Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Глаголы движения - Động từ chuyển động (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=2323)

Мужик 19-12-2010 15:03

Trích:

yuenan viết (Bài viết 75142)
cô giáo cháu bảo chỉ dùng đc cегодня был дождь я еxал на автобусе thôi ạ. Vì cô giáo nói đấy là chuyển động xảy ra 1 lần. Như vậy có đúng kô a?

Chuyển động dù chỉ một lần, nhưng nếu đã thực hiện туда и обратно rồi thì vẫn phải dùng ездить. Câu Каждый день я хожу в школу пешком, но сегодня был дождь и я ехал на автобусе. Когда я еxал в автобусе, я встретил подругу. được hiểu là người nói vẫn chưa quay trở lại điểm xuất phát.

Trích:

yuenan viết (Bài viết 75142)
Và có 1 câu này nữa bác a. В деревне была река, и мы плавали (плыли) в ней сô giáo nói dùng từ nàocũng đựoc có đúng không chú

Mình thấy dùng плавали trong ngữ cảnh này mới đúng.

phuong_nga06_09 20-12-2010 01:56

Trích:

yuenan viết (Bài viết 75142)
Cháu cám ơn chú ạ. cô giáo cháu bảo chỉ dùng đc cегодня был дождь я еxал на автобусе thôi ạ. Vì cô giáo nói đấy là chuyển động xảy ra 1 lần. Như vậy có đúng kô a?
Và có 1 câu này nữa bác a. В деревне была река, и мы плавали (плыли) в ней сô giáo nói dùng từ nàocũng đựoc có đúng không chú

Tớ nghĩ dùng nhóm 2.

nguyentiendungrus_83 21-12-2010 11:18

Từ плыть và ехать,идти... không mô phải biểu thị chuyển động diễn ra một lần ,mà chỉ mổ tả chuyển động theo 1 hướng nhất định! động từ ходить ,ездить thì mô tả chuyển động theo nhiều hướng khác nhau không xác định, hay chuyển động 2 chiều, có đi và về,nếu chuyển động đi và về này diễn ra nhiều lần thì cũng dùng 2 động từ này! Hai động từ này, về nghĩa không phân biệt. Chỉ phân biệt ở chỗ 1 chuyển động khôgn có phương tiện, và 1 chuyện động có phương tiện. Chính vì thế ta có thể nói : вчера я ходил (ездил) на стадион!( rõ ràng chuyển động này diễn ra ngày hôm qua và chỉ có 1 lần). Còn каждый день я ходил на занятия. (hành động đi và về diễn ra nhiều lần? tức là ngày nào tôi cũng đi đến trường rồi về nhà ).

Trích:

В деревне была река, и мы плавали (плыли) в ней сô giáo nói dùng từ nàocũng đựoc có đúng không chú
cô giáo đúng, dùng từ nào cũng đc, nhưng chỉ về mặt ngữ pháp. Nhưng về mặt lô gic không hợp lý lắm. Chả lẽ đi bơi trên sông ta chỉ bơi mãi về một hướng nhất định???

nhannguyen1612 16-05-2011 05:38

cả nhà giúp cháu với!!!!!!!!!!!
 
cháu đang học phần động từ chuyển động mà thấy khó quá !
cả nhà ai biết rõ thì có thể giải thích giúp cháu về nghĩa cụ thể và cách dùng trong từng trường hợp của các tiền tố đi kèm với động từ chuyển động được không ạ!!!!! большое спасибо

Dmitri Tran 16-05-2011 06:30

Trích:

nhannguyen1612 viết (Bài viết 86032)
cháu đang học phần động từ chuyển động mà thấy khó quá !
cả nhà ai biết rõ thì có thể giải thích giúp cháu về nghĩa cụ thể và cách dùng trong từng trường hợp của các tiền tố đi kèm với động từ chuyển động được không ạ!!!!! большое спасибо

Đây là vấn đề lớn, đã có nhiều bài trao đổi trong mục "Глаголы движения - Động từ chuyển động".
http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=2323

Bạn đọc đi, có gì cần hỏi thêm thì post cụ thể lên đây!

greenapple 11-08-2011 12:11

Các bác ơi, câu này điền đúng động từ chuyển động chưa ạ
у него было два билета. Oн  пригласил меня поехать.

Мужик 11-08-2011 16:04

Trích:

greenapple viết (Bài viết 91223)
Các bác ơi, câu này điền đúng động từ chuyển động chưa ạ
у него было два билета. Oн  пригласил меня поехать.

Về ngữ pháp là được rồi, bác ạ.

matle_09 26-08-2011 13:14

Mọi người ơi cho cháu hỏi về câu trực tiếp gián tiếp trong tiếng Nga cấu trúc và cách sử dụng cháu tìm trong sách nhưng ko thấy cháu hỏi thêm nữa là ví dụ trong bài mình muốn so sánh trắng như tuyết... thì mình dùng kak đc ko ạ? sụ khác nhau giữa похож và одинаковый là gì ạ? Trong câu nếu như phải chọn giữa так как и потому что thì chọn từ nào ạ như câu иван любит искусство, .... он часто ходит на выставки chẳng hạn ạ. Cháu mới học tiếng Nga được mấy tháng nên có nhiều thắc mắc mong mọi người giúp đỡ ạ

socola94 26-08-2011 21:46

Trích:

matle_09 viết (Bài viết 92425)
Mọi người ơi cho cháu hỏi về câu trực tiếp gián tiếp trong tiếng Nga cấu trúc và cách sử dụng cháu tìm trong sách nhưng ko thấy cháu hỏi thêm nữa là ví dụ trong bài mình muốn so sánh trắng như tuyết... thì mình dùng kak đc ko ạ? sụ khác nhau giữa похож và одинаковый là gì ạ? Trong câu nếu như phải chọn giữa так как и потому что thì chọn từ nào ạ như câu иван любит искусство, .... он часто ходит на выставки chẳng hạn ạ. Cháu mới học tiếng Nga được mấy tháng nên có nhiều thắc mắc mong mọi người giúp đỡ ạ



белый как снег: trắng như tuyết.
ОДИНАКОВЫЙ, -ая, -ое; -ков, -а, -о.
Совпадающий, сходный с кем-, чем-л.; ничем не отличающийся от кого-, чего-л: Cái này thì là giống nhau hoàn toàn
ПОХОЖИЙ, -ая, -ее; -хож, -а, -е.
Имеющий сходство с кем-, чем-л., напоминающий кого-, что-л.:Cái này chỉ là hao hao giống, giống nhau ở một đặc điểm nào đó. Tính từ này thường sử dụng ở dạng rút gọn đi kèm với giới từ на+C4
так как и потому что theo tớ thì hoàn toàn giống nhau. Thậm chí không thể dùng 1 trong 2 cái này để thay thế trong bài tập chuyển câu tương đương.:emoticon-0150-hands

Мужик 26-08-2011 21:59

Trích:

socola94 viết (Bài viết 92475)
так как и потому что theo tớ thì hoàn toàn giống nhau. Thậm chí không thể dùng 1 trong 2 cái này để thay thế trong bài tập chuyển câu tương đương.:emoticon-0150-hands

так как и потому что giống nhau về nghĩa nhưng có chút khác nhau về phong cách (стиль). "потому что" trung tính (нейтральный стиль) nên được dùng rộng rãi cả trong văn nói và văn viết, còn "так как" thuộc phong cách sách vở/khoa học (книжный/научный стиль) nên chủ yếu được sử dụng trong văn viết.

matle_09 27-08-2011 21:02

Vậy câu trực tiếp gián tiếp trong tiếng Nga có cấu trúc và cách sử dụng như thế nào ạ?

Мужик 27-08-2011 21:56

Trích:

matle_09 viết (Bài viết 92551)
Vậy câu trực tiếp gián tiếp trong tiếng Nga có cấu trúc và cách sử dụng như thế nào ạ?

Bạn matle_09 chịu khó đọc giáo trình lý thuyết nhé. Cấu trúc và cách sử dụng câu trực tiếp và câu gián tiếp trong tiếng Nga là phần không khó. Bạn đọc sẽ hiểu ngay. Mình giải thích một cách "thô thiển" như thế này: Câu trực tiếp được cấu tạo từ những câu độc lập. Giữa chúng không có liên từ. Câu gián tiếp được cấu tạo từ mệnh đề chính và mệnh đề phụ, giữa chúng phải có liên từ. Ví dụ:
- Он спросил меня: "Ты прочитал эту книгу?" - Câu trực tiếp.
- Он спросил меня, прочитал ли я эту книгу - Câu gián tiếp.

lena.nguyen 28-08-2011 01:44

Trích:

greenapple viết (Bài viết 91223)
Các bác ơi, câu này điền đúng động từ chuyển động chưa ạ
у него было два билета. Oн  пригласил меня поехать.

Mình nghĩ nên dùng приехать, vì khi anh ta đã mời, có nghĩa nhấn mạnh đến mục tiêu ĐẾN, là kết quả bạn sẽ đến đó, nên mình nghĩ dùng tiếp đầu tố -при- hợp lý hơn

lena.nguyen 28-08-2011 01:56

Trích:

matle_09 viết (Bài viết 92425)
Mọi người ơi cho cháu hỏi về câu trực tiếp gián tiếp trong tiếng Nga cấu trúc và cách sử dụng cháu tìm trong sách nhưng ko thấy cháu hỏi thêm nữa là ví dụ trong bài mình muốn so sánh trắng như tuyết... thì mình dùng kak đc ko ạ? sụ khác nhau giữa похож và одинаковый là gì ạ? Trong câu nếu như phải chọn giữa так как и потому что thì chọn từ nào ạ như câu c chẳng hạn ạ. Cháu mới học tiếng Nga được mấy tháng nên có nhiều thắc mắc mong mọi người giúp đỡ ạ

похож và одинаковый không phải cùng một loại từ bạn nhé ! похож là tính từ ngắn đuôi (hay còn gọi là Tính động từ) còn одинаковый là tính từ nhé !
похож thường nói giống nhau giữa con người với con người.
vd : он похож на отца ( anh ấy giống bố)
Còn одинаковый thường là nói sự vật, sự việc thôi, đại loại là những thứ giống hệt nhau.
Mấy câu 'trắng như tuyết' hay đại loại như vậy mình nghĩ dùng как là hợp lý.
-"иван любит искусство, .... он часто ходит на выставки" mình nghĩ, câu này hợp lý thì nên điền поэтому thì hợp nghĩa hơn :D
Так как và потому что ngoài điều bác muzik nói thì mình bổ sung thêm chút là trong văn phong viết thì chỉ đc phép dùng Так как ở đầu câu còn потому что thì không.( Nhưng trong tài liệu mình học vẫn thấy ng Nga dùng 2 cái như nhau, trong cuộc sống thì hầu nhưu ko thấy ai dùng Так как)

lena.nguyen 28-08-2011 02:14

Mình nghĩ các bác không có thời gian ngồi chỉ hết cho bạn đc, nên mình nói lại nôm na cho bạn phần lý thuyết của cách nói gián tiếp nhé. Thực ra phần này rất đơn giản, ko hề khó 1 chút nào cả.
Nói gián tiếp có những loại câu như sau :
1/ Câu kể: dùng liên từ что
vd: Он рассказал мне: " Вчера я гулял с подругой в парке. "
--> Он рассказал мне, что вчера он гулял с подругой р парке.
2/ Câu có từ để hỏi: dùng từ để hỏi làm liên từ
- Я спросила его " куда ты?"
-- Я спросила его, куда он.
3/ Câu không có từ để hỏi : xác định từ để hỏi trong câu, câu này thường ngta lên Ik-ngữ điệu ở từ để hỏi, sau đó thêm liên từ ли phía sau
- Он спросил меня: "Ты прочитал эту книгу?"
--> Он спросил меня, прочитал ли я эту книгу
( cháu xin phép dùng ví dụ của bác Muzik luôn ạ)
4/ Câu thức mệnh lệnh : liên từ чтобы
- Я сказала другу: "купи мне, хлеб!"
--> Я сказала другу, чтобы он купил мне хлеб.

Мужик 28-08-2011 08:04

Trích:

lena.nguyen viết (Bài viết 92568)
Mình nghĩ nên dùng приехать, vì khi anh ta đã mời, có nghĩa nhấn mạnh đến mục tiêu ĐẾN, là kết quả bạn sẽ đến đó, nên mình nghĩ dùng tiếp đầu tố -при- hợp lý hơn

Lập luận của bạn lena.nguyen rất thú vị. Nhưng quan điểm của mình là: trước khi ĐI ĐẾN thì phải BẮT ĐẦU ĐI đã!
Nếu bạn vẫn đang ở Nga thì thử hỏi các thầy cô giáo hoặc bạn bè Nga xem ý kiến của họ như thế nào nhé!

Мужик 28-08-2011 08:15

Trích:

lena.nguyen viết (Bài viết 92569)
похож là tính từ ngắn đuôi (hay còn gọi là Tính động từ)

похож là tính từ ngắn đuôi (thể "dài đuôi" của nó là похожий) và không phải là tính động từ.
Trích:

lena.nguyen viết (Bài viết 92569)
...mình bổ sung thêm chút là trong văn phong viết thì chỉ đc phép dùng Так как ở đầu câu còn потому что thì không...

Hoàn toàn chính xác. Cảm ơn bạn đã bổ sung!

socola94 28-08-2011 10:08

Trích:

lena.nguyen viết (Bài viết 92568)
Mình nghĩ nên dùng приехать, vì khi anh ta đã mời, có nghĩa nhấn mạnh đến mục tiêu ĐẾN, là kết quả bạn sẽ đến đó, nên mình nghĩ dùng tiếp đầu tố -при- hợp lý hơn

Dùng tiếp đầu tố по ở đây mới là chính xác, mang ý nghĩa dự định làm một điều gì đó. Cái nhấn mạnh sự có mặt của tiếp đầu tố при được dùng trong một hoàn cảnh khác cơ.:)

lena.nguyen 28-08-2011 12:39

Trích:

Мужик viết (Bài viết 92577)
Lập luận của bạn lena.nguyen rất thú vị. Nhưng quan điểm của mình là: trước khi ĐI ĐẾN thì phải BẮT ĐẦU ĐI đã!
Nếu bạn vẫn đang ở Nga thì thử hỏi các thầy cô giáo hoặc bạn bè Nga xem ý kiến của họ như thế nào nhé!

Vâng, mai cháu bắt đầu đi học lại rồi, cháu sẽ hỏi lại ạ. Năm ngoái cháu học, gặp mấy trường hợp này đáp án đều là при :D
@ socola : Ừ, mình sẽ hỏi lại. Tiếp đầu tố по mang ý nghĩa dự định mình nghĩ thường đi với động từ решать-решить hơn bạn ạ.

ADAM 28-08-2011 19:03

Trích:

lena.nguyen viết (Bài viết 92568)
Mình nghĩ nên dùng приехать, vì khi anh ta đã mời, có nghĩa nhấn mạnh đến mục tiêu ĐẾN, là kết quả bạn sẽ đến đó, nên mình nghĩ dùng tiếp đầu tố -при- hợp lý hơn

ADAM có làm luận văn tốt nghiệp ĐH về động từ chuyển động trong tiếng Nga.

Trong trường hợp này, ý nghĩa trọng tâm của câu là пригласить hàm ý nhấn mạnh khởi động một chuyển động, vì vậy phải dùng động từ có tiếp đầu tố ПО-. Nếu muốn nói "đến"/"có mặt" thì luôn dùng động từ chuyển động có tiếp đầu tố là ПРИ-(пригласить в гости, просить прийти).

Phăng-tê-di ví dụ của bạn ta có thể có dialog để các bạn phân biệt như sau:

- Лена, ты свободна сегодня вечером?
- Не очень, а чего ты хочешь?
- У меня 2 билета на "Аватар". Давай пойдем вместе?
- А во сколько?
- 8, можешь пойти? я приеду за тобой?
- Ой, я еще не знаю, смогу ли я пойти. Если смогу, я сама приду. Коротче, я перезвоню минут через 10, хорошо?
- Окей, буду ждать звонкаю


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 22:55.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.