![]() |
Trích:
Với bài thơ/hát này, liệu có thể dịch Девушек хороших là Con gái tốt được không? - Băn khoăn quá. Lại còn Và tình yêu chúng mình đừng buông thả. Bác biết nghĩa chữ buông thả trong tiếng Việt chứ? Cũng trong câu trên, hình như любовь свою không phải là tình yêu chúng mình... ? |
Hi Saomai,
Hình như viết bằng tay trái thường hơi bị nhanh. Chàng ta thấy nhiều cố gái trông cũng "được" nhưng nói vậy dễ bị phái nữ lên án nên phải sửa thành tốt cho chắc ăn. hihihi "sống, lối sống buông tha " thì biết tốt, còn buông thả thì cặp từ láy này có vẻ như ý là chưa gì đã buông, đã thả trong khi vẫn có thể giữ, cầm cự thêm được một lúc nữa :)). Chàng ta vẫn nghĩ Nàng còn có tình với mình chứ nếu là Nàng yêu ai khác thì chắc Chàng không hát như vậy. Ở đây tớ chỉ dịch sơ nghĩa thôi. Bài này hay nhưng âm vực không dễ dịch tí nào. Nếu là thơ thật hay có khi cũng cố gắng hơn. Saomai đừng cười chê nhé bạn! |
Trích:
Trích:
|
Tức là vừa dịch vừa chọn từ tiếng Việt (kèm theo mấy cái dấu của nó) lắp vào để khi hát lên theo âm,,, vực không làm méo mó, dễ gây hiểu nhầm bạn ạ,
|
Nghe bạn chê mà mình ngẩn tò he
bằng tay trái nên đành chịu vậy Dân tự nhiên mà, nếu ai đưa đẩy Dễ thôi mà, né cái cho qua :)) |
Thế thì có nghĩa là bạn diễn đạt bằng tiếng Việt không đúng, đơn giản lắm bạn sonsicone ạ. Mà cũng chẳng ai nói là hát theo âm vực cả.
|
mình cố ý đấy bạn nina dorogaya ạ. hehehe.
Để sáng tạo được ra cái gì có khi phải thả lỏng được, ko bị gò bó bởi những những cái cứng nhắc, xưa cũ. Có cái đúng rồi mà người ta vẫn tìm được cái khác đúng hơn và người sau vẫn tiếp tục đi ,,, mò. |
Thành viên sonsicone đã cố ý viết sai tiếng Việt, và thái độ thảo luận thiếu nghiêm túc. Trước đó, thành viên này đã cố tình vi phạm quy định trong box Давайте общаться по-русски. Do đó, Ban Quản trị mời thành viên sonsicone ngừng tham gia diễn đàn NNN trong 1 tháng.
|
Đặt lời cho bài hát
Trích:
Tôi không muốn nói là bạn dịch sai, mà muốn đặt lời lại cho cả câu này là: "Đàn ai than vãn khúc vui buồn", cho nó hợp với nhạc, vì đã có "đàn" rồi thôi "Jaleyka" cho nó dễ truyền bá. Tôi nhớ bài "Cây Thùy dương" đã dịch sai cả chủ đề mà chẳng làm sao. Nguyên gốc bài này là: "Cây sơn tra". Chả lẽ hát: "Này cành sờn tra yêu mến" còn câu "Trái tim ..." thì nên đặt lại là: "Em có là gỗ đá đâu mà" cho nó lãng mạn và đúng với nốt nhạc. Nếu dịch là: "Đá đâu có là trái tim này" như phương án của bạn nina thì cách nói này không phù hợp với người Việt, nó bị coi là : "ngược". Còn câu:" Em yêu anh trọn tận hết cuộc đời" có 2 dấu nặng đi liền nhau không phù hợp với nhạc. Tôi đề nghị sửa: "Em sẽ yêu anh trọn cả cuộc đời". Tôi thì thiên về ca hát hơn là dịch lời. Ta cần phải vừa đeo tai nghe vừa "bịa đặt" lời thì mới thành công được. Cái này còn khó hơn dịch thơ. Cám ơn các bạn đã tranh luận.:emoticon-0159-music |
Không phải là Sơn trà, mà là Thanh lương trà Ural bác ạ. Hihi, trên NNN đã có lần bàn luận về chủ đề này rất sôi nổi....
|
Kính gửi bác sinhi_kbac - bản dịch trên không phải là của em, mà là của bác Thanhxuan1974. Còn riêng trong chủ đề này, quan điểm của em là ưu tiên dịch đúng ý tác giả, mà chỉ dịch lời - vì thế em mới đặt nó trong box Thi ca, không phải box Nhạc.
Nếu bác chịu khó đọc lại chủ đề này, hoặc chịu khó đọc tất cả các bài viết của sonsicone thì bác sẽ hiểu lý do tại sao em vẫn để các bài viết của sonsicone trong chủ đề này. Nhưng nếu bác muốn dịch (hay muốn bịa) lời để có thể hát được, mời bác quá bộ qua chủ đề Tuyển tập những bài hát Nga đã được dịch ra tiếng Việt cho đúng chuyên môn. |
Ai đã xem phim "Ivan Vasilievich đổi nghề" thì chắc nhớ ca khúc này:
Bối cảnh: Do máy thời gian mà hai người hiện đại lạc đường đến cung điện của Sa hoàng Ivan IV Lôi đế. Do Ivan Vasilievich có ngoại hình khá giống Sa hoàng, nên họ bèn giả làm Sa hoàng và công tước Miroslavsky. Đây là cảnh bữa tiệc trưa của Sa hoàng, các vai nữ là Sa hậu Marfa và hậu cung của Ivan Lôi đế, khi Miroslavsky hát bài "Trò chuyện với hạnh phúc" với dàn nhạc của cung đình thời xưa.
Thực tình mà nói, nếu chỉ có bấy nhiêu thì cũng ... bình thường, hay thì hay, nhưng khó mà tạo ấn tượng. Tuy nhiên, trong phim, cùng với diễn xuất của các diễn viên, những cảnh nho nhỏ, nhưng đều có mục đích, vũ đạo, hình ảnh đã tạo nên ấn tượng hài hước khiến người ta khó mà quên được. |
Trong phim "Chiếc chìa khóa vàng hay chuyện ly kỳ của Buratino" có một romance của bà rùa Tortilla. Hài hước và vui nhộn, romance này được nhiều người nhớ, đặc biệt với phần trình bày của nghệ sĩ Rina Zelionnaya trong vai bà Rùa hơn 300 tuổi.
|
Chào NiNa,Tôi rất thích nghe lại bài hát nếu tôi nhớ không nhầm là bài;РОЩА СОЛОВЕЙ.Bác có thể dịch lời thơ,đây là một trong những bài ca đi cùng năm tháng của những thập kỷ bẩy mươi,khi nghe lại gợi nhớ cho ta nhiều kỷ niệm.xin cám ơn bạn nhiều.;
|
Xin cám ơn những dịch giả chuyên và không chuyên đã cho chúng tôi thưởng thức những chùm thơ hay của thơ ca Nga.
|
|
Chào bạn NiNa.tôi đã đọc môt số bài thơ bạn dịch rất hay ngày xưa khi còn đi học và cho đến ngày nay,tôi vẫn thích nghe ca sĩ alla pugazova hát, trong đó có bài ca;песенка променя и песня ПРИЕЗЖАЙ,bạn có thể dịch lời thơ ra tiếng Viêt được không xin cám ơn nhiều.
|
Theo "đặt hàng" của bác mrson, xin gửi các bác bản dịch bài "Песенка про меня", bài hát rất quen thuộc trong phim "Женщина, которая поёт" (Người đàn bà hát) do Alla Pugacheva thể hiện
|
http://www.youtube.com/watch?v=ndXTmZS4P10 Алла Пугачева - "Приезжай" Trích từ phim "Женщина, которая поет". Bài hát "Приезжай" cũng được Alla Pugacheva thể hiện trong phim "Người đàn bà hát". Thú thật, với cá nhân Nina thì nó không hay bằng các bài khác trong phim này. Nhưng nghe lại bây giờ cũng thấy hay hay. Hình như ca sĩ cũng là người viết lời cho bài hát này thì phải. Phần dịch của Nina thì có cắt bớt phần lặp lại cuối bài cho đỡ khó :)
|
Dịch lời một số bài hát Nga
Những ai một thời thích điện ảnh Xô Viết chắc không thể quên bộ phim "Nhà tập thể cho người độc thân" (Одиноким предоставляется общежитие).
Mình rất thích bài hát ОСЕННИЕ ДЕНЬКИ vì giai điệu khắc khoải và giọng hát như chim hót của cô ca sĩ này. Các bạn thử nghe lại theo đường dẫn này nhé: http://www.youtube.com/watch?v=jAwz5tJXmVs Và đây là lời dịch bài hát hơi có phần ngô nghê của mình: ОСЕННИЕ ДЕНЬКИ муз. Е. Дога сл. М. Матусовский Уже зима близка И нету ни листка на деревце. И всё же я молчу, И всё же я хочу надеяться. Сады пусты опять, Уже теперь терять им нечего. Хоть, грустная пора, Я жду тебя с утра до вечера. Осенние деньки, осенние деньки ... На пристани речной - Прощальные гудки. Осенние деньки, осенние деньки ... В беде вы так длинны, А в счастье коротки. Тебя всё буду ждать, От листьев обметать ступени я. На это хватит мне Достаточно вполне терпения. Опять гулять пойдет У самых у ворот распутица. А если мы дружны, То все узлы должны распутаться. Ко мне ты приходи И зря не возводи напраслины. Я верю лишь в одно, Что будем всё равно мы счастливы. Những ngày thu Tiết thu đã về rồi Cây gầy trơ trụi lá, Em vẫn đợi chờ hoài Vẫn hy vọng không nguôi. Công viên nay hoang vắng Còn lá để rụng đâu Một mình em u sầu Chờ anh chờ anh mãi Những ngày thu quạnh quẽ Những đêm dài miên man Trên bến sông vắng vẻ Tiếng còi tàu trầm buồn Ôi ngày thu lạnh lẽo Ôi đêm thu thở than Nỗi buồn sao dài thế Niềm vui thoáng đã tàn Em vẫn đợi chờ anh Như lá vàng bậc cửa Dẫu ngày còn dài nữa Em vẫn đợi vẫn chờ Lại sắp mùa đông nữa Đường đi lầy lội thay Đến bên nhau mình sẽ Rũ bỏ khúc mắc này Đến với em đi anh Mặc thế gian châm chọc Em vẫn tin một ngày Mình bên nhau hạnh phúc. |
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 08:23. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.