Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=462)

USY 27-10-2008 08:35

1. Điều khoản thi hành: tôi thấy trong hợp đồng người ta hay viết là Обязанности сторон
2. Арендатор обязан возместить Арендодателю расходы по претензиям: người thuê (nhà) có trách nhiệm bồi thường (những thiệt hại) theo yêu cầu/đòi hỏi của người cho thuê (ở đây có nghĩa là nếu trong quá trình thuê có những hư hại gì đó mà người chủ phàn nàn, yêu cầu bồi thường thì người thuê phải chịu).
3. Договориться на обычных условиях,за свой счет о перевозке товара до условного порта назначения: Thỏa thuận về việc vận chuyển hàng hóa tới bến cảng đã định theo những điều kiện thông thường và bằng kinh phí của mình.
4. Продавец обязан нести риск за товар с момента, когда он действительно перейдет на борт судна в порту отправления: Người bán chịu trách nhiệm rủi ro về hàng hóa cho đến khi hàng được thực chuyển lên mạn tàu tại bến cảng xuất phát.
5. Покупатель обязан принять на себя риск когда он фактически перейдет через борт судна в порту отправления : Người mua chịu rủi ro về hàng hóa kể từ khi hàng đã được thực chuyển qua mạn tàu tại bến xuất phát.
6. Доставка: là cấp, chuyển hàng đến tận địa chỉ người nhận. Поставка: chỉ là nói đến việc chuyển, cấp, xuất hàng hóa nói chung, theo điều kiện thỏa thuận cụ thể (không nhất thiết chú trọng đến việc người chuyển phải chịu trách nhiệm (và phí tổn) giao hàng đến tận địa chỉ người nhận.

Đề nghị các bác rành về ngôn ngữ tiếng Nga trong văn bản hợp đồng chỉnh sửa và bổ sung thêm giúp bạn Дьявол.

Phanhoamay 27-10-2008 09:44

USY viết đúng rồi, không cần phải bổ sung gì nữa.

Thao vietnam 27-10-2008 13:27

Trích:

Дьявол viết (Bài viết 19070)
Các bác ơi, giúp em với.Dịch hộ em mấy câu và cụm từ này với ạ.Chỗ nào em thấy khó hiểu nhất em in đậm ạ.

3)Договориться на обычных условиях,за свой счет о перевозке товара до условного порта назначения(thoả thuận dựa trên các điều kiện thông thường,tự thoả thuận về việc vận chuyển hàng hoá đên bến cảng đã định

Câu này nếu bằng tiếng Việt cũng cần trong ngữ cảnh đầy đủ mới dễ hiểu, thế nên dịch đúng đủ mà ngắn gọn là không dễ. Như USY viết trên kia là đúng nhưng chưa rõ ai trả tiền vận chuyển.
@Дьявол: за свой счет = bằng tiền của riêng mình, (ai đó) tự trả tiền.

nct88 06-11-2008 02:45

А уже летом мы как-то в воскресенье ждали ее на даче и целый день звонили, но телефон не отвечал.

[B]Звонил ему по оставленному в комиссии домашнему телефону, но телефон не отвечал

но телефон не отвечал

Câu trên có nghĩa là đã gọi điện, có tín hiệu nhưng không thấy ai trả lời hay là gọi nhưng hoàn toàn không có tín hiệu gì cả ?

Mấy câu kiểu này em thắc mắc nhưng không biết hỏi ai .

Mong các bác giúp đỡ .

Mà trong hai trường hợp trên mấy đứa Nga nó có phân biệt không nhỉ khi gọi mà không thấy trả lời và gọi nhưng hoàn toàn không thấy tín hiệu !

Nina 06-11-2008 02:50

Theo em thì trường hợp bác nct88 hỏi là đã gọi điện, có tín hiệu nhưng không thấy ai trả lời. Vì nếu gọi nhưng hoàn toàn không có tín hiệu gì cả thì người ta sẽ nói - не дозвонился (nếu nghe câu trả lời tự động của tổng đài, kiểu số điện thoại này hiện không liên lạc được thì có lẽ cũng vậy). Còn nếu tín hiệu luôn luôn báo máy bận, thì nói номер все время занят chăng? Hehe, có thể các bác đang dùng di động ở Nga sẽ trả lời đúng hơn, vì thường xuyên va chạm với thực tế :)

matador 06-11-2008 11:57

Trích:

А уже летом мы как-то в воскресенье ждали ее на даче и целый день звонили, но телефон не отвечал.

[b]Звонил ему по оставленному в комиссии домашнему телефону, но телефон не отвечал

но телефон не отвечал
Theo tôi có lẽ 02 trường hợp trên là : Gọi nhưng không ai trả lời ( gọi được , có tín hiệu , nhưng ko ai bắt máy ) ,

Còn khi ko có tín hiệu có lẽ phải nói là : Телефон был отключен !( máy bàn ) , và мобильчик был отключен hoặc вне эфира ( di động ) !

ngocdiep 07-11-2008 16:11

Cho mình hỏi mô hình công ty mẹ-công ty con thì nên dịch thế nào vậy? Cám ơn cả nhà.

Nina 07-11-2008 17:53

Trích:

ngocdiep viết (Bài viết 19989)
Cho mình hỏi mô hình công ty mẹ-công ty con thì nên dịch thế nào vậy? Cám ơn cả nhà.

Theo Nina thì có thể dùng

Материнское общество/ Дочернее общество;
Основное общество/ Дочернее предприятие;
Материнская компания hoặc Контролирующая компания/ Дочерняя компания

polarbear 01-12-2008 09:41

các bác ơi cho Gấu hỏi, nếu muốn gọi 1 ai đó keo kiệt thì tiếng Việt có từ "trùm sò". Vậy trong tiếng Nga, người ta dùng từ gì?
Xin cám ơn các bác:emoticon-0100-smile

Nina 01-12-2008 14:10

Nina thì chỉ biết mỗi từ скупой trong tiếng Nga thôi. Tuy nhiên sau khi tra từ điển từ đồng nghĩa thì được một mớ

Скупой, скаредный, жадный, прижимистый, бережливый, расчетливый, скупец, скаред, скаредник, алтынник, гомзила, гомзиха, жидомор, гарпагон, кащей, крохобор, сквалыга, скопидом, скряга

hoangphuong_85 03-12-2008 01:17

bác nào cho em hỏi từ " kiến nghị " và " xúc tiến thuơng mại " dịch sang tiếng Nga là gì ?? Cám ơn nhìu nhìu :emoticon-0100-smile

Nina 03-12-2008 02:36

Theo Nina thì

kiến nghị có thể dịch thành петиция, прошение, ходатайство
xúc tiến thương mại - продвижение торговли

Tất nhiên là Nina có thể có sai sót, và nếu bạn dịch hợp đồng hoặc văn bản luật thì tốt nhất nên hỏi người thông thạo chuyên môn này và thông thạo tiếng Nga

hoangphuong_85 03-12-2008 10:10

Mình đang dịch 1 bài luận văn nói về khách sạn và du lịch ở VN và trong đó có phần : một số kiến nghị đối với cơ quan quản lý Nhà nước về du lịch trong những năm tới...mà mình phân vân ko bít nên dùng từ nào sát nghĩa nhất...:emoticon-0100-smile..chắc sau còn phải nhờ đến bạn Nina nhiều nhiều..cám ơn Nina nhé

USY 03-12-2008 11:01

Trích:

hoangphuong_85 viết (Bài viết 21204)
Mình đang dịch 1 bài luận văn nói về khách sạn và du lịch ở VN và trong đó có phần : một số kiến nghị đối với cơ quan quản lý Nhà nước về du lịch trong những năm tới...mà mình phân vân ko bít nên dùng từ nào sát nghĩa nhất...:emoticon-0100-smile..chắc sau còn phải nhờ đến bạn Nina nhiều nhiều..cám ơn Nina nhé

"Kiến nghị" ở đây có lẽ dùng "рекомендации" là hợp nhất bạn ạ, hay cũng có thể dùng "предложения". Còn nếu muốn than phiền hay phê bình góp ý gì đó có thể dùng "претензии" (nhưng từ này thì sắc thái quá nặng, rất hạn chế khi dùng).
Hoặc là dùng chung chung: мнения

Nina 03-12-2008 14:58

Nếu là một bài luận thì Nina nghĩ giống như chị USY - dùng chữ рекомендации hoặc предложения là phù hợp

Nhưng nếu thế thì chữ "xúc tiến thương mại" nằm trong đoạn văn nào hả bạn?

hoangphuong_85 03-12-2008 17:25

cám ơn USY,chắc mình sẽ dùng từ " рекомендация " vì mình thấy từ này có vẻ phù hợp với ngữ cảnh này nhất :emoticon-0100-smile..
@Nina :" xúc tiến thương mại " nằm ở phần phân tích hoạt động marketing của khách sạn bạn ah :emoticon-0100-smile

TrungDN 04-12-2008 20:35

Trích:

hoangphuong_85 viết (Bài viết 21195)
bác nào cho em hỏi từ " kiến nghị " và " xúc tiến thuơng mại " dịch sang tiếng Nga là gì ?? Cám ơn nhìu nhìu :emoticon-0100-smile

Xin phép nhắc lại ý kiến của tôi về những câu hỏi thế này đã nêu hoặc trong 4R cũ, hoặc đâu đó trong các mục hỏi đáp này trước đây.
Việc các bạn đặt câu hỏi trên 4R này rất được các thành viên trong 4R trân trọng, chứng tỏ các bạn có sự tin tưởng 4R và là cơ hội để chúng ta cùng học hỏi thêm. Những câu hỏi không mang tính đánh đố, không nhằm mục đích học tập thực sự thì sẽ bị bỏ qua, còn lại các câu hỏi đều được các mem của 4R tích cực cố gắng trả lời.
Tuy nhiên để có thể trả lời được chính xác hơn, tôi đã đề nghị nhiều lần trong 4R này nhưng các MOD không lưu ý nên không thấy nhắc nhở các mem khi đặt câu hỏi. Vấn đề là các từ tiếng Việt khi dịch sang tiếng Nga (hay ngược lại cũng thế) phải được để trong ngữ cảnh nào đó mới chính xác được. Nếu không có ngữ cảnh mà chỉ nói như bạn hoangphuong_85 trong ví dụ trên thì quả là như đánh đố, khiến cho đến chuyên gia cũng dịch lung tung cả. Vì vậy để có thể giúp nhau cùng học hỏi được tốt hơn, đề nghị các bạn khi nêu câu hỏi nên nêu cả hoàn cảnh cụ thể, ngữ cảnh khi dùng từ cần hỏi đó.
Câu hỏi của bạn đã được bác USY đã trả lời rất chính xác rồi. Xin bổ sung thêm ý nhỏ là рекомендация hay преложение tuy đều được nhưng chúng cũng có những sắc thái khác nhau phụ thuộc vào hoàn cảnh bạn định dùng. Рекомендация (khuyến cáo) mang tính chất ràng buộc hơn, thường là khi cấp trên dùng với cấp dưới, hoặc cơ quan chuyên môn dùng với tính chất cần phải thi hành, nhưng cũng không phải hoàn toàn như vậy. Còn trong thương mại, khi sử dụng với các đối tác khác thì предложение (đề nghị) hay được dùng hơn, có tính chất khiêm tốn hơn.
Còn "xúc tiến thương mại" ngoài mấy từ продвижение, стимулирование, активизация, поощрение... bạn có thể nghĩ người ta còn dùng từ gì nữa không? Phải mất vài giây tôi mới hiểu промоушен chẳng qua là promotion viết bằng tiếng Nga thôi. Tình trạng này hiện nay gặp rất nhiều. Trước kia hỏi "Где стоянка?" thì bây giờ ta phải hỏi "Куда паркинг". Thôi để hôm nào tổng hợp về chủ đề này sẽ viết sau. Chứ giờ cứ nhìn cái cửa hàng gần nhà mình đề "Мини супермаркет" là ôm bụng cười rồi.

hungmgmi 05-12-2008 00:21

Em còn thấy rất nhiều quán Кoфе Хаус ở St.Peterburg nữa cơ bác TrungDN ạ.
Dân Nga bây giờ hay Nga hóa các từ tiếng Anh lắm, nhiều lúc không tài nào luận ra như bác nói.

tuong123 05-12-2008 18:13

Híc híc, cái này cháu đã post rồi nhưng chưa thấy ai trả lời cho nên cháu post lại lần nữa, mong các bác, các cô trong 3N giúp cháu với. Cháu xin lỗi vì đã spam! Nhờ các bác, các cô dịch giùm cháu câu này ạ:
"Gửi bạn của tôi: cầu mong bạn sống lâu như bạn muốn và có tất cả mọi điều bạn muốn bao lâu bạn còn sống"

Nina 05-12-2008 19:52

Ái chà, theo Nina thì câu này hơi ... quá Việt Nam để dịch sang tiếng Nga chăng? Có lẽ chỉ cần nói

Моему другу: желаю тебе долгой, счастливой жизни и всего чего ты желаешь.


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 19:43.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.