![]() |
chào các bạn NNN, mình thường xuyên vào trang web xem các bài của các bạn, phải nói rằng ở đây có rất nhiều cao thủ tiếng nga, mình đã học hỏi được rất nhiều từ những bài viết của các bạn. Nay mình có từ này МОТИВАЦИЯ ПЕРСОНАЛА không biết dịch ra tiếng việt là gì, mong các bạn giúp đỡ. Cám ơn các bạn nhiều.
|
Tại sao bạn không thử dùng công cụ Google nhỉ?.
Chẳng hạn, bạn sẽ thấy: МОТИВАЦИЯ ПЕРСОНАЛА = Мотивация сотрудников Ví dụ: Мотивация сотрудников на работе является одной из важнейших проблем для работодателей. Как удержать профессионалов, чем их заинтересовать? Кроме материальной и социальной мотивации существует психологическая мотивация сотрудников, которая подчас не менее важна, чем материальная. Động viên, khuyến khích nhân viên (nhân sự) là 1 trong những việc quan trọng nhất của chủ doanh nghiệp, làm sao giữ được người tài, lấy gì thu hút họ? Ngoài sự động viên bằng vật chất... còn cần cả sự động viên bằng tinh thần nữa... |
Một số từ đồng nghĩa khác:
Cтимулирование персонала, Мотивация подчиненных Đều có nghĩa là động viên, khuyến khích người lao động. Có nhiều bài báo về vấn đề này (Мотивация персонала, статьи): http://www.ubo.ru/articles/?cat=107 |
Mà bác украинский борщ có nick hay nhỉ? Chắc bác có gì đó liên quan đến nước Ucraina phải không? Mình cũng muốn hỏi bác là украинский борщ có khác gì món русский борщ không, nhưng rồi cũng lại Gúc thì thấy như sau:
Không hề có món русский борщ mà chỉ có 2 loại là: украинский борщ (của người phương Nam) và московский борщ (phía Bắc). Cách chế biến hơi khác nhau một chút. Tóm lại Google là 1 loại từ điển Nga-Nga rất là tiện lợi. |
Cháu nghĩ là nếu bác украинский борщ đưa ra toàn bộ câu văn hoặc hoàn cảnh thì có khi các bác sẽ dễ đoán định hơn. Vì cháu có tra từ điển thì thấy chữ Мотивация có nghĩa là sự thúc đẩy, động cơ thúc đẩy. Mong các bác giải thích cho cả cháu cũng rõ luôn nhé. Cháu xin cám ơn ạ!
|
Tôi xin phép được chỉnh lại lời dịch theo ý kiến của mình trong 2 câu:
3. НАДПИСЬ В ТУАЛЕТЕ: ГЛАВНОЕ НЕ ДОБЕЖАТЬ, А ДОНЕСТИ Câu nhắc mọi người giữ vệ sinh: Quan trọng không phải kịp chạy đến nhà xí, mà là kịp tống tháo vào đúng chỗ, không rơi vãi ra xung quanh. 8. Я НЕ ГРУСТНЫЙ, Я ТРЕЗВЫЙ. Không phải tôi buồn, mà vì tôi không say (ý châm biếm những người nghiện rượu chì vui khi được uống) |
Trích:
|
Bạn USY đã dịch bài viết về nguyên tắc thì tạm được. Rất tiếc còn nhiều chỗ thiếu chính xác, có chỗ đến tệ hại.
Một mặt phải cám ơn bạn, mặt khác muốn sửa các lỗi. Nếu bạn không thấy phiền, tôi có dịch cho sát và đúng ý. |
Trích:
Rất mong bác chỉ cho tôi chỗ sai để sửa chữa, và nếu bác dịch sát hơn thì hay quá. Chân thành cảm ơn bác đã đóng góp giúp đỡ. |
Đây là 2 lời của bài "Полюшко-поле" mà Seryoshka không tìm thấy phiên bản tiếng Anh nên dịch không được, các mem giúp giùm Seryoshka nha.
6.В небе за тучей Грозные следят пилоты. Быстро плавают подлодки, Эх, да зорко смотрит Ворошилов 8.Девушки, гляньте, Девушки, утрите слезы. Пусть сильнее грянет песня, Эх, да наша песня боевая! |
Nina tạm dịch thế này nhé
6. Các phi công mạnh mẽ trên trời Đang dõi theo những đám mây đen Những chiếc tàu ngầm bơi rất nhanh Ồ, đồng chí Voroshilov có cái nhìn thật tinh! 8. Này các cô gái, hãy nhìn kìa Này các cô gái, hãy lau nước mắt Hãy để bài ca của chúng ta vang lên hùng tráng hơn nữa Bài ca chiến đấu của chúng ta! Trích:
|
Cụm từ " Как только , так сразу " thường dùng khi nào vậy các Bác ?
|
Trích:
Ngoài ra còn dùng khi thể hiện ai đó phản ứng nhanh, kể cả nhanh nhảu đoảng như tôi hay bị nè. |
Về Tào Tháo thì em mù tịt hẳn , bác giải thích rõ hơn được không !!! :emoticon-0131-angel
Nếu có thể bác cho em vài ví dụ củ thể cho nó trực quan được ko bác ?! Đa tạ sư huynh !! :emoticon-0150-hands |
Theo ý kiến cá nhân của Nina, nếu ta không hiểu rõ nghĩa của một thành ngữ thì tốt nhất không nên sử dụng nó (tránh những hiểu nhầm không cần thiết).
Còn nếu bắt buộc phải dịch (ví dụ trong trường hợp bạn làm phiên dịch chẳng hạn) thì tùy vào văn cảnh mà dịch. Theo Nina thấy thì cụm từ bạn thanhuv nêu trên có vẻ là phổ biến trong văn nói nhiều hơn là văn viết. Có lẽ nó không phải thành ngữ, vì mình không thấy nó trong từ điển. Và cũng theo những gì Nina thấy, thì cụm từ này có vẻ có nghĩa là "chừng nào có thể thì sẽ làm ngay" Ví dụ - Мне очень нужны деньги для срочного дела. Выручай, пожалуйста! - Извини.. в данный момент не могу... но как только, так сразу... |
Bạn thanhuv ơi, xin lỗi là đang dùng máy Pocket nên không nói kỹ lưỡng được.
Как только..., так сразу... không phải là thành ngữ, mà chỉ là cấu trúc ngữ pháp của một câu phức hợp. Có thể tạm dịch là: Vừa mới … đã … ngay. Ví dụ thành ngữ Nga: как только грянет гром, так сразу мужик пепекрестится - Vừa mới có tiếng sấm, gã muzik làm dấu thánh ngay. Cấu trúc này có biến thể khác nữa như: как что, так сразу… как веселье, так сразу Иван - Cứ có trò gì vui là có ngay Ivan Hoặc чуть что, так сразу Иван - Cứ hơi một tý là lại Ivan Ivan. Còn chuyện Tào Tháo để lúc khác rảnh nói thêm nha. |
Các bác cho gấu hỏi, cụm từ "почём я знаю!" có nghĩa là gì trong tiếng Việt? Và khi nào thì người Nga nói câu đó? Đó có phải là câu nói phổ biến của người Nga không?
|
Trích:
Trích:
|
Tháng 10 tới sẽ là sinh nhật 1 người bạn thân của Seryoshka, Seryoshka muốn tặng bạn ấy bài hát "Полюшко поле", tuy nhiên vì Seryoshka không rành tiếng Nga nên dễ có sai sót nhiều trong dịch lời, nhất là phải dịch gián tiếp từ Tiếng Anh, thậm chí rất hay nhầm "ye" với "yo", vì người Nga chính gốc thường không đề hai dấu chấm, thí dụ đọc nhầm "Vsyo" thành "Vse".
Dưới đây la phiên bản hoàn chỉnh của bài Полюшко поле, 10 lời bằng tiếng Nga. Seryoshka rất mong các mem dịch giúp và chỉ cho Seryoshka chỗ đọc "ye" và "yo" để dễ phiêm âm cho bạn ấy, rất mong các mem giúp đỡ ПОЛЮШКО-ПОЛЕ Слова В. Гусева Музыка Л. Книппера Полюшко-поле, Полюшко, широко поле. Едут по полю герои, Эх, да Красной Армии герои! Девушки плачут, Девушкам сегодня грустно, - Милый надолго уехал, Эх, да милый в армию уехал! Девушки, гляньте, Гляньте на дорогу нашу, Вьется дальняя дорога, Эх, да развеселая дорога! Едем мы, едем, Едем - а кругом колхозы, Наши, девушки, колхозы, Эх, да молодые наши села. Только мы видим, Видим мы седую тучу, Вражья злоба из-за леса, Эх, да вражья злоба, словно туча. Эх, девушки, гляньте, Мы врага принять готовы, Наши кони быстроноги, Эх, да наши танки быстроходны. В небе за тучей Грозные следят пилоты. Быстро плавают подлодки, Эх, да зорко смотрит Ворошилов. Пусть же в колхозе Дружная кипит работа, Мы - дозорные сегодня, Эх, да мы сегодня часовые. Девушки, гляньте, Девушки, утрите слезы. Пусть сильнее грянет песня, Эх, да наша песня боевая! Полюшко-поле, Полюшко, зелено поле! Едут по полю герои, Эх, да Красной Армии герои! 1934 |
Seryoshka thân mến, trong bài này chỉ có mấy chỗ có chữ "Ё" thôi, Nina đã bôi đậm rồi. Dịch nghĩa tạm nhé
|
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 01:47. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.