![]() |
Trích:
Trích:
|
Trích:
|
Từ плыть và ехать,идти... không mô phải biểu thị chuyển động diễn ra một lần ,mà chỉ mổ tả chuyển động theo 1 hướng nhất định! động từ ходить ,ездить thì mô tả chuyển động theo nhiều hướng khác nhau không xác định, hay chuyển động 2 chiều, có đi và về,nếu chuyển động đi và về này diễn ra nhiều lần thì cũng dùng 2 động từ này! Hai động từ này, về nghĩa không phân biệt. Chỉ phân biệt ở chỗ 1 chuyển động khôgn có phương tiện, và 1 chuyện động có phương tiện. Chính vì thế ta có thể nói : вчера я ходил (ездил) на стадион!( rõ ràng chuyển động này diễn ra ngày hôm qua và chỉ có 1 lần). Còn каждый день я ходил на занятия. (hành động đi và về diễn ra nhiều lần? tức là ngày nào tôi cũng đi đến trường rồi về nhà ).
Trích:
|
cả nhà giúp cháu với!!!!!!!!!!!
cháu đang học phần động từ chuyển động mà thấy khó quá !
cả nhà ai biết rõ thì có thể giải thích giúp cháu về nghĩa cụ thể và cách dùng trong từng trường hợp của các tiền tố đi kèm với động từ chuyển động được không ạ!!!!! большое спасибо |
Trích:
http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=2323 Bạn đọc đi, có gì cần hỏi thêm thì post cụ thể lên đây! |
Các bác ơi, câu này điền đúng động từ chuyển động chưa ạ
у него было два билета. Oн пригласил меня поехать. |
Trích:
|
Mọi người ơi cho cháu hỏi về câu trực tiếp gián tiếp trong tiếng Nga cấu trúc và cách sử dụng cháu tìm trong sách nhưng ko thấy cháu hỏi thêm nữa là ví dụ trong bài mình muốn so sánh trắng như tuyết... thì mình dùng kak đc ko ạ? sụ khác nhau giữa похож và одинаковый là gì ạ? Trong câu nếu như phải chọn giữa так как и потому что thì chọn từ nào ạ như câu иван любит искусство, .... он часто ходит на выставки chẳng hạn ạ. Cháu mới học tiếng Nga được mấy tháng nên có nhiều thắc mắc mong mọi người giúp đỡ ạ
|
Trích:
белый как снег: trắng như tuyết. ОДИНАКОВЫЙ, -ая, -ое; -ков, -а, -о. Совпадающий, сходный с кем-, чем-л.; ничем не отличающийся от кого-, чего-л: Cái này thì là giống nhau hoàn toàn ПОХОЖИЙ, -ая, -ее; -хож, -а, -е. Имеющий сходство с кем-, чем-л., напоминающий кого-, что-л.:Cái này chỉ là hao hao giống, giống nhau ở một đặc điểm nào đó. Tính từ này thường sử dụng ở dạng rút gọn đi kèm với giới từ на+C4 так как и потому что theo tớ thì hoàn toàn giống nhau. Thậm chí không thể dùng 1 trong 2 cái này để thay thế trong bài tập chuyển câu tương đương.:emoticon-0150-hands |
Trích:
|
Vậy câu trực tiếp gián tiếp trong tiếng Nga có cấu trúc và cách sử dụng như thế nào ạ?
|
Trích:
- Он спросил меня: "Ты прочитал эту книгу?" - Câu trực tiếp. - Он спросил меня, прочитал ли я эту книгу - Câu gián tiếp. |
Trích:
|
Trích:
похож thường nói giống nhau giữa con người với con người. vd : он похож на отца ( anh ấy giống bố) Còn одинаковый thường là nói sự vật, sự việc thôi, đại loại là những thứ giống hệt nhau. Mấy câu 'trắng như tuyết' hay đại loại như vậy mình nghĩ dùng как là hợp lý. -"иван любит искусство, .... он часто ходит на выставки" mình nghĩ, câu này hợp lý thì nên điền поэтому thì hợp nghĩa hơn :D Так как và потому что ngoài điều bác muzik nói thì mình bổ sung thêm chút là trong văn phong viết thì chỉ đc phép dùng Так как ở đầu câu còn потому что thì không.( Nhưng trong tài liệu mình học vẫn thấy ng Nga dùng 2 cái như nhau, trong cuộc sống thì hầu nhưu ko thấy ai dùng Так как) |
Mình nghĩ các bác không có thời gian ngồi chỉ hết cho bạn đc, nên mình nói lại nôm na cho bạn phần lý thuyết của cách nói gián tiếp nhé. Thực ra phần này rất đơn giản, ko hề khó 1 chút nào cả.
Nói gián tiếp có những loại câu như sau : 1/ Câu kể: dùng liên từ что vd: Он рассказал мне: " Вчера я гулял с подругой в парке. " --> Он рассказал мне, что вчера он гулял с подругой р парке. 2/ Câu có từ để hỏi: dùng từ để hỏi làm liên từ - Я спросила его " куда ты?" -- Я спросила его, куда он. 3/ Câu không có từ để hỏi : xác định từ để hỏi trong câu, câu này thường ngta lên Ik-ngữ điệu ở từ để hỏi, sau đó thêm liên từ ли phía sau - Он спросил меня: "Ты прочитал эту книгу?" --> Он спросил меня, прочитал ли я эту книгу ( cháu xin phép dùng ví dụ của bác Muzik luôn ạ) 4/ Câu thức mệnh lệnh : liên từ чтобы - Я сказала другу: "купи мне, хлеб!" --> Я сказала другу, чтобы он купил мне хлеб. |
Trích:
Nếu bạn vẫn đang ở Nga thì thử hỏi các thầy cô giáo hoặc bạn bè Nga xem ý kiến của họ như thế nào nhé! |
Trích:
Trích:
|
Trích:
|
Trích:
@ socola : Ừ, mình sẽ hỏi lại. Tiếp đầu tố по mang ý nghĩa dự định mình nghĩ thường đi với động từ решать-решить hơn bạn ạ. |
Trích:
Trong trường hợp này, ý nghĩa trọng tâm của câu là пригласить hàm ý nhấn mạnh khởi động một chuyển động, vì vậy phải dùng động từ có tiếp đầu tố ПО-. Nếu muốn nói "đến"/"có mặt" thì luôn dùng động từ chuyển động có tiếp đầu tố là ПРИ-(пригласить в гости, просить прийти). Phăng-tê-di ví dụ của bạn ta có thể có dialog để các bạn phân biệt như sau: - Лена, ты свободна сегодня вечером? - Не очень, а чего ты хочешь? - У меня 2 билета на "Аватар". Давай пойдем вместе? - А во сколько? - 8, можешь пойти? я приеду за тобой? - Ой, я еще не знаю, смогу ли я пойти. Если смогу, я сама приду. Коротче, я перезвоню минут через 10, хорошо? - Окей, буду ждать звонкаю |
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 22:55. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.