Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Văn học (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=33)
-   -   Hỏi đáp về văn học Liên Xô và Nga (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=2158)

Nina 12-10-2009 19:27

Truyện "Bác sĩ Ôi đau quá" có trên diễn đàn cũ em ạ
http://luutru.nuocnga.net/viewtopic.php?t=2583

vhbmstu 12-10-2009 19:32

Truyện "Mít Đặc" hay "Bác sỹ Ôi đau quá" đều đã dựng phim hoạt hình. Có thể vào tfile.ru để tải!

Nina 13-10-2009 00:21

Bạn vhbmstu thân mến, hình như bạn đang lạc đề. Với lại nếu bạn đã định ... giúp người khác tải phim về thì có lẽ ... nên đưa đường link đầy đủ... Chứ không thì ai đó hoàn toàn có thể trả lời - ở internet có hết ấy, vào mà tải ...

Andre Plentinov 13-10-2009 15:41

Thế thì chị cho em hỏi truyện "Maruxia đi học" mà chị rung bach duong cho đăng được ra đời vào nào ạ?

Andre Plentinov 19-10-2009 17:27

Cho cháu hỏi là thông tin về tác giả Lada Lagin của "Ông già Khôttabit" ở mục nào của diễn đàn ạ?

Andre Plentinov 19-10-2009 17:28

Còn truyện "Timua và đồng đội" diễn đàn cũ đã đăng chưa ạ?

Nina 19-10-2009 17:40

Truyện Ti-mua và đồng đội đã đăng ở forum cũ rồi Duy Anh à
http://luutru.nuocnga.net/viewtopic.php?t=2845

Truyện Ông già Khốt ta bít thì theo Nina nhớ đã đăng ở nhiều nơi rồi, như VNthuquan chẳng hạn, à, cả ở diễn đàn cũ của NNN nữa :)
http://luutru.nuocnga.net/viewtopic.php?t=2612

Còn phim "Maruxia đi học" ra đời năm 1948, nên chắc là truyện thì còn ra đời trước :)

Andre Plentinov 23-10-2009 21:53

Hè vừa rồi cháu có mua quyển "Cuộc phiêu lưu kì lạ của Carich và Valia". Không biết đây có phải là cuốn văn học Xô Viết không? Cháu thấy trong truyện có cả ông Smith mà rõ ràng ở Liên Xô không ai có thể tên là Smith được! Thậm chí cả tên tác giả Ian Larri cũng không giống với đa số tên người Liên Xô khác!

Nina 23-10-2009 22:03

Đây là một tác phẩm văn học Nga đấy AP à. Tác giả sinh ở Riga, có thể ông là người Pribaltic nên có cái họ hơi lạ (tên đầy đủ là Ян Леопольдович Ларри). Còn cái tên Ian thì cũng khá Nga mà.

Cuốn sách này có tên tiếng Nga là "Необыкновенные приключения Карика и Вали", được xuất bản lần đầu năm 1937

Andre Plentinov 23-10-2009 22:08

Thế thì chắc cái ông Smith có con chó Jack ấy là người nước ngoài sống ở Liên Xô nhỉ?

Andre Plentinov 23-10-2009 22:10

Trích:

Andre Plentinov viết (Bài viết 41128)
Ông là tác giả những truyện thơ thật dí dỏm, thú vị như Con ruồi vũ sư (1920), Moidodur (1923), Con gián ngáo ộp (1923) Cái cây kì diệu (1924), Tướng cướp Barmalei (1925), Nỗi khổ đau của Phedor (1926), Điên thoại (1926), Bác sĩ Ôi Đau Quá (1929)...

Tiện thể chị cho em hỏi luôn ngoài "Bác sĩ Ôi Đau Quá" thì trên diễn đàn cũ có đăng các truyện của Cornei Trucovxki kể trên không?

Nina 23-10-2009 22:12

À, trong chủ đề thơ của ông
http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=659
thì mọi người có dịch một số bài thơ ngắn. Còn các tác phẩm em kể trên thì khá dài, chị không biết đã dịch ra tiếng Việt chưa nữa...

Nina 23-10-2009 22:23

À, diễn đàn cũ đã có truyện Những cuộc phiêu lưu kỳ lạ của Karik và Valia - Ian Lari

Vania 23-10-2009 22:28

http://images.google.com.vn/images?h...=2&aq=null&oq=

Vania 23-10-2009 22:28

Hình như có phim rùi thì phải... Cả hoạt hình và điện ảnh nữa !

Andre Plentinov 23-10-2009 22:32

À chị Vaniusa này. Lần sau chị nên viết rõ ràng hơn một tí nhé! Chị viết kiểu này người ta gọi là nói trông không đấy!

nqbinhdi 23-10-2009 23:07

Trích:

Nina viết (Bài viết 41602)
À, trong chủ đề thơ của ông
http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=659
thì mọi người có dịch một số bài thơ ngắn. Còn các tác phẩm em kể trên thì khá dài, chị không biết đã dịch ra tiếng Việt chưa nữa...

Ngày xưa các hiệu sách (nhất là hiệu sách Hà Nội - Huế - Sài Gòn ở Bờ Hồ) hay bán các sách/truyện tiếng Nga cho thiếu nhi. Tôi cũng rất hay mua cho cậu con trai. Cả các tập thơ mỏng do Thái Bá Tân và một số người khác dịch nữa. Tôi cũng đã từng dịch cho cu con chuyện Cái mũ sống (Giyvaia shapka) hình như của Nhicalai Nosov và một bài thơ nhỏ của ai đó, bây giờ chả nhớ nó ra thế nào nữa (dịch phải tra tự điển toét cả mắt mũi ra chứ có đọc tử tế được đâu mà nhớ nổi), chỉ còn nhớ câu đầu tiên bằng tiếng Việt là:

Hè cò sống với chúng tôi
Đến đông làm khách tận nơi chốn nào.

Nhưng mà đến tận bây giờ, không hiểu sao tôi vẫn nhớ bài thơ ai đó đã dịch (có phải Thái Bá Tân không nhỉ):

Tôi làm mẹ giận rồi
Mẹ chẳng đi cùng tôi
Chẳng còn giơ tay vẫy
Cũng chẳng nói một lời

Tôi kiếm chiếc bánh mì
Khoác ba lô tôi đi
Gặp dòng sông chảy xiết
Tôi bắc cầu khó gì

Thấm thoắt tháng ngày trôi
Râu tóc tôi bạc rồi
Tôi sẽ là thủ trưởng
Nỗi buồn vẫn chẳng vơi

Thế rồi một chiều đông
Sau bao năm xa cách
Cưỡi máy bay phản lực
Mẹ sẽ đến thăm tôi

Mẹ từ xa đã đến
Tha thứ lỗi cho tôi.

Andre Plentinov 27-10-2009 22:48

Trong chương trình "Ai là triệu phú" nhân dịp 1/6 bác Lại Văn Sâm có hỏi một em rằng Gaida là nhà văn viết cho đối tượng nào và đó là thiếu nhi. Rồi bác ấy cũng hỏi em bé rằng em đã đọc "Timua và đồng đội" chưa, "số phận chú bé đánh trống" chưa. Vậy cho cháu hỏi là truyện "Số phận chú bé đánh trống" nói về cái gì và nó ra đời vào năm nào ạ?

P/S: Em bé ấy đều trả lời là chưa. Trẻ con thời nay mà! So với thế hệ trẻ con thời trước kia thì chúng mê điện tử, vô tuyến và truyện tranh hơn những cuốn sách như "Maruxia đi học", "Chuyện phiêu lưu của Mít Đặc và các bạn",...

Andre Plentinov 27-10-2009 22:51

Tiện thể cho cháu hỏi truyện "Tuổi 17" trên diễn đàn (cả cũ và mới) đã đăng lên chưa ạ? Cháu nghĩ mình cũng nên đọc truyện của lứa tuổi mới lớn một chút! Nhưng truyện ngày nay thì không tiêu hóa nổi (đa số là như vậy) nên thử xem truyện xưa của Liên Xô như thế nào. Bác cháu thích quyển này lắm! Cả mẹ cháu cũng vậy!

Nina 27-10-2009 22:59

Truyện "Tuổi 17" thì chưa có trên diễn đàn Duy Anh à, cả mới lẫn cũ


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 22:54.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.