![]() |
Ơ! "ối xời" là "вводное слов" của Utka mà :(
|
Ối xời, Vịt xinh ơi, phải chú ý một tí chứ! "Вводное слово" mới đúng chứ! Nếu là bài kiểm tra thì có phải là bị trừ điểm rồi không!
|
Hihi. "Vịt xinh" cảm ơn bác nhé!:emoticon-0115-inlov. Đến giờ này cơ mắt của "vịt xinh" trùng xuống nên "vịt xinh" mới viết sai đấy ạ:emoticon-0111-blush
|
Ай-яй-яй! Vịt Xinh hiểu ra lỗi tiếng Nga thì lại mắc lỗi tiếng Việt! Không phải "trùng", mà là "chùng"! Chùng tức là không căng, là treo xuống, võng xuống, còn trùng là trùng lặp, trùng khớp, giống hệt, vừa vặn...
|
Фам Зa Кхием -> Phạm Gia Khiêm ( Theo cách dịch của cháu)
Хюэ -> Huế Хайфон -> Hải Phòng Ханой -> Hà nội Хатай -> Hà Tây Nhưng mà có nhiều từ dịch sang tiếng nga thì đọc thế nào í. Nhưng mà âm "h" sang tiếng Nga là "X" và cũng có thể là "Г" (g) VD như: Гаити và Гарвард ( ghi thì là thế nhưng đọc là Gai-ti và Ga-rờ-vát-đ thì phải,...) |
Trích:
Khiêm sang tiếng Nga là Xием luôn, cũng như Khải -> Хай chứ không là Кхай. |
Nhìn chung là tuân thủ các quy tắc chuyển âm từ tiếng việt sang tiếng nga, nếu như có từ nào là h mà bị chuyển thành г là do cách chuyển từ lâu rồi, do người nga tự chuyển để sao cho họ đọc một cách dễ dàng nhất, hoặc ngay cả có nhiều từ mà mình thấy không giống như mình có thể phiên âm ra thì đó cũng là do nó đã đc phiên âm ra như thế lâu rồi,do các cụ nhà mình hay do người nga phiên âm, thì mình cứ thế mà dùng thôi, không cần phải đổi lại làm gì nữa cả. Hết!
|
Trích:
|
Trích:
Cũng mong bác Muzhik xem lại câu trên em tô đậm tí. Các bác Nga giờ vẫn dịch cụ Phạm Gia Khiêm là Фам Зя Кхием, như trang sau và một loạt các trang khác nữa: Государственной Думы Ивана Мельникова с заместителем Премьер-министра Правительства, Министром иностранных дел Вьетнама Фам Зя Кхиемом. http://www.duma.gov.ru/index.jsp?t=n...file=5476.html |
Có một vấn đề trong xưng hô về tên người trên các phương tiện thông tin đại chúng. Thông thường trong tiếng Nga qui tắc xưng hô khá chặt chẽ. Em nghĩ các tiếng châu Âu đều thế hết. Một số báo không để ý đến qui tắc này. Cách đây mấy năm em có đọc mấy số của Vietnam news thì cứ viết loạn hết cả lên. VD như "Phieu says", "Khai said", "Muoi told". Em cảm thấy cứ lao láo kiểu gì ấy. Đấy là cảm giác, có lẽ mình cảm nhận kiểu tiếng Nga.
|
Trích:
Theo em, đây là kết quả của sự khác biệt văn hoá giữa ta và tây. Để phân biệt người, đối với Tây "họ" quan trọng hơn "tên"; đối với Ta "tên" quan trọng hơn "họ". "Họ" tây phong phú hơn "tên" tây, còn "họ" ta thì nghèo nàn hơn "tên" ta rất nhiều. Trong trường hợp nêu trên, báo Tây dùng "họ" chứ không dùng "tên": "Clinton says", "Bush said", "Blair told" (chứ không phải là "Bill says", "George said", "Tony told"). Cách xưng hô như thế hoàn toàn phù hợp. Ta cũng gọi là "Tổng thống Clinton", "Tổng thống Bush", "Thủ tướng Blair", chứ không nói "Tổng thống Bill", "Tổng thống George", "Thủ tướng Tony" v.v... Báo Tây dùng "Phieu says", "Khai said", "Muoi told" (họ biết đối với người Việt "tên" quan trọng hơn "họ") thì độc giả tây mới phân biệt được đây là ai, chứ viết "Le says", "Phan said", "Do told" ... chắc chịu. Còn với Ta, hiểu theo cách xưng hô của Ta, "Phieu nói", "Khai bảo", "Muoi dạy" thì quả là "cứ lao láo kiểu gì ấy". Báo tiếng Việt mà viết vậy "toi" ngay. Nhưng thôi, bác ạ! Thời buổi "hoà nhập" mà. Nhưng để không "hoà tan" thì có lẽ Vietnam News nên dùng "Le Kha Phieu says", "Phan Van Khai said", "Do Muoi told"... thì hơn. |
Trích:
Hồi em còn ở "bển" chưa có nguyên thủ nào nhà mình có tên bắt đầu bằng "Kh" cả, toàn "H" thôi, không được "mục sở thị" phiên âm như thế nào, nên em cứ tuân thủ nguyên tắc của Trans Over: Trích:
Cơ mà nhỡ về sau có bác nào tên Khuy làm to thì phiên âm thế nào nhỉ? |
Trích:
Còn về quy tắc viết tên trong tiếng Nga, thì tôi có tham khảo được quy định của họ như sau (ở đây tôi chỉ nói về tin báo chí): đầu tin, viết cả tên và họ, như kiểu "Глава МИД России Сергей Лавров во вторник совершил официальный визит в США", còn sau đó trong bài nếu nhắc đến tên thì chỉ cần viết họ thôi, kiểu "Лавров сказал...", chứ không cần cả họ cả tên nữa (phụ danh trong tin trên báo không được nhắc đến). Tuy nhiên, tin viết về Việt Nam khi viết tên thì phải viết "đủ bộ" cả họ tên người ta (thí dụ Фан Ван Кхай) trong cả bài, nếu muốn thay thì thay bằng từ khác (Thủ tướng Việt Nam nói...", "Người đứng đầu chính phủ Việt Nam nhận xét..." vân vân và vân vân. Nếu tin đời sông hàng ngày, tên người không quan trọng mấy thì có thể nói "Он встретился с одной из участниц конкурса по имени Лиен..." Nếu bạn đọc tin của báo Nga về Việt Nam mà viết kiểu "Премьер-министр Вьетнама Нгуен Тан Зунг в Москве принял участие во встрече с представителями деловых кругов России и Вьетнама. Зунг сказал...", hoặc phiên âm địa danh, tên riêng vần "TR" thành "ТР - город Нятранг, провинция Куангтри":emoticon-0116-evilg thì hãy tin là người viết chẳng hiểu gì về Việt Nam cả nhé, hoặc nếu có hiểu thì toàn thông qua báo chí phương Tây thôi.:emoticon-0136-giggl Về chuyện phiên âm tên "Hải" và "Khải" sang tiếng Nga thì hiện nay họ đã quy định rất chặt: Hải - Хай, Khải - Кхай để phân biệt (cứ theo đúng nguyên tắc phiên âm từng chữ cái như trong hộ chiếu, visa). Riêng chuyện các tên đọc tiếng Nga chạm đến đoạn nhậy cảm "Mai Huy Ngọ", "Nguyễn Minh Khuy" thì lại thuộc 1 chủ đề khác, NNN mình cũng đã từng nói đến, mời bác Muzhik nghiên cứu kỹ hơn nhé. |
Trích:
Thế này thì bác Trần Trung Trí Hiếu sang tiếng Nga là: Тран Трунг Три Хиэу nghe như dàn nhạc giao hưởng. |
Trích:
|
Trích:
Phan Văn Khải -> Пхан Ван Кхай Phạm Gia Khiêm -> Пхам Гиа Кхием Nông Đức Mạnh -> Нонг Дык Манх (г)... @ ngbinhdi: Bác đừng quát em: "Ní nuận nếu náo, nuôi nợn nại nâu nớn" đấy nhé! |
Bác USY và bạn Garnet post lại những bài này giúp em nhé
Trích:
Trích:
|
Bác đừng có cố tình "xóa nhòa" ranh giới nhé Chiêu Võ Tòng của bác ở đồng bằng châu thổ sông Hồng này không đắc địa lắm đâu! Tôi đã ghi rõ "Về chuyện phiên âm tên "Hải" và "Khải" sang tiếng Nga thì hiện nay họ đã quy định rất chặt: Hải - Хай, Khải - Кхай để phân biệt" , chứ không nói những âm khác - phải phiên âm đúng như đọc lên. Mà sau đó trong trường hợp từ "Nha Trang" tôi cũng nói rõ ai phiên âm "Нятранг" là không hiểu VN rồi còn gì!. Tất nhiên là:
Nông Đức Mạnh = Нонг Дык Мань Phan Văn Khải = Фан Ван Кхай Phạm Gia Khiêm = Фам Зя Кхием Trần Mai Hạnh = Чан Май Хань Nha Trang = Нячанг Quảng Trị = Куангчи Nguyễn Văn Trỗi = Нгуен Ван Чой Vitamin Gâu Gâu = собачачина, ("тхит-чо", chứ không phải "тхит-схо") À quên, bác Muzhik kính mến, chác bác muốn được tôn lên hàng "đại ca" nên bác theo gương bác hongtuoi cố tình làm trẻ em loạn óc vì cách phát âm tiếng Việt "đặc biệt" chăng? Hehe, đố bác biết món lẩu sang tiếng Nga là gì đấy? |
Trích:
|
Trích:
|
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 04:58. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.