Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Dịch từ Nga sang Việt - hỏi đáp và trao đổi (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=444)

украинский борщ 18-05-2008 09:58

chào các bạn NNN, mình thường xuyên vào trang web xem các bài của các bạn, phải nói rằng ở đây có rất nhiều cao thủ tiếng nga, mình đã học hỏi được rất nhiều từ những bài viết của các bạn. Nay mình có từ này МОТИВАЦИЯ ПЕРСОНАЛА không biết dịch ra tiếng việt là gì, mong các bạn giúp đỡ. Cám ơn các bạn nhiều.

Cuong 18-05-2008 11:03

Tại sao bạn không thử dùng công cụ Google nhỉ?.
Chẳng hạn, bạn sẽ thấy:
МОТИВАЦИЯ ПЕРСОНАЛА = Мотивация сотрудников
Ví dụ:
Мотивация сотрудников на работе является одной из важнейших проблем для работодателей. Как удержать профессионалов, чем их заинтересовать? Кроме материальной и социальной мотивации существует психологическая мотивация сотрудников, которая подчас не менее важна, чем материальная.

Động viên, khuyến khích nhân viên (nhân sự) là 1 trong những việc quan trọng nhất của chủ doanh nghiệp, làm sao giữ được người tài, lấy gì thu hút họ? Ngoài sự động viên bằng vật chất... còn cần cả sự động viên bằng tinh thần nữa...

Cuong 18-05-2008 11:11

Một số từ đồng nghĩa khác:
Cтимулирование персонала, Мотивация подчиненных
Đều có nghĩa là động viên, khuyến khích người lao động.
Có nhiều bài báo về vấn đề này (Мотивация персонала, статьи):
http://www.ubo.ru/articles/?cat=107

Cuong 18-05-2008 13:41

Mà bác украинский борщ có nick hay nhỉ? Chắc bác có gì đó liên quan đến nước Ucraina phải không? Mình cũng muốn hỏi bác là украинский борщ có khác gì món русский борщ không, nhưng rồi cũng lại Gúc thì thấy như sau:
Không hề có món русский борщ mà chỉ có 2 loại là: украинский борщ (của người phương Nam) và московский борщ (phía Bắc). Cách chế biến hơi khác nhau một chút.
Tóm lại Google là 1 loại từ điển Nga-Nga rất là tiện lợi.

kolobok 18-05-2008 16:34

Cháu nghĩ là nếu bác украинский борщ đưa ra toàn bộ câu văn hoặc hoàn cảnh thì có khi các bác sẽ dễ đoán định hơn. Vì cháu có tra từ điển thì thấy chữ Мотивация có nghĩa là sự thúc đẩy, động cơ thúc đẩy. Mong các bác giải thích cho cả cháu cũng rõ luôn nhé. Cháu xin cám ơn ạ!

Tikhon 18-05-2008 21:46

Tôi xin phép được chỉnh lại lời dịch theo ý kiến của mình trong 2 câu:

3. НАДПИСЬ В ТУАЛЕТЕ: ГЛАВНОЕ НЕ ДОБЕЖАТЬ, А ДОНЕСТИ

Câu nhắc mọi người giữ vệ sinh: Quan trọng không phải kịp chạy đến nhà xí, mà là kịp tống tháo vào đúng chỗ, không rơi vãi ra xung quanh.


8. Я НЕ ГРУСТНЫЙ, Я ТРЕЗВЫЙ.

Không phải tôi buồn, mà vì tôi không say (ý châm biếm những người nghiện rượu chì vui khi được uống)

TrungDN 19-05-2008 10:20

Trích:

Tikhon viết (Bài viết 12124)
3. НАДПИСЬ В ТУАЛЕТЕ: ГЛАВНОЕ НЕ ДОБЕЖАТЬ, А ДОНЕСТИ
Câu nhắc mọi người giữ vệ sinh: Quan trọng không phải kịp chạy đến nhà xí, mà là kịp tống tháo vào đúng chỗ, không rơi vãi ra xung quanh.

Chẳng phải nhắc nhở giữ vệ sinh đâu bạn ạ. Một kiểu triết lý bên bồn cầu thôi: Quan trọng không phải chạy được đến nơi, mà là đừng để rơi vãi đọc đường (nguyên văn: mang được đến nơi - mang gì thì chắc ai cũng đoán được rồi).

tranthian 01-06-2008 17:32

Bạn USY đã dịch bài viết về nguyên tắc thì tạm được. Rất tiếc còn nhiều chỗ thiếu chính xác, có chỗ đến tệ hại.
Một mặt phải cám ơn bạn, mặt khác muốn sửa các lỗi. Nếu bạn không thấy phiền, tôi có dịch cho sát và đúng ý.

USY 01-06-2008 22:27

Trích:

tranthian viết (Bài viết 13030)
Bạn USY đã dịch bài viết về nguyên tắc thì tạm được. Rất tiếc còn nhiều chỗ thiếu chính xác, có chỗ đến tệ hại.
Một mặt phải cám ơn bạn, mặt khác muốn sửa các lỗi. Nếu bạn không thấy phiền, tôi có dịch cho sát và đúng ý.

Bác ơi, bác nói về bài Griboedov ư, quả thật lâu quá rồi làm thoạt tiên tôi không hiểu bác nói về bài nào:emoticon-0111-blush. Thật ra bài viết về sau là tôi tham khảo thêm nhiều tư liệu của các báo Nga khác (chứ không chỉ bài của RIA Novosti) về Griboedov và mối tình của ông, tập hợp lại thôi, chứ không đơn thuần là dịch nguyên văn 1 bài viết đâu.
Rất mong bác chỉ cho tôi chỗ sai để sửa chữa, và nếu bác dịch sát hơn thì hay quá.
Chân thành cảm ơn bác đã đóng góp giúp đỡ.

Seryoshka 04-06-2008 19:18

Đây là 2 lời của bài "Полюшко-поле" mà Seryoshka không tìm thấy phiên bản tiếng Anh nên dịch không được, các mem giúp giùm Seryoshka nha.

6.В небе за тучей
Грозные следят пилоты.
Быстро плавают подлодки,
Эх, да зорко смотрит Ворошилов

8.Девушки, гляньте,
Девушки, утрите слезы.
Пусть сильнее грянет песня,
Эх, да наша песня боевая!

Nina 04-06-2008 19:33

Nina tạm dịch thế này nhé

6. Các phi công mạnh mẽ trên trời
Đang dõi theo những đám mây đen
Những chiếc tàu ngầm bơi rất nhanh
Ồ, đồng chí Voroshilov có cái nhìn thật tinh!

8. Này các cô gái, hãy nhìn kìa
Này các cô gái, hãy lau nước mắt
Hãy để bài ca của chúng ta vang lên hùng tráng hơn nữa
Bài ca chiến đấu của chúng ta!

Trích:

Seryoshka viết (Bài viết 13194)
6.В небе за тучей
Грозные следят пилоты.
Быстро плавают подлодки,
Эх, да зорко смотрит Ворошилов

8.Девушки, гляньте,
Девушки, утрите слезы.
Пусть сильнее грянет песня,
Эх, да наша песня боевая!


thanhuv 21-06-2008 05:33

Cụm từ " Как только , так сразу " thường dùng khi nào vậy các Bác ?

TrungDN 21-06-2008 10:17

Trích:

thanhuv viết (Bài viết 13968)
Cụm từ " Как только , так сразу " thường dùng khi nào vậy các Bác ?

Kiểu như mới nhắc đến Tào Tháo, đã thấy bị đuổi sau lưng ấy bạn ạ.
Ngoài ra còn dùng khi thể hiện ai đó phản ứng nhanh, kể cả nhanh nhảu đoảng như tôi hay bị nè.

thanhuv 21-06-2008 14:13

Về Tào Tháo thì em mù tịt hẳn , bác giải thích rõ hơn được không !!! :emoticon-0131-angel

Nếu có thể bác cho em vài ví dụ củ thể cho nó trực quan được ko bác ?!

Đa tạ sư huynh !!

:emoticon-0150-hands

Nina 21-06-2008 14:39

Theo ý kiến cá nhân của Nina, nếu ta không hiểu rõ nghĩa của một thành ngữ thì tốt nhất không nên sử dụng nó (tránh những hiểu nhầm không cần thiết).

Còn nếu bắt buộc phải dịch (ví dụ trong trường hợp bạn làm phiên dịch chẳng hạn) thì tùy vào văn cảnh mà dịch. Theo Nina thấy thì cụm từ bạn thanhuv nêu trên có vẻ là phổ biến trong văn nói nhiều hơn là văn viết. Có lẽ nó không phải thành ngữ, vì mình không thấy nó trong từ điển. Và cũng theo những gì Nina thấy, thì cụm từ này có vẻ có nghĩa là "chừng nào có thể thì sẽ làm ngay"

Ví dụ
- Мне очень нужны деньги для срочного дела. Выручай, пожалуйста!
- Извини.. в данный момент не могу... но как только, так сразу...

TrungDN 22-06-2008 00:35

Bạn thanhuv ơi, xin lỗi là đang dùng máy Pocket nên không nói kỹ lưỡng được.
Как только..., так сразу... không phải là thành ngữ, mà chỉ là cấu trúc ngữ pháp của một câu phức hợp. Có thể tạm dịch là: Vừa mới … đã … ngay.
Ví dụ thành ngữ Nga: как только грянет гром, так сразу мужик пепекрестится - Vừa mới có tiếng sấm, gã muzik làm dấu thánh ngay.
Cấu trúc này có biến thể khác nữa như: как что, так сразу… как веселье, так сразу Иван - Cứ có trò gì vui là có ngay Ivan
Hoặc чуть что, так сразу Иван - Cứ hơi một tý là lại Ivan Ivan.

Còn chuyện Tào Tháo để lúc khác rảnh nói thêm nha.

polarbear 26-06-2008 16:41

Các bác cho gấu hỏi, cụm từ "почём я знаю!" có nghĩa là gì trong tiếng Việt? Và khi nào thì người Nga nói câu đó? Đó có phải là câu nói phổ biến của người Nga không?

Nina 26-06-2008 17:33

Trích:

polarbear viết (Bài viết 14317)
Các bác cho gấu hỏi, cụm từ "почём я знаю!" có nghĩa là gì trong tiếng Việt? Và khi nào thì người Nga nói câu đó? Đó có phải là câu nói phổ biến của người Nga không?

Cụm từ nêu trên thường có nghĩa là "Làm sao mà tôi có thể biết được!" Đây là một phương án cũng tương đối phổ biến, vì Nina thấy trong từ điển Ushakov có ghi cụm từ này. Tuy nhiên, nó có vẻ là mang nghĩa dân dã nhiều hơn...

Trích:

Толковый словарь русского языка Ушакова viết

ПОЧЁМ, нареч.
1. вопросительное и относительное. Сколько за штуку, за единицу меры чего-н. (о цене; разг.). Да вы знаете почем теперь керосин? Чехов. П. сукно? Забыл, п. платил. 2. вопросительное, только в соединении с глаголом "знать". На основании чего, почему (простореч.). Ах, отстань ты от меня, почем я знаю? А. Островский. Почем знать, может быть, все это чей-нибудь сон? Достоевский.


Seryoshka 04-08-2008 22:26

Tháng 10 tới sẽ là sinh nhật 1 người bạn thân của Seryoshka, Seryoshka muốn tặng bạn ấy bài hát "Полюшко поле", tuy nhiên vì Seryoshka không rành tiếng Nga nên dễ có sai sót nhiều trong dịch lời, nhất là phải dịch gián tiếp từ Tiếng Anh, thậm chí rất hay nhầm "ye" với "yo", vì người Nga chính gốc thường không đề hai dấu chấm, thí dụ đọc nhầm "Vsyo" thành "Vse".

Dưới đây la phiên bản hoàn chỉnh của bài Полюшко поле, 10 lời bằng tiếng Nga. Seryoshka rất mong các mem dịch giúp và chỉ cho Seryoshka chỗ đọc "ye" và "yo" để dễ phiêm âm cho bạn ấy, rất mong các mem giúp đỡ

ПОЛЮШКО-ПОЛЕ

Слова В. Гусева
Музыка Л. Книппера

Полюшко-поле,
Полюшко, широко поле.
Едут по полю герои,
Эх, да Красной Армии герои!

Девушки плачут,
Девушкам сегодня грустно, -
Милый надолго уехал,
Эх, да милый в армию уехал!

Девушки, гляньте,
Гляньте на дорогу нашу,
Вьется дальняя дорога,
Эх, да развеселая дорога!

Едем мы, едем,
Едем - а кругом колхозы,
Наши, девушки, колхозы,
Эх, да молодые наши села.

Только мы видим,
Видим мы седую тучу,
Вражья злоба из-за леса,
Эх, да вражья злоба, словно туча.

Эх, девушки, гляньте,
Мы врага принять готовы,
Наши кони быстроноги,
Эх, да наши танки быстроходны.

В небе за тучей
Грозные следят пилоты.
Быстро плавают подлодки,
Эх, да зорко смотрит Ворошилов.

Пусть же в колхозе
Дружная кипит работа,
Мы - дозорные сегодня,
Эх, да мы сегодня часовые.

Девушки, гляньте,
Девушки, утрите слезы.
Пусть сильнее грянет песня,
Эх, да наша песня боевая!

Полюшко-поле,
Полюшко, зелено поле!
Едут по полю герои,
Эх, да Красной Армии герои!

1934

Nina 04-08-2008 23:21

Seryoshka thân mến, trong bài này chỉ có mấy chỗ có chữ "Ё" thôi, Nina đã bôi đậm rồi. Dịch nghĩa tạm nhé


ПОЛЮШКО-ПОЛЕ

Слова В. Гусева
Музыка Л. Книппера
-------------------------------------
Полюшко-поле,
Полюшко, широко поле.
Едут по полю герои,
Эх, да Красной Армии герои!

Девушки плачут,
Девушкам сегодня грустно, -
Милый надолго уехал,
Эх, да милый в армию уехал!

Девушки, гляньте,
Гляньте на дорогу нашу,
Вьётся дальняя дорога,
Эх, да развесёлая дорога!

Едем мы, едем,
Едем - а кругом колхозы,
Наши, девушки, колхозы,
Эх, да молодые наши сёла.

Только мы видим,
Видим мы седую тучу,
Вражья злоба из-за леса,
Эх, да вражья злоба, словно туча.

Эх, девушки, гляньте,
Мы врага принять готовы,
Наши кони быстроноги,
Эх, да наши танки быстроходны.

В небе за тучей
Грозные следят пилоты.
Быстро плавают подлодки,
Эх, да зорко смотрит Ворошилов.

Пусть же в колхозе
Дружная кипит работа,
Мы - дозорные сегодня,
Эх, да мы сегодня часовые.

Девушки, гляньте,
Девушки, утрите слёзы.
Пусть сильнее грянет песня,
Эх, да наша песня боевая!

Полюшко-поле,
Полюшко, зелено поле!
Едут по полю герои,
Эх, да Красной Армии герои!

1934
CÁNH ĐỒNG YÊU QUÝ

Lời V.Gusev
Nhạc L. Knipper
-----------------------------------------------
Cánh đồng, cánh đồng yêu quý
Cánh đồng yêu quý rộng mênh mông
Những người anh hùng đang đi trên cánh đồng
Ôi, những anh hùng Hồng quân đó!

Những cô gái rơi nước mắt
Những cô gái hôm nay buồn rầu, -
Vì người thương ra đi rất lâu
Ồ, người thương lên đường nhập ngũ!

Này các cô gái, hãy nhìn kìa
Hãy nhìn lên con đường ta đó
Con đường xa xôi bụi bốc
Ồ, một con đường thật vui!

Chúng tôi đi và đi
Xung quanh là các nông trang
Các cô gái ơi, nông trang của chúng ta
Ồ, và những làng xóm trẻ trung của chúng ta.

Chúng tôi vừa nhìn thấy
Một đám mây đen xịt,
Sự độc ác thù địch sau rừng
Ồ, và sự độc ác thù địch, tựa mấy đen.

Này các cô gái, hãy nhìn xem
Chúng tôi đã sẵn sàng chiến đấu
Chiến mã của chúng tôi nhanh thoăn thoắt
Ồ, và xe tăng của chúng tôi cũng rất nhanh.

Còn các phi công theo dõi
Những đám mây đen hung tơn trên trời
Và những tàu ngầm bơi nhanh lắm
Ồ, đồng chí Voroshilov mới tinh mắt làm sao.

Công việc trong nông trang
Hãy sôi sục và hòa thuận,
Hôm nay chúng tôi là người canh gác,
Ồ, chúng tôi là người canh gác hôm nay

Này các cô gái, hãy nhìn xem
Này các cô gái, hãy lau nước mắt
Hãy cho bài hát vang lên thật mạnh!
Ồ, bài hát chiến đấu của chúng ta!

Cánh đồng, cánh đồng yêu quý
Cánh đồng yêu quý, cánh đồng xanh!
Những người anh hùng đang đi trên cánh đồng
Ôi, những anh hùng Hồng quân đó!

1934


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 01:47.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.