mình đã xem Thaond ạ.
To Old Tiger: [QUOTE=Old Tiger;30456]CThiếu em thì chợ vẫn đông, em đi lấy chồng chợ vẫn vui - Hi hi, câu này nghe quen quen, có người nào đó chửi em rồi :emoticon-0102-bigsm). Trong lần ọp-lai của quân khu Đà Nẵng vừa rồi, thì phương án dịch của chi Rừng BD rất đúng!!! Ý kiến của một cá nhân không phải là tất cả. Tụi mình đã có ý kiến thẳng thắn về việc đó. Và luôn mong gặp Hổ già với tât cả sự quí mến xưa-nay. To all: Topic này thật bổ ích. Cảm ơn tất cả các bác! |
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 06:33. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.