Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Давайте общаться по-русски (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=19)
-   -   Какой он, Вьетнам? (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=3316)

minminixi 21-09-2010 10:54

Trích:

Nina viết (Bài viết 67865)
Уважаемый г-н minminixi, может быть для Вас лично, слова "БАЗАР ЛЮБВИ" не означает никакого плохого. Но для большинства, это означает место купли-продажи любви за деньги. Надеюсь, вы понимается, что имеется в виду, что это за заведение, и какое место оно занимает в шкале ценности общества.

Уважаемая Нина! надо размышлять по русски, а не по вьетнамски эти слова. Откуда подверждение что "...для большинства, это означает место купли-продажи любви за деньги"?, ведь такое место имеет отдельное название во всех языках, и если вы возражаете против этого, так что за чет слова "занимаются любовью"? Знать и понять какой то язык, это совсем разные вещи, Уважаемая Нина!
Но в этом топике нам надо ОБЩАТЬСЯ ПО РУССКИ, а не учать друг друга. Хотя я знаю русский язык хуже, чем Вы, но об этом вы можете PM лично. с удовольствием учаться полезного из вас!
кстати, я уже благодарил вам за эту отметку! :D

Мужик 21-09-2010 11:05

Слово «базар любви» само ни в чем невиновато (может быть его перевод для русских звучит чуть странно и любопытно). «Базар любви» раньше и сейчас в Сапе ничего плохого не имеет, даже если там «любят» друг друга по-настоящему (как г-н vidinhdhkt рассказал). Он же неофициально считается «культурным невещественным наследием» Сапы. Но в наше время, это словосочетание «заимствуют», чтобы иронически или шутливо назвать места торговли «живыми товарми». Вот почему сейчас многие ассоциируют «базар любви» только с негативным значением.
Не так ли, уважаемые форумчане?

Nina 21-09-2010 11:41

Недавно, один мой знакомый и бывший форумчанин (потому что давненько он здесь не появлялся) позвонил мне именно по этому поводу.

Для справки - тот знакомый художник, и тогда он готовил выпускную картину в одном московском художественном училище. Тема картина - известный базар в Сапе. И он меня спросил - как бы перевести название картины. Поскольку, как он сам сказал - его русские товарищи очень негативно реагировали на вариант "базар любви".

Поскольку перевод названия нужен для русских, мы подумали и приняли другой вариант. Не могу и не хочу сказать, что это лучшее решение, но один плюс есть - люди не путают название базара с другим негативным значением.

Должна сказать сразу, я рассказываю эту историю не для того, чтобы лишь похвастаться и саморекламироваться (мой русский язык не так хорош, как мне хотелось), и я не намерена никого учить. Если у кого-то возникается такое ощущение - бога ради, простите! Но в этой теме мы общаемся по-русски, и представляется целесообразным не передать друг другу ошибочное понятие. Допустим, какой-нибудь русский человек прочел эту тему, и сказал себе и друзьям - в Сапе ничего нет, только публичный дом проституток (простите, я немного утрирую). Хотим мы этого или нет, уважаемые форумчане? За сим откланяюсь.

minminixi 21-09-2010 12:23

Trích:

Nina viết (Bài viết 67880)
....Для справки - тот знакомый художник, и тогда он готовил выпускную картину в одном московском художественном училище. Тема картина - известный базар в Сапе. И он меня спросил - как бы перевести название картины. Поскольку, как он сам сказал - его русские товарищи очень негативно реагировали на вариант "базар любви".

Поскольку перевод названия нужен для русских, мы подумали и приняли другой вариант. Не могу и не хочу сказать, что это лучшее решение, но один плюс есть - люди не путают название базара с другим негативным значением.

...не передать друг другу ошибочное понятие. Допустим, какой-нибудь русский человек прочел эту тему, и сказал себе и друзьям - в Сапе ничего нет, только публичный дом проституток (простите, я немного утрирую). Хотим мы этого или нет, уважаемые форумчане? За сим откланяюсь.

Да вы правы, Нина, такое название нельзя употреблять для картины. Я же объяснил сразу же, что "... это "базар любви", где любовники могут любоваться внезаконно". Если б русские читали этот топик, то не остановились бы ТОЛЬКО на этом названии как на картину смотреть, и это совсем разные действия тоже.
Я рад, что вы так польно объяснили ситуацию, но как говорят, плохое или хорошое зависит от мыслей самого человека, поэтому само местное название этого базара тоже короткое, а для названия картины я бы перевел "рай любовников" или "рай любимых".

USY 21-09-2010 12:56

Trích:

vidinhdhkt viết (Bài viết 67788)
@Julia.
Ваше право сомневаться. Только заметьте, что я не писал "прямо на базаре". Я - кореннoй горец, поэтому знаю, чтО говорю.

Уважаемые мои! В этом конкретном случае, даже при том, когда наш уважаемый viđinhkkt "знает, чтО говорит", я предлагаю взамен словосочетания "заниматься любовью" другое выражение: "друг друга любить". Не сомневаюсь, что это выражение вполне может означать то, о чем автор топика хочет говорить.

Когда я училась на первом курсе, мой преподаватель литературы (он русский) вел урок, посвященный повести М.Ю.Лермонтова "Герой нашего времени". Он рассказал нам о сюжете этой известной повести, в том числе и эпизод о преступлении, в участии которого подозревался главный герой повести. Преподаватель рассказал, что преступление было совершено в тот момент, когда главный герой повести и его женщина находились в другом месте, где они вместе провели счастливую ночь, любили друг друга". Все мы, студенты, хорошо поняли суть дела, и словосочетание "любить друг друга" вполне удовлетворило нас.

Кстати, по-моему, словосочетание уважаемого minmimixi "рай любви" или "долина любви" очень идет известному базару в Сапе.

Желательно получить советы от всех Вас!

minminixi 21-09-2010 13:09

Trích:

USY viết (Bài viết 67891)
Кстати, по-моему, словосочетание уважаемого minmimixi "рай любви" или "долина любви" очень идет известному базару в Сапе.

Желательно получить советы от всех Вас!

Очень интересные предложения нашей USY, но как я знаю, "рай любви" - это просто рай в небесах, а "долина любви" существует в ДаЛате. Впрочем более подходящее наверно придумали наша Нина с художником уже!

Мужик 21-09-2010 13:25

Trích:

USY viết (Bài viết 67891)
Уважаемые мои! В этом конкретном случае, даже при том, когда наш уважаемый viđinhkkt "знает, чтО говорит", я предлагаю взамен словосочетания "заниматься любовью" другим выражением: "друг друга любить". Не сомневаюсь, что это выражение вполне может означать то, о чем автор топика хочет говорить.

Полностью согласен с Усами, что я, собственно, уже сделал.

Trích:

«Базар любви» раньше и сейчас в Сапе ничего плохого не имеет, даже если там «любят» друг друга по-настоящему (как г-н vidinhdhkt рассказал)

Trích:

USY viết (Bài viết 67891)
Преподаватель рассказал, что преступление было совершено в тот момент, когда главный герой повести и его женщина находились в другом месте, где они вместе провели счастливую ночь, любили друг друга". Все мы, студенты, хорошо поняли суть дела, и словосочетание "любить друг друга" вполне удовлетворило нас.

Тогда давайте назовём "Базар любящих друг друга"???

Trích:

USY viết (Bài viết 67891)
Желательно получить советы от всех Вас!

Я бы всё равно назвал как оно есть: "Базар любви".
И той картине я тоже дал бы такое же название. Верю, что тот художник на ней не изобразил такого, чтобы русские могли негативно ассоциироваться.

"Рай любви" - это где-то там, в Тайланде. "Долина любви" - это где-то тут, в Америке, а не в Сапе. В Сапе только "Базар любви"!

minminixi 21-09-2010 13:50

Trích:

Мужик viết (Bài viết 67897)
Я бы всё равно назвал как оно есть: "Базар любви".
... В Сапе только "Базар любви"!

ха ха ! это и есть характер Мужика. Но наши настоящие русские еще не давали мнения, а из них кое что мы сможем учиться по-настоящему!

Sealsh 22-09-2010 09:13

У меня, русского, "Базар любви" сразу навевает мысли о чем-то непотребном. К сожалению, слово Любовь в настоящее время для нас более то, чем занимаются, а не светлое чувство, особенно в контексте "базара" - базар, это то место, где что-то продается.
К сожалению, у нас начинают забывать, что означает это слово. Боюсь, если дальше так пойдет, то скоро это слово совсем неприличным станет.

Sealsh 22-09-2010 09:15

По теме хочу сказать, что скоро я сам узнаю какой он, Вьетнам. В эти минуты я сижу на Павелецком вокзале, жду аэроэкспресс в Домодедово, откуда я лечу в вашу страну :)

minminixi 22-09-2010 09:38

Trích:

Sealsh viết (Bài viết 67944)
По теме хочу сказать, что скоро я сам узнаю какой он, Вьетнам. В эти минуты я сижу на Павелецком вокзале, жду аэроэкспресс в Домодедово, откуда я лечу в вашу страну :)

ну и счастливого пути!

minminixi 22-09-2010 09:52

Trích:

Sealsh viết (Bài viết 67943)
У меня, русского, "Базар любви" сразу навевает мысли о чем-то непотребном. К сожалению, слово Любовь в настоящее время для нас более то, чем занимаются, а не светлое чувство, особенно в контексте "базара" - базар, это то место, где что-то продается.
К сожалению, у нас начинают забывать, что означает это слово. Боюсь, если дальше так пойдет, то скоро это слово совсем неприличным станет.

так и означает слово "Chợ Tình" по Вьетнамски, где бытовой базар смещается со священным чувством как ЛЮБОВЬ, чего нигде нет.

Мужик 22-09-2010 10:30

Trích:

Sealsh viết (Bài viết 67943)
У меня, русского, "Базар любви" сразу навевает мысли о чем-то непотребном. К сожалению, слово Любовь в настоящее время для нас более то, чем занимаются, а не светлое чувство, особенно в контексте "базара" - базар, это то место, где что-то продается.
К сожалению, у нас начинают забывать, что означает это слово. Боюсь, если дальше так пойдет, то скоро это слово совсем неприличным станет.

Здравствуйте Sealsh!
Желаю, чтобы Ваше ожидание дольго не затянулось и Вы скорее прилетели во Вьетнам!

Согласен с Вами, что лексика меняется с развитием общества. Это закон языка. Но, к сожалению, она не всегда меняется к лучшему. Многие светлые в прошлом понятия просто искажаются в современном употреблении. Это явление часто имеет место в любом языке и в любой стране.

Знаю, что словосочетание "базар любви" вызывает нетолько у русских, но и у вьетнамцев сейчас настороженное ощущение. Причину этого вы уже сказали.

В натуральном хозяйстве, базар - это место, где что-то на что-то обменялось, а не продавалось (ведь денег не было). А для народностей, проживающих в Сапе, базар еще является лучшим местом встречи, так как они живут в горах и очень отдаленно друг от друга. На этом базаре молодёжь имеет шанс встретиться, познакомиться друг с другом, многие нашли свою любовь, своё счастье именно здесь. А любящие друг друга люди, которые по многим причинам разошлись, тоже могут встретиться здесь, чтобы вместе вспоминать о прошедшей любви. Вот и получилось название единственного во Вьетнаме, а может быть во всём мире, базара - Базар любви!

Вам мягкого приземления и добро пожаловать во Вьетнам!

Nina 23-09-2010 10:10

Спасибо, дорогой Sealsh за внесение ясности в данном вопросе. Мне лестно думать, что моя память еще куда-то годится, и пока еще кое-что понимаю в русском языке.

Но теперь меня интересуют ваши впечатления о Вьетнаме - правдивые впечатления первого знакомства с Вьетнамом на месте. Все-таки интересен взгляд со стороны, чтобы мы смогли понять себя лучше, и в чем-то себя усовершенствовать, скажем так. И как говорят на туристических форумах, ждем ваши отчеты.

Julia 23-09-2010 14:13

У меня перевод по- одесски: "Толчок любви" в Сапе или "Сапасский толчок для влюблённых " :emoticon-0159-music

Sealsh 25-09-2010 07:11

Trích:

Julia viết (Bài viết 68084)
У меня перевод по- одесски: "Толчок любви" в Сапе или "Сапасский толчок для влюблённых " :emoticon-0159-music

ну, это не очень по русски, более по украински, наверно именно для Одессы. В русском языке слово толчок не обозначает ни базар ни рынок. К сожалению, в русском языке эта фраза может иметь второй , вульгарный смысл - слово толчок имеет значение начала чего-либо и другое значение - отверстие в деревянном туалете или, часто, унитаз.
Но в принципе, я думаю, это неплохая идея - не использовать в данном случае дословный перевод. Смысл-то мне понятен, но название наверно не нужно в русском языке связывать с базаром. Может быть "Место для начала любви" типа клуба знакомств :)

Sealsh 25-09-2010 07:19

Trích:

vidinhdhkt viết (Bài viết 67787)
Эх, Олеся…Ты всё ещё собираешься к нам ехать, а вот Sealsh взял и приехал. Нет, вру, он ещё не приехал, но через 2 дня приедет точно. И мы с ним договорились встретиться в Ханое. Когда всё-таки в конце концов порадуешь нас своим приездом?

Я приехал, пробыл два дня в Ханое, но почему-то не смог дозвониться, телефон сначала по вьетнамски, а потом по английски отвечал, что Вы не доступны. Позавчера я звонил несколько раз.

Сейчас я в Сапе, вернусь в Ханой послезавтра но рано утром и ненадолго, потому что сразу поеду в Халонг

Мужик 25-09-2010 07:30

Trích:

Sealsh viết (Bài viết 68256)
Я приехал, пробыл два дня в Ханое, но почему-то не смог дозвониться, телефон сначала по вьетнамски, а потом по английски отвечал, что Вы не доступны. Позавчера я звонил несколько раз.

Он уронил мобильник в унитаз и несколько дней отключался. Сейчас позвоните еще раз! Может быть дозвонитесь (если он не читает лекцию)! Вчера мы с ним разговаривали.

С приездом, дорогой Sealsh!

minminixi 25-09-2010 08:04

Trích:

Sealsh viết (Bài viết 68256)
...Но в принципе, я думаю, это неплохая идея - не использовать в данном случае дословный перевод. Смысл-то мне понятен, но название наверно не нужно в русском языке связывать с базаром. Может быть "Место для начала любви" типа клуба знакомств ....Я приехал, пробыл два дня в Ханое, ...Сейчас я в Сапе, вернусь в Ханой послезавтра но рано утром и ненадолго, потому что сразу поеду в Халонг

Дорогой Сережа! ты уже побывал в Сапе и вполне сможешь помочь нам придумать лучший вариант перевода.
Большое спасибо!

Мужик 25-09-2010 21:37

Предлагаю вариант "Базарчик любви":emoticon-0138-think


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 06:33.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.