![]() |
Trích:
Em không nghĩ bác lại có thể trả lời sai, sai từ câu hỏi phụ, đúng là Ngạc nhiên chưa??! Vậy là bác đã mất quyền tài trợ CÀ PHÊ PHA BÚN ỐC đãi người thắng cuộc. :emoticon-0106-cryin |
Trích:
Hôm Bộ trưởng sang, các sếp BQT NNN đi du hí cả, người thì đang ngoài đảo xa, người thì đang nhảy sóng ngoài biển, bác thì tít tận HCM City ... nên thủ quỹ nhà cháu thay mặt NNN đi tặng hoa Bộ Trưởng Nga :emoticon-0155-flowe. Chả mấy khi được tiếp cận Lãnh đạo cấp cao, nên nhà cháu cầm bó hoa phăng phăng rẽ tất cả mọi người bước lên tặng và khoe với bác Bộ trưởng là: Thưa bác, nhà cháu thuộc biên chế trang WEB NuocNga.net., rất vui mừng gặp mặt bác và cháu đại diện NNN chúc mừng bác, kinh chúc bác mạnh khỏe và HP. Bộ trưởng tròn xoe mắt và cười rất tươi :emoticon-0157-sun: Hoàn thành nhiệm vụ BQT giao phó xong, thủ quỹ RBD, thư ký Siren và phóng viên nhiếp ảnh gia Zima phi ra Hồ Trúc bạch hóng mát. Ngay sau đó Hà nội chợt đổ mưa rào. |
Trích:
Em chả thấy ngạc nhiên tẹo nào về địa danh này vì em đã từng đến đó ít nhất là hai lần: 1 lần xem phim ở rạp Hà nội cạnh đó (Litovski bulvar, 7) và một lần ăn tiệc ở một nhà hàng của Việt nam cũng cạnh đó luôn (tiếc rằng tên của nhà hàng em quên mất rồi, có lẽ bây giờ không còn hoạt động nữa). Khu này cách metro Iasenevo chắc phải đến gần 2 km. Về Kinoteatr Hanoi thì em tra trên bác Gúc thấy thế này: Кино на самом деле давно не показывают. Có lẽ bây giờ người ta không còn cái thú đến rạp để thưởng thức những điều kỳ diệu của ngành nghệ thuật thứ bảy như anh em mình ngày xưa nữa. Mà em cũng chẳng hiểu tại sao người ta lại đặt rạp chiếu phim này xa bến metro như vậy, lần đó em đi bộ (mùa đông) đến cóng hết cả chân mới đến được. Ảnh của rạp phim đây bác: [IMG]http://img301.imageshack.us/img301/5...ikinoteatr.jpg[/IMG] |
Trích:
Người Nga vẫn đi xe phim nhiều, nhất là tầm buổi tối, và tầm chiều ngày cuối tuần. Ít đi xem phim, có khi là những bạn sinh viên người Việt, người nước ngoài thôi bác ạ. Vì hạn chế ngôn ngữ, vì giá vé khá đắt, vì có mạng internet tốc độ cao và có thể tìm thấy bất cứ phim gì đã chiếu, mới chiếu hoặc thậm chí... chưa chiếu. Hiện giờ các rạp người ta hay chuyển vào các trung tâm thương mại để thu hút người xem nhiều hơn và có nhiều dịch vụ hơn. Theo em hiểu thì hiện nay người ta rất ít xây những rạp mới ở một khuôn viên riêng biệt. Các rạp trước đây có khi từ thời các bác vẫn hoạt động bình thường. Có rất nhiều rạp bị xuống cấp nghiêm trọng và dường như là bỏ hoang bởi vì không cạnh tranh nổi với các rạp trong các trung tâm thương mại với đầy đủ dịch vụ, công nghệ xem phim 3D, 2D... Giá vé khá là chát nếu bác xem vào tầm sau 7h tối, có khi lên tới gần 20$/vé vào tầm 10h đêm. Vé rẻ nhất vào lúc 9h sáng khoảng 2$, nếu có thẻ sinh viên vẫn được giảm. Tình hình an ninh bên đấy không được tốt như hồi trước của các bác, thế nên ban tối mọi người hạn chế đi ra ngoài đường. Ban ngày thì bận bịu học hành, làm việc, buôn bán. Ban sáng thì khó ai có thể dậy được để mà đi xem vé giá rẻ. Do vậy mà nhu cầu xem phim tại rạp của người Việt hầu như không có. Thế nên bác ít nghe thấy anh em bạn bè về VN kế đi xem phim. Em đi xem phim vào buổi tối ở bên đó vẫn rất đông người Nga, hầu như là kín rạp: thanh niên, cặp đôi trai gái, gia đình bố mẹ đưa con đi xem, sinh viên... |
Tất nhiên là bây giờ ở nhà cũng có thể xem được nhiều phim. Nhưng mà có những phim xem ở rạp, màn ảnh rộng, âm thanh nổi thì hay hơn hẳn ..., chắc vì thế nên các rạp chiếu phim mới đông khách, và các nhà làm phim mới sống được :)
|
Trích:
|
Trích:
http://i727.photobucket.com/albums/w...cture050-2.jpg |
Trích:
|
Trích:
|
Mình đúng là "đi một ngày đàng, học một sàng... dại!!!!" ( Rocket cho chị mượn 1 câu thôi nhé?):emoticon-0106-cryin
Ngạc nhiên vì chính mình rõ thật là ..ngu! hehe |
Trích:
Trích:
|
Trích:
Bác chỉ "khéo" "thiên văn"! Ngắm nhìn "Vũ trụ"! :emoticon-0136-giggl Chả "gớm" khác gì nhà em! |
Trích:
http://i727.photobucket.com/albums/w...cture625-1.jpg http://i727.photobucket.com/albums/w...cture626-1.jpg Nhanh đến ngạc nhiên!:emoticon-0136-giggl |
Trích:
|
Không biết "nhét" đề tài quan hệ kinh tế giữa các nước khối Liên Xô cũ với Việt Nam vào đâu, đành mượn topic "Ngạc nhiên chưa" của bác hungmgmi.
Ngạc nhiên, vì nó là cổng thông tin điện tử lớn nhất của những người nói tiếng Nga lần đầu tiên được mở bằng tiếng Việt. Tức là bất kỳ người Việt nào, không cần biết tý gì tiếng Nga, cũng có thể đọc các thông tin kinh tế, giao dịch mua bán và làm các đông tác kinh doanh khác bằng tiếng Việt. Mời các bạn ghé vào theo link sau, nhấp vào "Tiếng Việt" ở băng màu xanh các thứ tiếng: http://www.all-biz.info/ Đây là Cổng thông tin thương mại của Bộ Thương mại Ukraina (dùng cho người Việt) (Tôi cũng có chút đóng góp vào sự ra đời của nó sau hơn nửa năm dịch gần 1000 trang tất cả các văn bản Nga - Việt, và một phần bằng tiếng Ukraina). |
Mới xem sơ qua giao diện trang chủ nhưng em xin góp ý với bác Dima Trần chỗ này: có danh mục "Cây cối, gỗ cưa" nhưng trong đó người ta không bán cây mà bán gỗ thôi. Theo em nên đổi thành "Gỗ, gỗ xẻ" nghe thuần Việt hơn, người Việt không nói "gỗ cưa" mà nói là "gỗ xẻ". Nếu chỗ nào không phải xin các bác thứ lỗi.
|
Em tò mò vào link của bác thì cũng thật sự "ngạc nhiên chưa" với nội dung phong phú và hữu ích. Tuy vậy, một điều thấy rõ rằng những trang web này sẽ khiến nhiều người Việt bình thường phải đi tra từ đển bách khoa hay hỏi bạn bè, vì ngôn ngữ nó " từ điển và hàn lâm quá", chính em đọc mà vẫn luôn phải đoán. Ngoài vài từ bác Thaovn đã nêu, còn hàng loạt từ dùng trong kỹ thuật được dịch trên website này nhưng không dùng ở Việt nam như vậy. Ngay mục "an toàn và bảo vệ" là hai từ trùng lặp, còn "An toàn môi trường sinh thái hay Phương tiện bảo vệ cơ khí và kỹ thuật" thì người ở VN nói hơi khác " Bảo vệ môi trường -An toàn cơ khí và kỹ thuật an ninh" là đủ. Mở coi mục nào em cũng thấy các lỗi như vậy, tuy rất đúng nghĩa từ điển nhưng khó hiểu với người đọc bình thường đang ở VN. Em nghĩ chắc đây là "Tây" họ dịch mà không có sự hiệu đính đầy đủ.
Tuy nhiên một website như thế này là lần đầu em thấy và nó có tương lai rất hữu ích. Ước chi người Nhật hay Tàu họ có một dạng website như thế cho mình bớt cực, và chính người Việt mình càng nên có để dân KT chúng em đỡ công hỏi han và mất chi phí "cò" khi cần. Rất cám ơn bác Tran! |
Trích:
Trích:
Như các bác đã thấy, có nhiều chổ không "thuận tai". Vì về phương diện dịch thuật, đây không phải là dịch văn học hay tài liệu kỹ thuật, mà là dịch "công nghiệp", nó có những yêu cầu và khó khăn nhất định. Đó là: - "Dịch trầm", tức là không biết thực chất của sự vật mà dịch chuyển ngữ từ các catalog. Nền kinh tế và tất cả các mặt hàng của 1 nước lớn như Ukraina phân bố trên nhiều lĩnh vực, nên không thể biết hết "mặt mũi" của mọi đối tượng dịch. - Đặt câu sao cho có ít nhất việc xáo trộn so với tiếng Nga, để khi bộ phận kỹ thuật lắp ráp ít bị sai sót nhất; - Dịch nhanh, không có tu từ, thậm chí suy nghĩ nhiều. Mỗi trang tiêu chuẩn (gồm 1860 ký tự, bằng khoảng 1,3 trang sách bình thường) dịch trong vòng 45-60 phút. Bạn yêu cầu cần phải mở phần tiếng Việt vào đúng Tết Tân Mão, với lại tu từ tốn nhiều thời gian quá thì bản thân mình "lấy gì mà ăn"? (còn các dịch thuật quan trọng khác như Ninh Thuận, Đắkđrinh...). Và nhiều yêu cầu khác.... Rất mong nhận được sự góp ý của mọi người để hoàn thiện dần công trình đầu tiên này. P.S. Về góc độ kỹ thuật và quy mô thì đây khác với trang web thông thường, chuyên môn gọi là Portal (Cổng TTĐT) chứ không là Website (trang web). Tiếng Nga cũng phân biệt 2 khái niệm này: Портал và Веб-сайт. |
Kóc nghĩ phần tiếng Việt của Cổng TTĐT của Bộ Thương mại nước Ukraina ( http://www.all-biz.info/vi/ )cần phải hiệu chỉnh lại nhiều.
Người Việt biết tiếng Nga có thể sử dụng các thuật ngữ kỹ thuật bằng tiếng Nga cho công việc một cách hiệu quả nhất. Người Việt chưa biết tiếng Nga mà chỉ biết từ kỹ thuật bằng tiếng Việt sẽ gặp nhiều khó khăn, vì họ sẽ bị phân vân không quyết định được chi tiết này sẽ có công dụng như thế nào... (giữa hiểu biết về chuyên môn của họ và lời dịch). Chắc rằng vì lợi ích chung, các thành viên NNN sẽ có những góp ý cụ thể tùy theo chuyên nghành khi có thời gian... theo đúng truyền thống của NNN. |
Trích:
Làm việc này tôi không cầu toàn. Tháng 5 năm ngoái, khi cô phụ trách đối ngoại của Bộ TM Ukraina gọi đthoại yêu cầu tham gia đề án, tôi đã từ chối. Vì khi nhìn vào phần y tế, các máy móc soi khám, thuốc thang cho chị em... tôi đã sợ là không kham nổi. Và với tôi, thuộc dạng "tuổi già sức yếu", dịch kiễu maratông kéo dài hơn 6 tháng, mỗi ngày 5 tiếng từ 7 giờ tối cho đến 12 giờ đêm cũng gần như là "cực hình". Nhưng người ta động viên: "gần chục người dịch Nga-Việt trên mạng chỉ có anh là có thể đảm đương được....". Cho nên, ngoài việc thù lao xứng đáng, ở đây còn có cả yếu tố tình cảm nữa. Chắc phải nửa năm nữa mới hoàn chỉnh đề án này, và Cổng TTTM LB Nga cũng đang có dự kiến mở phần tiếng Việt. Với tôi, là người hơi thực tế, ngoài "những vần thơ" ra cuộc đời cũng cần phải có thêm "cơm ăn, áo mặc" nữa! |
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 06:29. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.