![]() |
Внимание ! ГАВАРИТ МАСКВА :
@Nina và Tonichoat : Hãy tham khảo thêm câu trong Kinh Thánh này : " Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал ( миру ) Сына своего единородног, чтобы ВСЯКИЙ верующий в него не погиб, но имел жизнь вечную ". Ở đây, người con duy nhất là của Бог, không phải của thế giới. Vậy là sao ? là sao ? là sao ? là sao ? Chả lẻ Mockva sai ???????????????????? |
Tất nhiên là anh Москвич trích sai câu trong Tân Ước rồi (trong Tân Ước làm gì có lỗi chính tả, ngữ pháp cơ chứ). :emoticon-0136-giggl. Vì có những câu như trong Tân Ước nên Nina mới hơi hơi nghi ngờ cái kết luận chắc như đinh đóng cột của anh ở bài #30 trong chủ đề này.
|
thế nào là chủ thể,thế nào là chủ ngữ...e k phân biệt đc,cho e ví dụ nhá
|
Trích:
|
Trích:
|
Trích:
-я читаю газету. Trong câu này thì chủ thể của hành động cũng chính là chủ ngữ của câu. Nhưng nếu như trong các câu vô chủ, hay những câu mà trong đó có các động từ bị động thì chủ thể của hành động không phải là chủ ngữ bởi nó nằm ở cách 3 hoặc cách 5. Ví dụ: - мне не спится. Câu này có nghĩa là tôi không ngủ đc. Hay tôi bị mất ngủ.Rõ ràng chủ thể của hành động ở đây là "Tôi" nhưng nằm ở cách 3. Nhưng nó không phải là chủ ngữ . Vì vậy ta gọi những câu như này là câu vô chủ là thế ,tức là không có chủ ngữ. Nhưng chủ thể của hành động thì rõ ràng là có .Đó chính là мне.Còn rất nhiều các câu tương tự như thế mà không cần đưa ra chắc em cũng biết rồi . A sẽ lấy thêm 1 ví dụ nữa cho em hiểu: - книга читается студентом. (Quyển sách đc đọc bởi người sinh viên) .Tất nhiên người việt mình không ai nói thế cả. Trong ngôn ngữ hội thoại tiếng nga cũng ít nói, nhưng trong sách vở, các câu trúc bị động kiểu như này dùng rất nhiều. Và em hãy nhìn xem trong câu này,thì chủ thể của hành động rõ ràng là người sinh viên chứ không phải quyển sách,nhưng người sinh viên không đóng vai trò là chủ ngữ trong câu mà chỉ là chủ thể của hành động và là thành phần bổ ngữ trong câu. Còn chủ ngữ là quyển sách cơ. Bây giờ em đã hiểu thế nào là chủ ngữ chủ thể trong tiếng nga rồi chứ? Có gì thắc mắc có thể hỏi lại,anh sẵn sàng giúp đỡ,trong tầm hiểu biết của mình. |
Trích:
|
Trích:
Он приглашил меня на его день рождение , không có một qui tắc ngữ pháp để bảo đảm rằng đó là ngày sinh nhật của " Oн " chủ thể đầu câu, mà có thể là bất kỳ người thứ ba nào đó. Rất có thể là sinh nhật của người đang gõ dòng chữ này, tức là Mockvich. Tương tự câu tiếng Anh cũng vậy : Dima invites Sasa to his birthday. Thì sinh nhật ở đây là có thể của bất kỳ ai, có thể của Dima, của Sasa hay của ai khác bất kỳ..... Phải theo ngữ cảnh câu trước đó, thì mới biết sinh nhật của ai. Riêng câu : Он приглашил меня на свой день рождение , thì chính xác là sinh nhật của " Он " đầu câu. Không biết tiếng Anh có làm được chuyện này không , tức là có kiểu " свой " không ? Bởi vì Liên Hiệp Quốc không nghe theo lời đề nghị của Mockvich nên không biết sẽ xoay sở ra sao khi muốn diễn đạt ý này : " Гус Хиддинк chỉ ra cho Аршавин lỗi lầm của mình ", " mình" ở đây là của Arshavin. Гус Хиддинк показал Аршавину свою ошибку, cũng không ổn. Mà Гус Хиддинк показал Аршавину его ошибку, cũng không ổn. Tiếng Anh cũng chắc bó tay luôn. |
Он приглашил меня на его день рождение , không có một qui tắc ngữ pháp để bảo đảm rằng đó là ngày sinh nhật của " Oн " chủ thể đầu câu, mà có thể là bất kỳ người thứ ba nào đó
Rất đồng ý với bác Moskvich! 1)The rule should be like following: Свой describes belonging of the object to the subject of the sentence. 2)Свой - Ones own Свой is the Russian reflexive possessive pronoun. It is used like Мой (my), and has the same forms. It is used when the owner of something is the subject of the sentence clause. (Its use is required in the 3rd person, and optional in the 1st and 2nd. Although it is almost always used if the subject is ты). 3) Я хотел бы позвонить ей, но не могу. Она не дала мне свой номер. I would like to call her, but I can't. She didn't give me her telephone number. |
Он приглашил меня на его день рождения , không có một qui tắc ngữ pháp để bảo đảm rằng đó là ngày sinh nhật của " Oн " chủ thể đầu câu, mà có thể là bất kỳ người thứ ba nào đó.
Cái này thì không nên bắt bẻ thế chứ ông ảnh " dân mát" ,tất nhiên hiểu như ông ảnh thì là đúng nhưng mà ,như thế là máy móc. Tại rõ ràng trong ngữ cảnh ,tình huống em Choat đưa ra là sinh nhật của chủ thể ở đầu câu. |
Trích:
Về việc viết его день рождения hay день его рождения свой день рождения hay день свoего рождения Có thể nhờ cụ Gút – gồ kiểm tra hộ: http://i327.photobucket.com/albums/k441/Ho_gia/VD1.jpg http://i327.photobucket.com/albums/k441/Ho_gia/VD2.jpg Kết quả là rất nhiều. Có nghĩa rằng viết его день рождения hay день его рождения; свой день рождения hay день свoего рождения đều được cả, tùy vào mục đích của người sử dụng. Trích:
Hai câu trên của bạn đều đúng nhưng không thay thế cho nhau được. Nghĩa là trong trường hợp này свой không thể thay thế cho его vì его có thể là một người thứ 3 nào đó chứ không phải chủ thể của hành động. Hãy xem người Nga giải thích: у нас обычно нельзя заменить "он взял свою книгу" на "он взял его книгу", тут уже получается другой смысл (взята книга кого-то третьего). http://lingvoforum.net/index.php?topic=9654.0 Cách dùng свой trong tiếng Nga: Вывод. Следовательно, притяжательное местоимение свой употребляется с соблюдением следующего условия: оно по смыслу должно соотноситься с тем лицом, которое в предложении обозначено подлежащим. Значит, употреблять местоимение свой надо очень вдумчиво, иначе мы получим предложения с неясным, или двузначным, или смешным смыслом http://festival.1september.ru/articles/537213/ Trích:
:emoticon-0155-flowe Trong tiếng Việt nếu ta chỉ nghe: Trích:
Trích:
|
Các bác thông thạo Google thử tìm giúp em xem với 2 câu của bạn tonichoat_lhp thì được bao nhiêu kết quả, nhớ dùng dấu ngoặc kép để tìm cả câu
"он пригласил меня на день его рождения" "он пригласил меня на день своего рождения" và nhân tiện tìm luôn cả câu này nữa, vẫn có dấu ngoặc kép "он пригласил меня на свой день рождения" |
Trích:
Trích:
Trên 4R này mọi người cũng nghĩ tiếng Nga không ai giỏi bằng chị. Nhưng làm gì đến nỗi phải ngoáy nhau như thế nhỉ? |
Trích:
Em nghĩ rằng dù trên forum hay ngoài đời, khi tranh luận thì chỉ nên công kích quan điểm của người khác, không nên chỉ trích cá nhân. Em hoàn toàn đồng ý với ý kiến của bạn gps về việc này ở một chủ đề khác Trích:
|
nhiều ý kiến thật...hơi phân vân:emoticon-0100-smile
|
Trích:
nhưng e vẫn còn 1 thắc mắc,có lẽ cái chủ thể với cái chủ ngữ là em hiểu rồi,nhưng trong cái câu của em ấy thì đâu là chủ thể,đâu là chủ ngữ,theo như sgk viết thì cái từ свой bổ nghĩa cho chủ thể hành động đúg k ạ,tức là mời đến ngày sinh nhật của em,cái này e hiểu có đúng không ạ?Nhưng thầy em cũng lấy 1 ví dụ thế này làm em phân vân vô cùng:моя мама работает врачом,она очень любит свою работу.Thế thì свой đang bổ nghĩa cho chủ ngữ....và nói chung là em không hiểu lắm về 2 câu này thì khác nhau như thế nào |
Trích:
|
Chủ thể: субъект, chủ ngữ подлежащее là 2 phạm trù khác nhau.
Chủ thể: gây ra hành động. ví dụ: học bài, đá bóng, chơi bi... Chủ ngữ подлежащее: thành phần chính trong câu ( ngoài chủ ngữ còn có vị ngữ сказуемое là thành phần chính. Thành phần phụ gồm: bổ ngữ дополнение, trạng ngữ обстоятельство và tính ngữ определение (những thuật ngữ này bằng tiếng Việt có thể có cách gọi khác nhau). Chủ thế có thể là chủ ngữ khi nó ở cách 1 (một số trường hợp đặc biệt nó ở cách 2): Ví dụ: Она сошла с ума Cô ta bị điên. trong trường hợp này chủ thể và chủ ngữ Она trùng nhau và ở cách 1. Ей я не нравлюсь. Cô ta không thích tôi. Trong trường hợp này chủ thể là cô ta lại ở cách 3: Ей. Còn khách thể của hành động lại ở cách 1: я . Về đại từ sở hữu свой: Trích:
Người Nga sẽ không nói: Он любит его работу nếu công việc đó chính là của chủ thể: anh ấy, mà sẽ nói Он любит свою работу. So sánh: Khi chủ thể là một danh từ chung hoặc danh từ riêng thì ta dễ dàng nhận thấy: Саша любит свою работу: Xasa yêu thích công việc của anh ấy (của chính Xasa). Nhưng khi ta nói: Саша любит его работу. Thì phải xét trong ngữ cảnh, Xasa có thể yêu thích công việc của một người thứ 3, cha, bạn, chú... của anh ta chẳng hạn. Trong câu của bạn: он пригласил меня на свой день рождения Trích:
Trích:
câu 2: она очень любит свою работу? 2 câu này tất nhiên là khác nhau và không thể so sánh với nhau được. Chỉ có điều: cả câu trên là hoàn toàn đúng. Đại từ sở hữu свой dùng rất chuẩn. свой ở đây bổ nghĩa cho она chủ thể của hành động và là chủ ngữ tức là mẹ. Mẹ em là bác sỹ, bà rất yêu công việc của mình. Nhưng nếu bạn lấy cả câu này để trong ngoặc kép rồi nhờ cụ Gút _ Gồ kiểm tra hộ thì kết quả là bằng không (ngoài câu bạn viết trong đây ra). Cứ như người ta khuyên, trong Google không có tức là không Nga... thì OT đây chịu. Chỉ có điều OT đi bộ đội ở Nga hàng chục năm và thấy câu này người Nga nói hết sức bình thường. Có gì théc méc hỏi tiếp nhé. :emoticon-0155-flowe |
Trích:
|
Trích:
|
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 17:40. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.