![]() |
Hihi, sao hôm nay bác Bản đồ có vẻ ... tâm trạng thế ạ? Hay bác chọn bài nào vui vui hơn đi, để ... lạc quan chút chứ?
|
Thơ ngắn , tác giả trẻ: tại trang thơ : http://www.stihi.ru
Тишина Елена Зарицкая Тишина....а что это такое? Это шум ли ветра за окном? Это песня зелени весною? Это то, когда один ты входишь в дом? Нет, не в этом волшебство таится И не в этом слышится покой. Это та в безмолвии граница, Где Душа одна на едине с собой.... 06.09.2005 г. |
Em mạo muội dịch trước mấy câu này:
Tĩnh lặng. Tĩn lặng là gì thế nhỉ? Tiếng ù, khe cửa gió lùa? Nhạc xanh chồi lên xuân tới? Vào nhà đơn côi một mình? Không, phép màu đâu nằm trong đó Sao nghe được tiếng thinh không Mà nơi tận cùng tĩnh lặng Hồn ta đơn côi một mình. 06.09.2005 Elena Zarixkaia |
Em chưa bao giờ dịch thơ!!!!!!!!!!!!!! Chắc buồn cười lắm :D
Tĩnh lặng là gì thế nhỉ? Là gió lùa bên khung cửa sổ? Là mầm xanh tíu tít chào xuân? Hay là khi ta gõ cửa một mình? Không, tĩnh lặng không nằm ở đó, Nơi bình yên chưa nghe thấy bao giờ. Và chỉ thể trong tận cùng danh giới Tĩnh lặng là khi ta lẻ bóng đơn côi! |
Ôi, bác Bản đồ với bạn que_iem lưu ý nhé, 2 câu cuối tác giả muốn nhấn mạnh vào "tĩnh lặng" chứ không phải "đơn côi" đâu :)
|
Xin phép ngẫu hứng một chút các bác nhé
|
Mời các bác thử một bài thơ ngắn nữa. Đây là "cơm nguội" của em:
Мальвине Мироновне В глазах пески зеленые И облака. По кружеву крапленому Скользит рука. То близкая, то дальняя, И так всегда. Судьба ее печальная - Моя беда. Tặng Malvina Mironovna Trong đôi mắt em Trảng cát xanh rêu Hoà những đám mây. Vuốt tà áo ren Bàn tay hờ hững. Khi gần, khi xa,, Và luôn như vậy. Số phận em buồn- Niềm đau của tôi. |
Cơm nguội gạo tám mà được ăn với tôm rang em ăn cả tháng được, còn cơm nguội gạo mậu dịch thì terrible.
Góp vui "mỳ sợi nấu nguội" của Rừng: Gửi Malvina Mironovna In trong mắt em cát xanh Và mây biếc. Dọc đường diềm Vuốt nhẹ bàn tay. Thoắt gần, lại xa Luôn vẫn vậy. Phận nàng buồn - Nỗi họa của tôi. |
Bài này, Cụ Google tìm thấy hai bản dịch của các ...đại gia trên blog, em xin phép khuân về đây, kẻo các bác ăn cơm nguội với mỳ sợi nấu nguội mãi...lạnh bụng:emoticon-0100-smile
http://esenin.niv.ru/images/tmpl/esenin.jpg Sergei Exenin Bản dịch của bác Bí(chắc là bác Bí 3N roài!) Tặng Malvina Mironovna Sergei Exenin Trong mắt nàng có bờ cát xanh cây Và những đám mây. Theo tấm khăn ren chấm hoa hờ hững Nhẹ lướt bàn tay. Lúc gần gũi khi muôn trùng xa cách Suốt những tháng ngày. Tai họa của tôi – số nàng trời định Sống đời đắng cay. Nguồn: Blog Tykva Bản dịch của bác NINA(chắc là Nina nhà mình roài?): Tặng Malvina Mironovna Sergei Esenin Tặng Malvina Mironovna Trong mắt em Là những đám mây Trảng cát màu xanh lục Ngón tay hờ hững Vuốt lên tà áo đính ren Gần đó mà xa, Luôn luôn thế sao em? Cuộc đời em buồn Tôi đau mà bất lực. Nguồn: Blog NINA |
Ối chà, các bác quan liêu quá :) :) :), mấy bản dịch đó nằm ngay trong chủ đề Esenin trong box Thi ca này mà - bài thứ 91, 92 và 94 ấy trong link sau
http://diendan.nuocnga.net/showpost....8&postcount=94 http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=145&page=5 Em xin phép chuyển các bản dịch của các bác sang bên đó luôn nhé :) |
http://nhacvietplus.vietnamnet.vn/Li...7/sky_5172.png
Bạn Bản đồ ơi, có phải đã gặp bạn rồi ko? :emoticon-0150-hands. Bạn Tĩnh lặng từ năm ngoái bây giờ mình xin bon ...chen nhé :emoticon-0136-giggl |
@Trăng Quê: Mình cũng cứ cảm giác quen quen, hình như đã đã gặp bạn ở đâu đó rồi thì phải?(đừng cho mình là thấy ấy bắt quàng làm họ nhé!).
@Nina: đúng là quan liêu thật!! Nhưng nó cũng thuộc loại...thơ ngắn, có thể cứ để lại đây cũng được chứ? |
Trích:
Mình mới đọc topic của bạn hôm qua, thấy mê các bày thơ ngắn quá. Bạn cho mình thỉnh thoảng...bon chen tí nhé :emoticon-0150-hands. Chúc cuối tuần vui vẻ:emoticon-0136-giggl |
Trích:
trên phố thu đã về. Xin em đừng từ giã, về với thu ngày nào. |
Dịch nhăng chút :)
|
Góp một phương án
Листья словно шепчут мне: "прощай" и на улице осенняя погода; только ты, прошу, не улетай в прошлое, как это время года... Những chiếc lá như thầm thì với anh lời : “từ biệt” trên phố kia tiết thu đã ùa về; chỉ còn em thôi, anh xin em, đừng bay nhé vào dĩ vãng như thể tiết thu đây… |
Hihi, sau khi dịch bài "Ta đã yêu nàng" của Pushkin thì em thấy một bài cũng có âm hưởng giông giống, mà tác giả thì em chưa tìm hiểu, nên để tạm vào đây nhé :)
http://www.stihi.ru/2008/11/24/2318
|
Tôi biết : NiNa dịch thơ rất tuyệt.Vậy có bài này của Валерий Север giá như Ni na dịch thì hay quá
Cảm ơn Я хочу тебе сегодня нежность (Валерий Север) * * * Я в твоих глазах увидел небо И смешинки белых облаков. Что-то говорил тебе нелепо, То молчал, так не хватало слов. И смотрело солнце равнодушно, По своим делам текла река. Ну а мне всего-то было нужно Губ твоих коснуться хоть слегка. Полыхает чувств моих безбрежность И любви к тебе мне не унять. Я хочу тебе сегодня нежность Из цветов и радуги соткать. |
Em dịch trong lúc ... vội về, kẻo bảo vệ cằn nhằn nên hơi ẩu :)
|
Hôm nay USY em định tranh với Nina "tiếp chiêu" bác CCB, nhưng lại chậm chân 1 bước như bao lần khác rồi:emoticon-0100-smile
Xin trình các bác mấy dòng của em (có hỏi ý kiến tư vấn đôi ba chỗ của 1 bạn thơ khác:emoticon-0111-blush):
|
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 19:14. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.