Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Thi ca (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=30)
-   -   Thơ và nhạc - dịch lời một số bài hát Nga (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=4350)

Saomai 22-12-2012 06:11

Trích:

sonsicone viết (Bài viết 118650)
Dịch thơ khác mà dịch nhạc thì khác hơn, vì âm Việt nó dính vào mấy cái dấu thành ra phức tạp, Chỉ sai chút là nó méo mó khó coi. Có người bảo dịch nghĩa dể quá, nhưng để ca cùng nhạc và không sai lệch về ý, về tứ thì quả là khó. Vừa rồi, có người muốn son dịch bài hát Землю обойду và sơn đã dịch nhanh thế này:
Девушек хороших и здесь, и там
Много на земле, а ты одна.
Землю обойду сто раз подряд,
Чтоб увидеть вновь любимый взгляд,
Землю обойду сто раз подряд,
Чтоб увидеть вновь любимый взгляд.

Если вдруг покинешь ты край родной,
Если загрустишь в стране чужой,
Через океан к тебе плыву,
Я плыву во сне и наяву,
Через океан к тебе плыву,
Я плыву во сне и наяву.

Верю я, настанет тот светлый час
Счастье навсегда согреет нас.
Только ты меня не забывай
И любовь свою не отпускай,
Только ты меня не забывай
И любовь свою не отпускай.

Девушек хороших и здесь, и там
Много на земле, а ты одна.
Землю обойду сто раз подряд,
Чтоб увидеть вновь любимый взгляд,
Землю обойду сто раз подряд,
Чтоб увидеть вновь любимый взгляд.

con gái tốt nhiều ở đây, ở kia
Vậy mà chỉ em, mình em duy nhất
Anh sẵn sàng đi trăm vòng quanh trái đất
Dẫu được một lần thấy lại ánh mắt yêu

Nếu bất ngờ em rời bỏ quê hương
Và buồn bã nơi đất trời lạ
Anh sẽ đến cùng em dù bơi qua biển cả
Dù lúc mê, lúc tỉnh chẳng ngừng bơi
dù bơi qua biển cả
Anh cũng chẳng ngừng bơi

Anh tin giờ lành đang tới
hạnh phúc muôn đời sưởi ấm đôi ta
chỉ cần em đừng ngừng nhớ anh nha
Và tình yêu chúng mình đừng buông thả
đừng ngừngn nhớ anh nha
Tình yêu đừng buông thả

Con gái tốt nhiều ở đây ở kia
Với em, ở cõi này em chỉ một
Dẫu trăm lần anh sẵn sàng đi nốt
để lại một lần thấy lại ánh mắt yêu
Dẫu có phải trăm lần quanh trái đất
Chỉ ánh mắt em thôi cũng đủ để anh liều.

Nhưng dịch như thế chỉ đơn giản là dịch ý tứ bài thơ để hiểu, mà ko thể hát theo được;
Dịch bài hát thì phải làm sao nghĩa gần đúng mà âm thì ko bị méo mó, khó nghe thì mới được, Tiếng Việt bị phức tạp hóa bởi mấy cái dấu,

Khi nào rỗi rãi bạn thử dịch chậm xem khá hơn không, sao lúc nào cũng vội vã vậy?

Với bài thơ/hát này, liệu có thể dịch Девушек хорошихCon gái tốt được không? - Băn khoăn quá.

Lại còn Và tình yêu chúng mình đừng buông thả. Bác biết nghĩa chữ buông thả trong tiếng Việt chứ?

Cũng trong câu trên, hình như любовь свою không phải là tình yêu chúng mình... ?

sonsicone 22-12-2012 17:48

Hi Saomai,
Hình như viết bằng tay trái thường hơi bị nhanh.
Chàng ta thấy nhiều cố gái trông cũng "được" nhưng nói vậy dễ bị phái nữ lên án nên phải sửa thành tốt cho chắc ăn. hihihi
"sống, lối sống buông tha " thì biết tốt, còn buông thả thì cặp từ láy này có vẻ như ý là chưa gì đã buông, đã thả trong khi vẫn có thể giữ, cầm cự thêm được một lúc nữa :)).
Chàng ta vẫn nghĩ Nàng còn có tình với mình chứ nếu là Nàng yêu ai khác thì chắc Chàng không hát như vậy.
Ở đây tớ chỉ dịch sơ nghĩa thôi. Bài này hay nhưng âm vực không dễ dịch tí nào. Nếu là thơ thật hay có khi cũng cố gắng hơn. Saomai đừng cười chê nhé bạn!

Nina 22-12-2012 20:41

Trích:

sonsicone viết (Bài viết 118694)
Hi Saomai,
Hình như viết bằng tay trái thường hơi bị nhanh.
Chàng ta thấy nhiều cố gái trông cũng "được" nhưng nói vậy dễ bị phái nữ lên án nên phải sửa thành tốt cho chắc ăn. hihihi
"sống, lối sống buông tha " thì biết tốt, còn buông thả thì cặp từ láy này có vẻ như ý là chưa gì đã buông, đã thả trong khi vẫn có thể giữ, cầm cự thêm được một lúc nữa :)).
Chàng ta vẫn nghĩ Nàng còn có tình với mình chứ nếu là Nàng yêu ai khác thì chắc Chàng không hát như vậy.

Ngụy biện quá đấy, bạn sonsicone ạ. Bạn viết thế này thì mình cảm thấy bạn không chỉ có vấn đề với đọc hiểu bằng tiếng Nga, mà còn có vấn đề với đọc hiểu trong tiếng Việt.
Trích:

sonsicone viết (Bài viết 118694)
Ở đây tớ chỉ dịch sơ nghĩa thôi. Bài này hay nhưng âm vực không dễ dịch tí nào. Nếu là thơ thật hay có khi cũng cố gắng hơn. Saomai đừng cười chê nhé bạn!

Âm vực là thuật ngữ âm nhạc (tiếng Anh là Vocal range) là khoảng các nốt mà một người có thể hát được. Thế thì liên quan gì đến dịch ở đây?

sonsicone 22-12-2012 22:45

Tức là vừa dịch vừa chọn từ tiếng Việt (kèm theo mấy cái dấu của nó) lắp vào để khi hát lên theo âm,,, vực không làm méo mó, dễ gây hiểu nhầm bạn ạ,

sonsicone 22-12-2012 22:50

Nghe bạn chê mà mình ngẩn tò he
bằng tay trái nên đành chịu vậy
Dân tự nhiên mà, nếu ai đưa đẩy
Dễ thôi mà, né cái cho qua
:))

Nina 22-12-2012 22:51

Thế thì có nghĩa là bạn diễn đạt bằng tiếng Việt không đúng, đơn giản lắm bạn sonsicone ạ. Mà cũng chẳng ai nói là hát theo âm vực cả.

sonsicone 22-12-2012 23:03

mình cố ý đấy bạn nina dorogaya ạ. hehehe.
Để sáng tạo được ra cái gì có khi phải thả lỏng được, ko bị gò bó bởi những những cái cứng nhắc, xưa cũ. Có cái đúng rồi mà người ta vẫn tìm được cái khác đúng hơn và người sau vẫn tiếp tục đi ,,, mò.

Ban Quản Trị 22-12-2012 23:34

Thành viên sonsicone đã cố ý viết sai tiếng Việt, và thái độ thảo luận thiếu nghiêm túc. Trước đó, thành viên này đã cố tình vi phạm quy định trong box Давайте общаться по-русски. Do đó, Ban Quản trị mời thành viên sonsicone ngừng tham gia diễn đàn NNN trong 1 tháng.

sinhi kbac 24-12-2012 17:00

Đặt lời cho bài hát
 
Trích:

dubravka viết (Bài viết 118608)
Không định post gì trong ngày hôm nay, nhưng xin phép gửi 2 bác câu tiếng Nga sau:

Жалейка - русский духовой язычковый музыкальный инструмент — деревянная или тростниковая трубка с раструбом из рога или бересты.

Trân trọng.

Gửi các bạn yêu nhạc!
Tôi không muốn nói là bạn dịch sai, mà muốn đặt lời lại cho cả câu này là: "Đàn ai than vãn khúc vui buồn", cho nó hợp với nhạc, vì đã có "đàn" rồi thôi "Jaleyka" cho nó dễ truyền bá. Tôi nhớ bài "Cây Thùy dương" đã dịch sai cả chủ đề mà chẳng làm sao. Nguyên gốc bài này là: "Cây sơn tra". Chả lẽ hát: "Này cành sờn tra yêu mến" còn câu "Trái tim ..." thì nên đặt lại là: "Em có là gỗ đá đâu mà" cho nó lãng mạn và đúng với nốt nhạc. Nếu dịch là: "Đá đâu có là trái tim này" như phương án của bạn nina thì cách nói này không phù hợp với người Việt, nó bị coi là : "ngược". Còn câu:" Em yêu anh trọn tận hết cuộc đời" có 2 dấu nặng đi liền nhau không phù hợp với nhạc. Tôi đề nghị sửa: "Em sẽ yêu anh trọn cả cuộc đời". Tôi thì thiên về ca hát hơn là dịch lời. Ta cần phải vừa đeo tai nghe vừa "bịa đặt" lời thì mới thành công được. Cái này còn khó hơn dịch thơ. Cám ơn các bạn đã tranh luận.:emoticon-0159-music

hungmgmi 24-12-2012 17:03

Không phải là Sơn trà, mà là Thanh lương trà Ural bác ạ. Hihi, trên NNN đã có lần bàn luận về chủ đề này rất sôi nổi....

Nina 24-12-2012 17:07

Kính gửi bác sinhi_kbac - bản dịch trên không phải là của em, mà là của bác Thanhxuan1974. Còn riêng trong chủ đề này, quan điểm của em là ưu tiên dịch đúng ý tác giả, mà chỉ dịch lời - vì thế em mới đặt nó trong box Thi ca, không phải box Nhạc.

Nếu bác chịu khó đọc lại chủ đề này, hoặc chịu khó đọc tất cả các bài viết của sonsicone thì bác sẽ hiểu lý do tại sao em vẫn để các bài viết của sonsicone trong chủ đề này. Nhưng nếu bác muốn dịch (hay muốn bịa) lời để có thể hát được, mời bác quá bộ qua chủ đề Tuyển tập những bài hát Nga đã được dịch ra tiếng Việt cho đúng chuyên môn.

Nina 21-01-2013 19:22

Ai đã xem phim "Ivan Vasilievich đổi nghề" thì chắc nhớ ca khúc này:

Bối cảnh: Do máy thời gian mà hai người hiện đại lạc đường đến cung điện của Sa hoàng Ivan IV Lôi đế. Do Ivan Vasilievich có ngoại hình khá giống Sa hoàng, nên họ bèn giả làm Sa hoàng và công tước Miroslavsky. Đây là cảnh bữa tiệc trưa của Sa hoàng, các vai nữ là Sa hậu Marfa và hậu cung của Ivan Lôi đế, khi Miroslavsky hát bài "Trò chuyện với hạnh phúc" với dàn nhạc của cung đình thời xưa.



Разговор со счастьем

музыка: Александр Зацепин
слова: Леонид Дербенёв


Счастье вдруг в тишине постучалось в двери,
Hеужель ты ко мне - верю ли, не верю.
Падал снег, плыл рассвет, осень моросила.
Столько лет, столько лет где тебя носило?

Вдруг как в сказке скрипнула дверь,
Все мне ясно стало теперь:
Столько лет я спорил с судьбой
Ради этой встречи с тобой.

Мерз я где-то, плыл за моря,
Знаю - это было не зря,
Все на свете было не зря,
Hе напрасно было!
Trò chuyện với hạnh phúc

Nhạc: Aleksandr Zatsepin
Lời: Leonid Derbenev


Hạnh phúc bỗng gõ cửa trong yên lặng
Không lẽ em đến đây, tin được hay sao.
Tuyết rơi, hoàng hôn, thu đem hơi lạnh
Bao nhiêu năm nay em ở chốn nào?

Bỗng cửa mở ra như trong truyện cổ,
Và đến giờ anh chợt hiểu rõ ràng:
Bao nhiêu năm đấu tranh cùng số phận
Chỉ để hôm nay anh gặp được nàng.

Dẫu nơi nào anh lạnh run trên biển
Anh biết rằng - chẳng vô nghĩa chút nào
Tất cả mọi thứ trên đời đều có nghĩa
Không vô ích đâu, thật tuyệt làm sao!


Thực tình mà nói, nếu chỉ có bấy nhiêu thì cũng ... bình thường, hay thì hay, nhưng khó mà tạo ấn tượng. Tuy nhiên, trong phim, cùng với diễn xuất của các diễn viên, những cảnh nho nhỏ, nhưng đều có mục đích, vũ đạo, hình ảnh đã tạo nên ấn tượng hài hước khiến người ta khó mà quên được.

Nina 04-02-2013 23:34

Trong phim "Chiếc chìa khóa vàng hay chuyện ly kỳ của Buratino" có một romance của bà rùa Tortilla. Hài hước và vui nhộn, romance này được nhiều người nhớ, đặc biệt với phần trình bày của nghệ sĩ Rina Zelionnaya trong vai bà Rùa hơn 300 tuổi.



Романс Тортиллы

муз.А.Рыбникова
сл.Ю.Энтина


Затянулась бурой тиной
Гладь старинного пруда...
Ах, была как Буратино
Я когда-то молода

Был беспечным и наивным
Черепахи юной взгляд
Все вокруг казалось дивным
Триста лет тому назад

Мне казалось - счастье рядом,
Только лапку протяни
Но осенним листопадом
Зашуршали лета дни

Старость все-таки не радость,
Люди правду говорят:
Как мне счастье улыбалось
Триста лет тому назад.

Юный друг, всегда будь юным,
Ты взрослеть не торопись,
Будь веселым, дерзким, шумным,
Драться надо- так дерись!

Никогда не знай покоя,
Плачь и смейся невпопад,
Я сама была такою
Триста лет тому назад.
Romance của Rùa Tortilla

Nhạc A. Rybnikov
Lời Yu. Entin


Mặt nước ao phẳng lặng
Bùn nâu bám đầy bờ
Tôi cũng từng rất trẻ,
Như Buratino.

Ánh mắt rùa thơ trẻ
Vô tư và thơ ngây
Cái gì cũng diệu kỳ
Ba trăm năm về trước.

Ngỡ hạnh phúc bên cạnh
Tôi chỉ cần chìa tay
Nhưng mùa thu lá rụng
Thay mùa hè gió lay

Tuổi già không ai muốn
Người đời nói đúng thôi
Hạnh phúc đã mỉm cười
Ba trăm năm về trước

Bạn trẻ, luôn trẻ nhé
Đừng vội già bạn ơi
Cứ ồn ào vui vẻ
Cần đánh thì đánh thôi!

Không cần biết nghỉ ngơi
Cứ khóc cười thỏa chí,
Tôi cũng từng như thế
Ba trăm năm trước đây.

mrson 24-03-2013 21:33

Chào NiNa,Tôi rất thích nghe lại bài hát nếu tôi nhớ không nhầm là bài;РОЩА СОЛОВЕЙ.Bác có thể dịch lời thơ,đây là một trong những bài ca đi cùng năm tháng của những thập kỷ bẩy mươi,khi nghe lại gợi nhớ cho ta nhiều kỷ niệm.xin cám ơn bạn nhiều.;

mrson 24-03-2013 22:02

Xin cám ơn những dịch giả chuyên và không chuyên đã cho chúng tôi thưởng thức những chùm thơ hay của thơ ca Nga.

Nina 24-03-2013 22:30

Có phải bài này không bác mrson ơi?


mrson 25-03-2013 07:10

Chào bạn NiNa.tôi đã đọc môt số bài thơ bạn dịch rất hay ngày xưa khi còn đi học và cho đến ngày nay,tôi vẫn thích nghe ca sĩ alla pugazova hát, trong đó có bài ca;песенка променя и песня ПРИЕЗЖАЙ,bạn có thể dịch lời thơ ra tiếng Viêt được không xin cám ơn nhiều.

Nina 25-03-2013 22:49


Theo "đặt hàng" của bác mrson, xin gửi các bác bản dịch bài "Песенка про меня", bài hát rất quen thuộc trong phim "Женщина, которая поёт" (Người đàn bà hát) do Alla Pugacheva thể hiện


Песенка про меня

слова Л. Дербенева,
музыка А. Зацепина

Кто, не знаю, распускает слухи зря,
Что живу я без печалей и забот,
Что на свете всех удачливее я,
И всегда и во всем мне везет.

Так же, как все, так же, как все
Я по земле хожу, хожу.
И у судьбы, как все, как все,
Счастья себе прошу.

Вы не верьте, что живу я, как в раю
И обходит стороной меня беда.
Точно так же я под вечер устаю
И грущу, и реву иногда.

Жизнь меня порой колотит и трясёт,
Но от бед известно средство мне одно:
В горький час, когда смертельно не везёт,
Говорю, что везёт все равно.
Bài hát về em

Lời: L. Derbenev
Nhạc: A. Zatsepin

Không biết vì sao có người rảnh rỗi,
Phao tin rằng em không buồn bã đắng cay,
Rằng em thành công trên đời hơn tất cả,
Và trong việc gì em cũng gặp may.

Thì cũng như tất cả thôi, tất cả,
Em cũng đi trên Trái đất này thôi,
Và cũng luôn cầu mong số phận,
Trao cho em chút hạnh phúc trong đời.

Chớ tin rằng em sống ở thiên đường,
Và bất hạnh đi khác đường khác lối.
Khi chiều xuống em cũng thường mệt mỏi
Và cũng đôi khi em buồn bã, hét gào.

Đời nhiều lúc xoay em chóng mặt,
Em biết một điều để tránh bất hạnh rồi,
Vào lúc đắng cay, khi không may khủng khiếp,
Em nói rằng - may mắn cũng thế thôi.

Nina 03-04-2013 01:18

http://www.youtube.com/watch?v=ndXTmZS4P10

Алла Пугачева - "Приезжай"
Trích từ phim "Женщина, которая поет".

Bài hát "Приезжай" cũng được Alla Pugacheva thể hiện trong phim "Người đàn bà hát". Thú thật, với cá nhân Nina thì nó không hay bằng các bài khác trong phim này. Nhưng nghe lại bây giờ cũng thấy hay hay. Hình như ca sĩ cũng là người viết lời cho bài hát này thì phải.

Phần dịch của Nina thì có cắt bớt phần lặp lại cuối bài cho đỡ khó :)


Приезжай

Алла Пугачева

Приезжай, хоть на денек,
Если так же одинок,
Если грустно вечерами,
Ну, приезжай, хоть на денек.

Приезжай, хоть на часок,
Нашей дочки голосок
Зазвенит тебе навстречу.
Ну, приезжай, хоть на часок.

На минутку приезжай,
А когда — ты сам решай,
Если на день не выходит,
На минутку приезжай.

Ну, появись хотя б на миг,
Чтоб услышать сердца крик,
Быть с тобой всю жизнь хочу я,
Ну, приезжай, хотя б на миг.
Anh hãy tới đi

Alla Pugacheva

Hãy tới đi, dẫu chỉ một ngày thôi,
Nếu anh cũng cô đơn như thế,
Nếu như chiều xuống anh buồn bã
Thì hãy tới đi, dẫu chỉ một ngày thôi.

Hãy tới đi, dẫu chỉ một giờ thôi,
Con gái chúng ta sẽ reo lên vui vẻ
Khi chạy đến đón anh trước cửa.
Hãy tới đi, dẫu chỉ một giờ thôi,

Hãy tới đi, dẫu chỉ một phút thôi,
Khi nào ư - khi nào anh muốn,
Nếu một giờ anh không có được,
Hãy tới đi, dẫu chỉ một phút thôi.

Hãy xuất hiện, dẫu chỉ trong khoảnh khắc
Để có thể nghe tiếng thét con tim,
Muốn ở bên anh suốt cả đời em,
Anh hãy tới đi, dẫu chỉ trong khoảnh khắc.

chudu1980 31-05-2013 18:12

Dịch lời một số bài hát Nga
 
Những ai một thời thích điện ảnh Xô Viết chắc không thể quên bộ phim "Nhà tập thể cho người độc thân" (Одиноким предоставляется общежитие).
Mình rất thích bài hát ОСЕННИЕ ДЕНЬКИ vì giai điệu khắc khoải và giọng hát như chim hót của cô ca sĩ này. Các bạn thử nghe lại theo đường dẫn này nhé:
http://www.youtube.com/watch?v=jAwz5tJXmVs
Và đây là lời dịch bài hát hơi có phần ngô nghê của mình:

ОСЕННИЕ ДЕНЬКИ

муз. Е. Дога
сл. М. Матусовский

Уже зима близка
И нету ни листка на деревце.
И всё же я молчу,
И всё же я хочу надеяться.
Сады пусты опять,
Уже теперь терять им нечего.
Хоть, грустная пора,
Я жду тебя с утра до вечера.

Осенние деньки, осенние деньки ...
На пристани речной -
Прощальные гудки.
Осенние деньки, осенние деньки ...
В беде вы так длинны,
А в счастье коротки.

Тебя всё буду ждать,
От листьев обметать ступени я.
На это хватит мне
Достаточно вполне терпения.
Опять гулять пойдет
У самых у ворот распутица.
А если мы дружны,
То все узлы должны распутаться.

Ко мне ты приходи
И зря не возводи напраслины.
Я верю лишь в одно,
Что будем всё равно мы счастливы.

Những ngày thu

Tiết thu đã về rồi
Cây gầy trơ trụi lá,
Em vẫn đợi chờ hoài
Vẫn hy vọng không nguôi.

Công viên nay hoang vắng
Còn lá để rụng đâu
Một mình em u sầu
Chờ anh chờ anh mãi

Những ngày thu quạnh quẽ
Những đêm dài miên man
Trên bến sông vắng vẻ
Tiếng còi tàu trầm buồn

Ôi ngày thu lạnh lẽo
Ôi đêm thu thở than
Nỗi buồn sao dài thế
Niềm vui thoáng đã tàn

Em vẫn đợi chờ anh
Như lá vàng bậc cửa
Dẫu ngày còn dài nữa
Em vẫn đợi vẫn chờ

Lại sắp mùa đông nữa
Đường đi lầy lội thay
Đến bên nhau mình sẽ
Rũ bỏ khúc mắc này

Đến với em đi anh
Mặc thế gian châm chọc
Em vẫn tin một ngày
Mình bên nhau hạnh phúc.


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 08:23.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.