Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Thi ca (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=30)
-   -   M. Iu. Lermontov - Người thừa kế các truyền thống của Pushkin trong thi ca Nga (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=363)

Nina 09-10-2008 17:46

Hihi, mà bác Михаил Лермонтов với bác M. Iu. Lermontov là một, nên em gộp 2 chủ đề lại nhé

Paven 01-12-2008 19:42

Tôi được biết bài YTEC mà bác USY đã post có bản dịch khác cũng rất thành công của Khắc Khoa:

Ghềnh đá
Đám mây hồng đêm qua ngủ tạm
Trên ngực ghềnh đá nhám khổng lồ,
Và hôm nay mây lên đường sớm;
Giữa nền trời xanh biếc nhởn nhơ…
Nhưng còn một vết hằn ướt đẫm
Trên trán nhăn ghềnh đá già nua,
Một mình đứng xót xa im lặng,
Đá khóc thầm giữa cảnh hoang vu …

Nina 01-12-2008 20:35

Tớ cứ nghĩ câu một phải là "Đám mây vàng", bạn Paven ạ! Vì tác giả viết là

Trích:

УТЕС

Ночевала тучка золотая
На груди утеса-великана;
Утром в путь она умчалась рано,
По лазури весело играя;

Но остался влажный след в морщине
Старого утеса. Одиноко
Он стоит, задумался глубоко,
И тихонько плачет он в пустыне.

1841

Paven 02-12-2008 09:16

Ha ha! Bác Nina thông cảm, vốn tiếng Nga nghèo nàn tôi học được từ thời ở trường pháo đã "về nơi cát bụi" rồi, thành ra bây giờ chẳng khác gì người mù chữ. thấy bài thơ trên mạng thì up lên thôi chứ có biết môtê gì đâu. :emoticon-0102-bigsm

Geobic 05-02-2009 13:18

Bài Cánh buồm sửa
 
Đã từng có cuộc "diễu hành" các bản dịch bài "Cánh buồm" trên diễn đàn NNN. Trong đó có sự tham gia 1 bản dịch của Geo. Tuy nhiên, dù đã có nhiều dụng công, nhưng về vần điệu trong bài đó vẫn có gì đó chưa ưng ý. Butgai cũng nhận xét thế (mà dạo này Butgai "biến" đi đâu ấy nhỉ?). Xin trình bài mới sửa của geo:

CÁNH BUỒM

Thấp thoáng trắng cánh buồm đơn chiếc
Trong mờ xanh sương sớm biển khơi!...
Buồm bỏ lại gì nơi cố hương thân thiết?
Kiếm tìm chi ở chốn xa xôi?...

Sóng cuồn cuộn trào dâng, gió rít,
Cột buồm cót két, nổi chìm...
Ôi, hạnh phúc - buồm không chạy trốn
Cũng không tha thiết kiếm tìm.

Dưới buồm luồng biếc trong như ngọc,
Trên buồm tia nắng rực tựa vàng.
Nhưng buồm vẫn sục sôi đòi bão tố,
Dường có bình yên trong bão gió kinh hoàng.

Geobic 05-02-2009 23:38

Mùa thu
 
Cõ lẽ đây là bài thơ đầu tiên của Lermontov, làm khi thi sỹ mới 14 tuổi. Bài làm về chủ đề mùa thu - mùa yêu thích của nhiều người. Xin được đọc các bản dịch của trường phái 5 phút... Geo chưa hiểu chữ "Уж" nghĩa gì, nên xin phụ họa sau...

ОСЕНЬ

Листья в поле пожелтели,
И кружатся и летят;
Лишь в бору поникши ели
Зелень мрачную хранят.
Под нависшею скалою
Уж не любит, меж цветов,
Пахарь отдыхать порою
От полуденных трудов.
Зверь отважный поневоле
Скрыться где-нибудь спешит.
Ночью месяц тускл и поле
Сквозь туман лишь серебрит
1828

Nina 06-02-2009 01:40

Bây giờ, sau khi trao đổi với chị USY thì em cũng bắt đầu không hiểu bài thơ này :(

Tuy nhiên, theo em, chữ "Уж" ở đây là cách viết khác của chữ Уже thôi ạ.

USY 06-02-2009 07:26

Trích:

Nina viết (Bài viết 24690)
Bây giờ, sau khi trao đổi với chị USY thì em cũng bắt đầu không hiểu bài thơ này :(

Tuy nhiên, theo em, chữ "Уж" ở đây là cách viết khác của chữ Уже thôi ạ.

Vâng, em thú thật là không hiểu đoạn nói về người cày ruộng, cụ thể không hiểu зверь ở đây là con vật gì, hay là ai, hay là cái gì?

Под нависшею скалою
Уж не любит, меж цветов,
Пахарь отдыхать порою
От полуденных трудов.
Зверь отважный поневоле
Скрыться где-нибудь спешит.

Mong các bác giải thích rõ hộ "nghi vấn" này:
Người cày ruộng đã không thích nghỉ trưa giữa các khóm hoa nữa rồi (chắc đã cuối thu, vụ mùa đuổi đến chân, phải cố mà cày cho nhanh không thì lỡ vụ), - bây giờ em hiểu như vậy. Nhưng "зверь" ở đây là liệu có đúng là con bò cày không (thợ cày thì không muốn nghỉ nữa - "уж не любит отдыхать"-, nhưng con bò "quái đản (зверь) bướng bỉnh (отважный) kia lại chỉ muốn vội vàng trốn việc), hay là chỉ cái gì đó "cao siêu" hơn? :emoticon-0136-giggl

Geobic 06-02-2009 13:32

ОСЕНЬ

Листья в поле пожелтели,
И кружатся и летят;
Лишь в бору поникши ели
Зелень мрачную хранят.
Под нависшею скалою
Уж не любит, меж цветов,
Пахарь отдыхать порою
От полуденных трудов.
Зверь отважный поневоле
Скрыться где-нибудь спешит.
Ночью месяц тускл и поле
Сквозь туман лишь серебрит.

1828

MÙA THU

Trên cánh đồng lá trở vàng
Xoay xoay, bay theo chiều gió;
Chỉ những tán thông ủ rũ
Còn lưu ảm đạm màu xanh.
Dưới những vách đá chông chênh
Giữa thảm hoa đồng tuyệt mỹ
Mải làm, dân cày quên nghỉ
Dù ngày mùa đã quá trưa.
Nhưng lũ bò chẳng ngu ngơ
Đang vội lủi đi đâu đó.
Qua màn sương trăng lấp ló
Cánh đồng dát bạc trong đêm.

1828

Geobic 06-02-2009 21:10

Mời dịch bài thơ "Gửi D." viết khi Lermontov vừa 15 tuổi.

К Д...ВУ

Я пробегал страны России,
Как бедный странник меж людей;
Везде шипят коварства змии;
Я думал: в свете нет друзей!
Нет дружбы нежно-постоянной,
И бескорыстной, и простой;
Но ты явился, гость незваный,
И вновь мне возвратил покой!
С тобою чувствами сливаюсь,
В речах веселых счастье пью;
Но дев коварных не терплю,-
И больше им не доверяюсь!..
1829

Nina 07-02-2009 00:15

Bài này hơi lạ bác Geobic ạ...


К Д...ВУ
Михаил Лермонтов

Я пробегал страны России,
Как бедный странник меж людей;
Везде шипят коварства змии;
Я думал: в свете нет друзей!

Нет дружбы нежно-постоянной,
И бескорыстной, и простой;
Но ты явился, гость незваный,
И вновь мне возвратил покой!

С тобою чувствами сливаюсь,
В речах веселых счастье пью;
Но дев коварных не терплю,-
И больше им не доверяюсь!..
1829
Gửi D-v
Мikhail Lermontov

Tôi đã đi qua nước Nga mọi nẻo
Như kẻ hành hương nghèo khó giữa muôn người
Chỉ nghe rắn độc xảo quyệt khắp mọi nơi
Tôi đã nghĩ: trên đời không có bạn!

Không có tình bạn chung thủy và tươi sáng
Không chút vụ lợi, giản dị trên đời
Nhưng anh đã tới, vị khách không mời,
Và tôi lại được bình yên trong dạ!

Tôi và anh bao cảm xúc cùng chia sẻ
Trong những chuyện vui uống hạnh phúc cùng nhau
Nhưng tôi không chịu nổi những cô nàng xảo quyệt
Và sẽ không bao giờ tin tưởng họ nữa đâu!...
1829

Geobic 07-02-2009 11:54

Gửi D...v

Giữa muôn người, dưới mọi góc trời Nga,
Tôi từng đi như một kẻ hành hương nghèo khó;
Tôi chỉ nghe tiếng giảo quyệt bầy rắn kêu đây đó,
Và nghĩ: làm chi có bạn hữu trên đời!

Không tình bạn nào là chung thủy, dịu êm,
Và giản dị, thanh cao, không vụ lợi;
Nhưng anh đã đến tôi, như vị khách không mời
Làm yên tĩnh trong hồn tôi trở lại.

Bao xúc cảm chân thành ta chia sẻ cùng nhau,
Chén hạnh phúc lúc tâm tình ta cùng uống cạn;
Còn những nàng giảo quyệt kia – tôi không chịu nổi đâu,
Tôi không tin họ nữa rồi, hỡi bạn.

1829

Nina 07-02-2009 15:15

Chậc chậc, em quên mất không để ý đến ... độ tuổi của Lermontov khi viết bài này ... và cũng quên béng mất rằng anh ấy qua đời lúc 27 tuổi. Hóa ra là thơ anh ấy già hơn tuổi rất nhiều...

Bạch Tuyết 08-02-2009 18:05

Thơ Lermontov
 
Романс

В те дни, когда уж нет надежд,
А есть одно воспоминанье,
Веселье чуждо наших вежд,
И легче на груди страданье.

Đây là bản dịch của chú Tạ Phương

Tình ca

Vào những tháng ngày tuyệt vọng,
Chỉ còn lại hoài niệm thôi,
Niềm vui với tôi xa lạ,
Cũng khiến nỗi đau nguôi ngoai.

Geobic 09-02-2009 06:28

Bạn ơi, thi hào Lermontov có 1 bài viết tặng Nina:

К НИНЕ


Ах! сокрылась в мрак ненастный
Счастья прошлого мечта!..
По одной звезде прекрасной
Млею, бедный сирота.
Но как блеск звезды моей,
Ложно счастье прежних дней.
Пусть навек с златым мечтаньем,
Пусть тебе глаза закрыть,
Сохраню тебя страданьем:
Ты для сердца будешь жить.
Но, увы! ты любишь свет:
И любви моей как нет!
Может ли любви страданье,
Нина! некогда пройти?
Бури света волнованье
Чувств горячих унести?
Иль умрет небесный жар,
Как земли ничтожный дар?..

1829

Geobic 09-02-2009 12:57

@ Nina, Không chỉ cảm ơn đâu. Nếu không có gì bí mật thì dịch cho mọi người xem chung chứ???:emoticon-0136-giggl

Nina 09-02-2009 18:21

Hihi, bác Geobic cứ đùa, em nào dám nhận vơ vào mình như thế :)

К НИНЕ
Михаил Лермонтов

Ах! сокрылась в мрак ненастный
Счастья прошлого мечта!..
По одной звезде прекрасной
Млею, бедный сирота.
Но как блеск звезды моей,
Ложно счастье прежних дней.
Пусть навек с златым мечтаньем,
Пусть тебе глаза закрыть,
Сохраню тебя страданьем:
Ты для сердца будешь жить.
Но, увы! ты любишь свет:
И любви моей как нет!
Может ли любви страданье,
Нина! некогда пройти?
Бури света волнованье
Чувств горячих унести?
Иль умрет небесный жар,
Как земли ничтожный дар?..

1829

GỬI NINA

Мikhail Lermontov

Ôi! Ước mơ của hạnh phúc đã qua rồi
Lẩn trốn trong bóng đêm dài ảm đạm
Tôi chỉ còn một ngôi sao rực sáng
Để mộng mơ, tội nghiệp kẻ mồ côi
Nhưng ánh sáng ngôi sao của tôi
Như hạnh phúc những ngày qua – giả dối
Thà vĩnh viễn với mơ ước bạc vàng
Thà đôi mắt em chỉ nhìn bóng tối
Ta giữ gìn em bằng đau khổ muôn vàn
Em sẽ sống trong tim ta em hỡi.
Nhưng than ôi! Em yêu ánh sáng:
Em nào đâu cần trái tim tôi
Nỗi đau khổ ái tình Nina ơi
Liệu có bao giờ có thể nào qua nổi
Những tình cảm dạt dào cháy bỏng
Liệu cơn bão nào có thể cuốn bay?
Hay sức nóng của bầu trời sẽ chết
Như món quà nhỏ mọn của đất này


1829

Geobic 10-02-2009 21:18

* * *

Не смейся над моей пророческой тоскою;
Я знал: удар судьбы меня не обойдет;
Я знал, что голова, любимая тобою,
С твоей груди на плаху перейдет;
Я говорил тебе: ни счастия, ни славы
Мне в мире не найти; настанет час кровавый,
И я паду, и хитрая вражда
С улыбкой очернит мой недоцветший гений;
И я погибну без следа
Моих надежд, моих мучений.
Но я без страха жду довременный конец.
Давно пора мне мир увидеть новый;
Пускай толпа растопчет мой венец:
Венец певца, венец терновый!..
Пускай! я им не дорожил.

1837

* * *

Hãy đừng cười trên nỗi đau tiền định của tôi;
Đòn số phận tôi sẽ không tránh khỏi;
Đầu tôi đây chỉ biết có yêu em
Rời ngực em ra - đoạn đầu đài đón đợi;
Không màng vinh quang, không tìm hạnh phúc
Giờ đổ máu đến kia, tôi ngã xuống cam lòng
Dù mối hận với nụ cười ranh mãnh
Sẽ bêu riếu thiên tài tôi chưa nảy nở đến cùng.

Tôi sẽ ra đi không để lại mảy may dấu vết
Những nỗi đau, niềm hy vọng của mình.
Và tôi vẫn đợi chờ, không sợ sệt
Kết cuộc bi thương trước thời hạn thường tình.
Từ lâu tôi đã nhận ra một nhân loại mới
Mặc cho vòng hoa tôi bị đám đông giày xéo dưới chân:
Thây kệ hết! Tôi không hề tiếc nuối
Vòng mận gai - vòng hoa của thi nhân!...

1837

Geobic 10-02-2009 22:40

Зови надежду сновиденьем

Зови надежду сновиденьем,
Неправду - истиной зови,
Не верь хвалам и увереньям,
Но верь, о, верь моей любви!

Такой любви нельзя не верить,
Мой взор не скроет ничего;
С тобою грех мне лицемерить,
Ты слишком ангел для того.

1831

Em cứ goi hy vọng là giấc chiêm bao

Em cứ goi hy vọng là giấc chiêm bao,
Điều gian dối – cứ cho là chân lý,
Đừng tin những lời tán tụng, cam đoan,
Nhưng hãy tin, hãy tin tình tôi nhé!

Không thể hồ nghi mối tình như thế,
Ánh mắt tôi chẳng giấu giếm chi đâu;
Giả dối với em hẳn là tội lỗi,
Em quá thiên thần - tôi làm thế được sao.

1831

Nina 11-02-2009 01:53

Зови надежду сновиденьем
Михаил Лермонтов

Зови надежду сновиденьем,
Неправду - истиной зови,
Не верь хвалам и увереньям,
Но верь, о, верь моей любви!

Такой любви нельзя не верить,
Мой взор не скроет ничего;
С тобою грех мне лицемерить,
Ты слишком ангел для того.
Cứ gọi hy vọng là mộng ảo đi em
Мikhail Lermontov

Cứ gọi hy vọng là mộng ảo đi em hỡi
Cứ gọi dối gian là chân lý đi em
Và chớ tin những hứa hẹn, lời khen
Nhưng em hãy tin, hãy tin tình tôi nhé!

Bởi không thể không tin tình yêu ấy
Bởi ánh mắt tôi chẳng giấu điều gì
Tôi không thể dối em, em hỡi
Em là thiên thần, ta mắc tội làm chi.


Bác Geobic ơi, bác đọc bài sau để biết cách tạo cột nhé, cũng dễ thôi, nhưng phải dùng Khung trả lời đầy đủ - là cái nút cạnh nút Gửi trả lời trong khung Trả lời nhanh ấy

http://diendan.nuocnga.net/showpost....30&postcount=9


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 02:39.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.