![]() |
Trích:
Trích:
Trích:
Trích:
Mận thì là слива! hay чернослив để nói về mận của mình tôi toàn dùng вьетнамская слива!:) Trích:
|
Trích:
- Đồng tình với bác: грейпфрут gọi quả bòng thì đúng hơn bưởi; - Дыня – Dưa vàng chứ không phải dưa bở. Có lẽ trước đây dưa vàng chưa du nhập vào ta, nên các bậc tiền bối làm từ điển chuyển nghĩa là dưa bở. Còn "kiếm roi", "kiếm chọc" bác đoán đúng rồi đấy ạ! |
Em có cái slogan của cty :
Vì cuộc sống khỏe mạnh hơn ! Nhờ các bác dịch hộ sang Tiếng .... Anh giúp em với ! Càng nhiều PA càng tốt ạ ! Xin cám ơn trước nhiều ! |
как перевести по-русски!
здраствуйте всем!
можно перевести эти слова по-русски?:emoticon-0106-cryinthôn bản, phên giậu, nương rẫy, chữ tượng hình, nhà sàn, nhà rông |
Theo mình thì có thể dịch thế này:
thôn bản = село phên giậu - với nghĩa hàng rào thì mình dịch là = забор nương rẫy = поле chữ tượng hình = иероглиф nhà sàn = горный дом на сваях, свайное жилище nhà rông = горный общинный дом |
Trích:
|
Trích:
|
Trích:
Như bác Nina dịch là đúng rồi, chỉ có từ поле chỉ đồng ruộng theo cách hiểu của người Việt. Nếu muốn nói cụ thể hơn, theo tôi, nên dùng горная плантация để chỉ nương rẫy thì chính xác hơn. Còn Trích:
|
Trích:
|
Trích:
|
Trích:
◊ (разг.) Переводить, перевести по-pуcски, по-французски и т.п. — [Беляев] в виде экзамена развернул передо мною наудачу Энеиду, и я, не читая по-латыни, стал переводить по-русски. Фет. nguồn: http://www.frazeologiya.ru/fraza/perevodit.htm |
Trích:
Lựa lời mà nói cho vừa lòng nhau" SM nghĩ có nhiều cách góp ý bác TrungDN ạ. |
@ bác Dmitri Tran: Bị chê là sai có 2 trường hợp, bác ạ. Trường hợp thứ nhất: Ta sai thật - người chê ta là thầy ta. Trường hợp thứ hai: Người ta chê ta sai vì người ta không biết - người chê ta vẫn có thể là bạn ta.
Đúng là chúng ta vẫn được học: Переводить, перевести với nghĩa "dịch" phải đi với HA. Nhưng bác đã rất cẩn thận ghi rằng Переводить, перевести по-pуcски, по-английски и т.п "đó là ngôn ngữ nói". Quả đúng như vậy! Tuy nhiên, trong trường hợp có bổ ngữ cụ thể "перевести эти слова " thì dùng на. Còn trong ngôn ngữ nói em thấy hay gặp: Как эти слова по-русски (на русском)? |
Trích:
Tôi có một câu tiếng nga dưới đây mong các bác cho các phương án dịch: trên một số công văn giấy tờ của người nga hay có câu: ПО МЕСТУ ТРЕБОВАНИЯ, Phương án dịch của tôi là : gửi những người liên quan. Mong các bác cho các phương án dịch khác. |
Trích:
Biên giới, vùng núi từ bao đời đã là phiên giậu của quốc gia.:emoticon-0157-sun: |
Trích:
|
Trích:
Tuy nhiên bạn lưu ý, khi dịch câu trên thì không nên dịch là: Граница, гора ... mà nên dịch kiểu như Пограничные горные районы... thì có nghĩa hơn. Bạn La.w_rua chắc mới học tiếng Nga, nên việc bạn ấy đặt sai tên chủ đề cũng mong các bác nhẹ tay nhé! |
Trích:
có thể nói là мнимый мир dc k a? |
Cụm từ "thế giới ảo" chắc là em định nói đến thế giới mạng online offline phải không? Nếu thế thì nên dùng chữ "виртуальный мир".
|
Trích:
|
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 00:11. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.