Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Thành ngữ Nga (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=629)

rung_bach_duong 16-05-2009 22:03

http://i20.photobucket.com/albums/b2...pnga/1-web.jpg

@ Anka: Anka nhìn ảnh trên có thấy "rõ là tham" không :emoticon-0136-giggl «Собака на сене, сама есть не может и другим не даёт».

Old Tiger 16-05-2009 22:44

Trích:

anka viết (Bài viết 30243)
To USY: Các phương án rất có lý, riêng "как собака на сене" Thaond vmc đúng.

Anka! Cơ sở đâu vậy?

Anka xem người Nga giải thích này:

Собака на сене. Неодобрительное. О том, кто сам не пользуется чем-либо и не дает другим.
1. Фразеологизм возник на базе пословицы Как собака на сене лежит, и сама не ест, и скотине (другим) не дает.
2. Выражение является калькой. Восходит к басне Эзопа о собаке, которая рычит на лошадей, не подпуская их к сену, хотя сама сена не ест.
(В. М. Мокиенко, А. К. Бирих, Л. И. Степанова. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник)

Và:

Все дело в том, что перед нами только кусок, первая половина пословицы. Если заглянуть в Даля, то можно посмотреть полный текст пословицы и получается вот что: «Собака на сене лежит, сама не ест и скотине не даёт».

Nguồn: http://otvet.mail.ru/question/8438659/

ADAM 17-05-2009 12:44

Em cũng bon chen phát:

Как у Христа за пазухой - trong 1 số trường hợp có thể là "bình chân như vại" (как у Христа за пазухой жить).

Trong một số trường hợp khác có thể hiểu là "có quý nhân phù trợ"

Mới các bác cùng bình loạn thêm


:emoticon-0150-hands

rung_bach_duong 17-05-2009 22:11

Một số câu thành ngữ sau RBD tạm có đáp án, mời các bác bổ sung thêm các phương án khác và tiếp tục nhé.

Без царя в голове (đầu đất)
Черным по белому (trắng đen rõ ràng)
Чем дальше в лес, тем больше дров (biết lắm khổ nhiều)
В долгий ящик (ngâm tôm)
Без меня народ не полный! (thiếu em thì chợ không đông, em đi lấy chồng chợ sẽ mất Zui :emoticon-0136-giggl )

Mời cả nhà tiếp tục:

Без зазрения совести
Без меня народ не полный!
Без мыла лезет
Без сучка, без задоринки
В Белых тапочках в гробу
В два счета
В долгах как в шелках
Гол как сокол
Голая правда
Голубая кровь
Голубая мечта

anka 17-05-2009 23:23

Trích:

rung_bach_duong viết (Bài viết 30263)
http://i20.photobucket.com/albums/b2...pnga/1-web.jpg

@ Anka: Anka nhìn ảnh trên có thấy "rõ là tham" không :emoticon-0136-giggl «Собака на сене, сама есть не может и другим не даёт».

To Rừng Bạch Dương, Old Tiger:,USY...: Cám ơn các bạn. Trước đây mình đã nghe câu Собака на сене được dịch là: Không ăn được thì đạp đổ. Đọc lại phần tường giải của bạn Rừng và Old Tiger đưa ra thấy thành ngữ: Chó già giữ xương của bạn Rừng BD đúng là có lý hơn.

thaond_vmc 18-05-2009 07:58

Về bộ phim "Cобака на сене", tôi nhờ cụ Gúc tìm hộ, và thấy một đoạn giới thiệu về nó như sau:

Жанр: Лирическая, музыкальная комедия
Производство: СССР
Год выпуска: 1978
Режиссер: Ян Фрид
Автор сценария: Ян Фрид
Оператор: Евгений Шапиро
Композитор: Геннадий Гладков
В ролях: Маргарита Терехова, Михаил Боярский, Армен Джигарханян, Елена Проклова, Виктор Ильичев, Игорь Дмитриев, Николай Караченцов, Зинаида Шарко, Эрнст Романов, Федор Никитин и другие.

По мотивам одноименной пьесы Лопе де Вега. Теодоро, секретарь госпожи Дианы, влюблен в горничную Марселу. Наблюдая за развитием их романа, "Венец творенья, дивная Диана" неожиданно для самой себя, чувствует болезненные уколы ревности. Неужели любовь может зажечься от ревности?... Сословные предрассудки не позволяют вспыльчивой красавице Диане отдаться чувству любви к нему...


Tất nhiên tôi đồng ý với phương án dịch câu thành ngữ (đầy đủ) của RBD. Nhưng nếu ai đó trong chúng ta có thời gian, thì thử xem bộ phim này. Tôi tin là mọi người sẽ thích, và cũng sẽ hiểu thêm về câu ngạn ngữ (nửa đầu) trùng tên với phim.:emoticon-0102-bigsm

P/S: Và trong phim có rất nhiều bài hát, tới 11 bài lận!!!

nthach 18-05-2009 08:14

Chào các bác, cho tôi xin được chen ngang một chút. Với câu thàng ngữ của Nga: собака на сене - câu này theo đúng nghĩa đen của nó có nghĩa là - Chó giữ xương, hoặc - Chó nằm ôm máng (ăn). Cũng có nghĩ là - (thói, tính cách) ích kỷ, ky bo, hoặc các từ khác tương tự như vậy theo như nghĩa bóng của thành ngữ:

он как собака на сене - ta sẽ dịch là - anh ta là một người ích kỷ. Hoặc nếu đó là một người cực kỳ đáng ghét chẳng hạn, thì ta cũng có thể dịch là - hắn là một kẻ như chó giữ xương. Hai lời dịch này đều đồng nghĩa với nhau.

Old Tiger 18-05-2009 09:25

Trích:

anka viết (Bài viết 30342)
To Trước đây mình đã nghe câu Собака на сене được dịch là: Không ăn được thì đạp đổ.

Bình thường thôi mà. Nhiều thành ngữ, tục ngữ khi chuyển sang tiếng Việt tương đương bị sai. Mình nhớ (ví dụ) trong giáo trình cho SV Nga năm I (cũ) có câu: Все хорошо, что хорошо кончается mà được chuyển sang tiếng Việt tương đương là: Đầu xuôi đuôi lọt là không đúng. He he...


Trích:

rung_bach_duong viết (Bài viết 30318)
Một số câu thành ngữ sau RBD tạm có đáp án, mời các bác bổ sung thêm các phương án khác và tiếp tục nhé.

- Чем дальше в лес, тем больше дров (biết lắm khổ nhiều)
- Без меня народ не полный! (thiếu em thì chợ không đông, em đi lấy chồng chợ sẽ mất Zui :emoticon-0136-giggl )

Chị Rừng ơ! Chị xem lại hộ em 2 câu trên với, hình như không phải như vây?:emoticon-0106-cryin

rung_bach_duong 18-05-2009 21:52

Trích:

Old Tiger viết (Bài viết 30376)
Chị Rừng ơ! Chị xem lại hộ em 2 câu trên với, hình như không phải như vây?:emoticon-0106-cryin

Người Nga giải nghĩa 2 câu trên như sau:

- Чем дальше в лес, тем больше дров :Чем больше занимаешься каким-то делом, тем больше узнаешь множество подробностей, бывает и неприятных.

- Без меня народ не полный! : Обычно такое выражение говорят, чтобы подчеркнуть свою значимость в каком-то деле

Mời bác Hổ và cả nhà tìm câu thành ngữ VN cho thích hợp nhé. RBD chưa tìm được thành ngữ nào khác ngoài đáp án trên :emoticon-0106-cryin (phản ứng dây chuyền, bác Hổ khóc làm RBD cũng hu hu theo)

Siren 18-05-2009 22:20

Nhà cháu nhầm nhọt ra trồng trọt ạ, định gieo hạt dưa nhưng lại nhầm hạt bí nên phải xóa đi ạ. Mong các bác thông cảm!

Thao vietnam 18-05-2009 22:36

Xin lỗi tôi nhầm.

ADAM 18-05-2009 22:40

Trích:

Siren viết (Bài viết 30420)
Nhà cháu nhầm nhọt ra trồng trọt ạ, định gieo hạt dưa nhưng lại nhầm hạt bí nên phải xóa đi ạ. Mong các bác thông cảm!

Hạt dưa hay hạt bí thì cũng như nhau thôi mà, cứ để cho nó mọc nếu chưa bị rang lên, bày đĩa...:emoticon-0169-dance

jecki87 18-05-2009 22:51

Без сучка, без задоринки - thuận buồm xuôi gió
В два счета - ngay tức khắc, trong khoảng khắc, trong nháy mắt
Trong cuốn tục ngữ Nga thì câu Чем дальше в лес, тем больше дров có câu thành ngữ gần tương đương trong tiếng việt là: Rừng càng đi càng lạc hoặc rừng sâu sẵn củi, lắm mối gian truân
Trong trường hợp này thì câu đầu tiên dịch thế nào ah. Anh chị giúp em
- Что за человек новый сотрудник?
- Ни рыба ни мясо.

Nina 18-05-2009 23:08

Bạn jecki87 có đùa hay không đấy? Câu đầu tiên có ý hỏi "Anh chàng nhân viên (cộng tác viên) mới là người thế nào?". Còn câu sau thì hình như có nghĩa tương đương trong tiếng Việt là "Dở dở ương ương" :)

Siren 18-05-2009 23:18

Ни рыба ни мясо- có thể dịch là "dở ông dở thằng" được ko ạ?

ADAM 19-05-2009 00:19

Trích:

rung_bach_duong viết (Bài viết 30418)
Người Nga giải nghĩa 2 câu trên như sau:

- Чем дальше в лес, тем больше дров :Чем больше занимаешься каким-то делом, тем больше узнаешь множество подробностей, бывает и неприятных.[B]-

"Чем дальше в лес, тем больше дров" tôi thấy phù hợp hơn cả là:

"Lên non mới biết non cao. Lội sông mới biết sông nào là sâu"

hoặc "thức đêm mới biết đêm dài..."

Пока nhà iem mới nghĩ ra thế, còn câu kia phải suy nghĩ cho kín kẽ hơn

nữa... "ни рыба ни мясо" - "dở ông dở thằng", "dở dở ương ương" là chuẩn rồi, hoặc "nửa nạc

nửa mỡ" Siren và jecki87 ah:emoticon-0169-dance

thaond_vmc 19-05-2009 07:13

Trích:

anka viết (Bài viết 30342)
To ...: Cám ơn các bạn. Trước đây mình đã nghe câu Собака на сене được dịch là: Không ăn được thì đạp đổ. .

Có lẽ Anka cũng đã xem bộ phim này rồi:emoticon-0106-cryin

rung_bach_duong 19-05-2009 08:22

Bổ sung cùng các bác:
Ни рыба ни мясо: Nửa dơi nửa chuột

В два счета: Người Nga chỉ làm một việc gì đó rất nhanh ===> Nhanh như cắt, nhanh như điện, nhanh như điên :D (thời @)

Old Tiger 19-05-2009 09:38

Trích:

rung_bach_duong viết (Bài viết 30318)
Чем дальше в лес, тем больше дров (biết lắm khổ nhiều)
Без меня народ не полный! thiếu em thì chợ không đông, em đi lấy chồng chợ sẽ mất Zui :emoticon-0136-giggl )

Các cụ ạ, em già rồi nên dạo này hay nhìn gà hóa quốc. Em không nhìn ra chứ KHÔNG và MẤT trong câu Без меня народ не полный! thiếu em thì chợ không đông, em đi lấy chồng chợ sẽ mất Zui của chị Rừng nên mới khóc.

Thực ra nói như chị Rừng, em trộm nghĩ đó mới là dịch nghĩa chứ tiếng Việt tương đương không có câu đó (tiếng Việt chỉ có câu: Thiếu em thì chợ vẫn đông, em đi lấy chồng chợ vẫn vui - Hi hi, câu này nghe quen quen, có người nào đó chửi em rồi :emoticon-0102-bigsm).

Mời các cụ tiếp tục nghĩ nhé.

Câu: Чем дальше в лес, тем больше дров Có phương án: Đi một ngày đàng, học một sàng khôn.

Без зазрения совести: Không biết ngượng, vô liêm xỉ
В долгах как в шелках: Nợ như chúa Chổm
Гол как сокол: Nghèo rớt mùng tơi
Голубая кровь: Dòng dõi quý tộc
Голая правда: Sự thật lõa lồ, chân lý rành rành

Các cụ cho ý kiến.

anka 19-05-2009 10:05

To Thaond vmc: Rất tiếc mình chưa được xem phim đó nhưng ông xã mình đã xem Thaond ạ.
To Old Tiger: [QUOTE=Old Tiger;30456]CThiếu em thì chợ vẫn đông, em đi lấy chồng chợ vẫn vui - Hi hi, câu này nghe quen quen, có người nào đó chửi em rồi :emoticon-0102-bigsm).
Trong lần ọp-lai của quân khu Đà Nẵng vừa rồi, thì phương án dịch của chi Rừng BD rất đúng!!! Ý kiến của một cá nhân không phải là tất cả. Tụi mình đã có ý kiến thẳng thắn về việc đó. Và luôn mong gặp Hổ già với tât cả sự quí mến xưa-nay.
To all: Topic này thật bổ ích. Cảm ơn tất cả các bác!


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 06:33.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.