Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Thi ca (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=30)
-   -   Dịch thơ ở chợ Bắc Qua (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=223)

Phi Lao 22-12-2007 20:56

Ơ, Smorodina bạn ơi, bạn định khao ra mắt chức thư ký có mỗi vai dưa nấu cá chép à? Nếu chỉ có thế thì tớ ứ ăn đâu, tớ đứng giữa trời mà reo còn hơn!!! Tớ muốn ăn mứt cơ!!!

Cậu không đọc bản dịch của sếp cậu à? Cậu phải ngoan ngoãn nghe lời chứ, không thì tớ quẳng nỗi buồn của tớ vào lọ mứt nhà cậu đấy! Sếp cậu còn nhét nỗi buồn vào gió nữa thì cậu cứ liệu hồn! Nhớ làm mứt nhé, chuẩn bị cả bánh mì phết bơ nữa nhé, ngoan nào!!! Bù lại, lần sau tớ cho cậu chọn bài dịch thơ đấy! Tớ nói thật là tớ chọn mãi cũng chán rồi :)

Nina 22-12-2007 21:39

Chết cười với hai bạn Phi Lao và Smorodina, đúng là người giỏi tiếng Nga có khác, орёл dịch thành con gà thì đúng là ... siêu dịch mất rồi, Nina không dám cạnh tranh mất :)

USY 22-12-2007 22:41

Smor dịch tuyệt vời, bài này USY không cạnh tranh nổi với Smor đâu, bái phục, nhất là câu cuối:emoticon-0102-bigsm

Geobic 23-12-2007 10:24

Esenin
 
S. ESENIN

ОТОЙДИ ОТ ОКНА

Не ходи ты ко мне под окно
И зеленой травы не топчи,
Я тебя разлюбила давно,
Но не плачь, а спокойно молчи.

Я жалею тебя всей душою,
Что тебе до моей красоты?
Почему не даешь мне покою
И зачем так терзаешься ты?

Все равно я не буду твоею,
Я теперь не люблю никого,
Не люблю, но тебя я жалею,
Отойди от окна моего!

Позабудь, что была я твоею,
Что безумно любила тебя,
Я теперь не люблю, а жалею -
Отойди и не мучай себя.

1912


Đừng bám bên cửa sổ
Giẫm nát cỏ vườn đây
Đây chẳng yêu đấy nữa
Im lặng, nào chia tay…

Đây tưng thương bằng hồn
Đẹp mà làm chi hả?
Sao chẳng để đây yên
Cứ dày vò vật vã?

Đây không còn của đấy
Đây giờ chẳng yêu ai
Không yêu, đây vẫn xót
Đấy phắn đi, trời ơi!

Hãy quên từng có đây
Đây từng yêu điên dại
Tình tàn, còn thương hại…
Đấy dằn vặt làm chi!

tykva 23-12-2007 16:01

Ngửi mùi dưa nhà Smor mãi rồi, Tykva xin bà con thứ lỗi, để phát hành bản dịch này…

Zhukovsky Vassily Andreevich

Chị Trăng già làm tớ buồn muốn nẫu,
Từ nay đòi lấp lánh với Trời thôi.
Chị đòi từ nay Trăng của riêng Trời
Đất thấp tè, chị cho Đất nghỉ chơi

Buồn quá thôi nên tớ phải nói ra
Cơn cớ gì tớ giận chị Trăng già
Có lẽ nào? Đêm hôm qua chị hẹn
Gặp chỗ chuồng bò, rồi chị chẳng ra!

Nina 23-12-2007 21:07

Cho Nina góp thêm một bản dịch nhé

Cuộc đời đã nhiều sầu muộn
Lại thêm nỗi hận trăng già
Chỉ muốn làm người sang trọng
Người nghèo trăng chẳng liếc qua

Con xin thưa với hoàng đế
Nguyên do của nỗi hận này
Đêm qua leo đồi như hẹn
Mà trăng nào có ghé đây

Smorodina 24-12-2007 16:53

@Nina, Tykva: Các cậu phải biết điều chứ, sếp Geobic đang ra đề Exenin cơ mà, lại còn Trăng với sao gì ở đây mãi. Tớ nhắc nhở các cậu với tư cách là thư ký của sếp đấy nhé :D

Báo cáo sếp, em đã hoàn thành nhiệm vụ đây ạ:

Này này, tránh ra đi,
Nát hết rau vườn tớ.
Còn lằng nhằng gì nữa,
Biết điều phắn nhanh đi

Tớ thương cậu lắm chứ,
xấu chút có đáng gì.
Thôi để tớ yên đi
Can chi mà vật vã :)

Chia tay cậu tớ vưỡn
Chẳng hề yêu một ai.
Dù còn chút thương hại,
Nhưng vườn tớ tiếc hoài.

Thôi quên đi tình cũ
Tớ yêu cậu say mê
Giờ chỉ còn thương hại,
Thôi cậu phắn mau đê :D

Phi Lao 24-12-2007 23:22

Mình cũng gương mẫu noi gương bạn Smorodina đây:

Biến đi! Ám mãi cửa sổ
Giẫm nhàu cỏ vườn người ta!
Chị đã không thèm yêu bé
Khóc gì! Yên lặng đi nha!

Bé ơi, chị thương hại bé
Mê nhan sắc chị làm gì
Sao không để yên chị sống
Sao bé phải khổ làm chi?

Chị không thể là vợ bé
Bây giờ chị chẳng yêu ai
Không yêu, nhưng thương hại bé
Về đi! Đừng đứng đó hoài!

Bé hãy quên phút được yêu
Khi chị mủi lòng chút chút
Bây giờ chị chỉ thương hại
Biến khỏi cửa sổ chị mau!

FORYTCHIA 26-12-2007 11:40

Tôi liếc mắt chộp vội nón phóng thẳng vào góc chợ Bắc Qua không phải đi chọn xô chọn chậu mà để trộm đọc thơ của các tay lão luyện :emoticon-0111-blush. Vui quá hay quá cười quá :emoticon-0150-hands
Bái phục.

Geobic 26-12-2007 12:02

Tuy là thơ đọc ở Bắc Qua, nhưng nó vẫn có cái hồn của nguyên tác. Do vậy, vẫn có thể cùng bàn luận chút chăng? Cặp câu sau, nhất là câu thứ 2 kể cũng không dễ hiểu, đã được 3 người “đọc” khác nhau.

Я жалею тебя всей душою,
Что тебе до моей красоты?


Đây tưng thương bằng hồn
Đẹp mà làm chi nữa?

Tớ thương cậu lắm chứ,
Xấu chút có đáng gì.

Bé ơi, chị thương hại bé
Mê nhan sắc chị làm gì

Thực tình Geo cũng phân vân. Mong các Mem bàn luận cho ra nghĩa đích thực của câu này (dịch nghĩa chuẩn là quan trong nhất). Cái bản dịch của Phi Lao hay đáo để, phải đứng trên đầu cầu Long Biên đọc vọng xuống chợ Bức Qua mới đáng. Liệu phương án của Phi Lao đã là sát nghĩa nhất (đấy là nói ý câu 2)?

tykva 26-12-2007 14:08

Trích:

Exenin viết
Я жалею тебя всей душою,
Что тебе до моей красоты?

@bác Geobic: Câu này dịch nguyên văn là "Em thương anh với tất cả tấm lòng, và nhan sắc của em chẳng liên quan gì tới anh cả" :D

USY 26-12-2007 14:42

Trích:

tykva viết (Bài viết 3581)
@bác Geobic: Câu này dịch nguyên văn là "Em thương anh với tất cả tấm lòng, và nhan sắc của em chẳng liên quan gì tới anh cả" :D

Thế mà tớ cứ nghĩ câu này giống Phi Lao dịch: Anh bận lòng đến nhan sắc của em làm gì (vì trong lòng em đâu có yêu anh nữa mà chỉ thương hại anh thôi , cái nhan sắc ấy chỉ là bên ngoài thôi)?
Nếu theo Tykva thì có lẽ câu dó sẽ là Что тебе да моей красоты mới hợp?

Nina 26-12-2007 15:52

Em cũng nghĩ giống chị USY, nhưng mà cái nhà Phi Lao kia đanh đá quá đi mất :)

Geobic 26-12-2007 18:38

Rất cảm ơn Bí, USY và Nina. Vậy là câu đó đã có vẻ sáng nghĩa hơn, đã có thể yên tâm vận dụng khi dịch cho phù hợp.
Đúng là "chàng" Philao (hay "nàng" ấy nhỉ) đã dịch rất hay. Geo thích bản dịch ấy, dù nó có hơi "đanh đá" theo nhận xét của Nina. Nhưng phải ĐĐ mới trụ được ở Bắc Qua thì phải?:emoticon-0116-evilg

FORYTCHIA 27-12-2007 09:32

Trích:

Geobic viết (Bài viết 3613)
Đúng là "chàng" Philao (hay "nàng" ấy nhỉ) đã dịch rất hay. Geo thích bản dịch ấy, dù nó có hơi "đanh đá" theo nhận xét của Nina. Nhưng phải ĐĐ mới trụ được ở Bắc Qua thì phải?:emoticon-0116-evilg

Rất chí lý!
Tôi mới đọc qua một bài thơ của S. E( 1895-1925) do Tạ Phương dịch trong một tập thơ Nga có tựa đề Em nói, liệu bài ấy Geo có thể dịch theo trường phái Bắc Qua được không:emoticon-0150-hands? Cảm ơn!

Geobic 27-12-2007 13:56

Theo trí nhớ của Geo thì Tạ Phương chưa dịch bài nào của S.E. có tựa đề "Em nói". Nếu bạn For đọc thấy ở đâu đó, xin cho biết tuyển tập nào, bài gì (chép giùm cả bài thì càng tốt). Qua đó các Mem NNN sẽ cùng thử sức xem có chuyển tải được bài đó theo ngôn ngữ Bắc Qua không. Xin cảm ơn trước.

FORYTCHIA 27-12-2007 15:38

Trích:

Geobic viết (Bài viết 3666)
Theo trí nhớ của Geo thì Tạ Phương chưa dịch bài nào của S.E. có tựa đề "Em nói". Nếu bạn For đọc thấy ở đâu đó, xin cho biết tuyển tập nào, bài gì (chép giùm cả bài thì càng tốt). Qua đó các Mem NNN sẽ cùng thử sức xem có chuyển tải được bài đó theo ngôn ngữ Bắc Qua không. Xin cảm ơn trước.

Hay là còn có một Tạ Phương khác?
Tôi trích dẫn nhé.
Trong tuyển thơ Nga thế kỷ XX, phần thơ dịch của S.Esnin có bài đó.

Em bảo SaadiChỉ hôn tuyền vào ngực
Lạy Chúa, em hãy chờ
Điều này anh học được
...
Đừng giày vò anh nữa
Bởi ước vọng kỳ khôi
Anh sinh làm thi sỹ
Hôn như nhà thơ thôi

Tạ Phương dịch

Choáng !

USY 27-12-2007 21:00

Tôi nghĩ bài này không đem đọc ở chợ Bắc Qua được, không biết các bác nghĩ sao?

Geobic 28-12-2007 06:40

@ For & USY
Đó là bài thơ của S.E., không có tựa đề, nghĩa là bài vô đề. Ta Phương khi dich thơ luôn tuân thủ nguyên tắc không thêm thắt đề cho những bài tác giả đặt dấu *** thay cho tựa đề. Do vậy, nếu có tuyển thơ nào đăng lại thơ TP dịch, tự ý cho thêm đề vô căn cứ, tất nhiên dịch giả không nhận ra khi chỉ được đọc cái tựa đề ấy.
Saađi là nhà thơ cố điển của xứ sở Ba Tư (Iran). Nhà thơ Nguyễn Trọng Tạo khi dịch bài này đã nhầm coi ông là một vị thần.
Câu mà S.E. viết ở đầu bài đó đúng ra là "Em bảo Saađi" có 5 âm tiết, nếu bạn For viết lại đúng như trong sách đã in, cũng có nghĩa là người làm sách đã bớt đi 1 chữ "a". Đáng tiếc.
Đồng ý với USY, bài này không nên đọc ở Bắc Qua, chỗ ấy ồn ỹ quá. Đây là bài thơ hay đấy bạn For à, các MEM của NNN đã từng dịch và tranh luận đoạn cuối, rất thù vị. Không có gì là "choáng" cả :emoticon-0127-lipss

FORYTCHIA 28-12-2007 09:10

Trích:

Geobic viết (Bài viết 3719)
@ For & USY
Đó là bài thơ của S.E., không có tựa đề, nghĩa là bài vô đề. Ta Phương khi dich thơ luôn tuân thủ nguyên tắc không thêm thắt đề cho những bài tác giả đặt dấu *** thay cho tựa đề. Do vậy, nếu có tuyển thơ nào đăng lại thơ TP dịch, tự ý cho thêm đề vô căn cứ, tất nhiên dịch giả không nhận ra khi chỉ được đọc cái tựa đề ấy.
Saađi là nhà thơ cố điển của xứ sở Ba Tư (Iran). Nhà thơ Nguyễn Trọng Tạo khi dịch bài này đã nhầm coi ông là một vị thần.
Câu mà S.E. viết ở đầu bài đó đúng ra là "Em bảo Saađi" có 5 âm tiết, nếu bạn For viết lại đúng như trong sách đã in, cũng có nghĩa là người làm sách đã bớt đi 1 chữ "a". Đáng tiếc.
Đồng ý với USY, bài này không nên đọc ở Bắc Qua, chỗ ấy ồn ỹ quá. Đây là bài thơ hay đấy bạn For à, các MEM của NNN đã từng dịch và tranh luận đoạn cuối, rất thù vị. Không có gì là "choáng" cả :emoticon-0127-lipss

Tại caá phím tôi phải gió gõ hai nút a nhưng nó đi có 1 lần, Tôi xin lỗi tác giả và người dịch thơ Tạ Phương.
Tôi choáng ở đây trong ngữ cảnh là khâm phục d/c Geo ạ.
Tôi mới đọc được bài thơ này maàđã thích ngay rồi.


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 09:05.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.