Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=462)

nguyentiendungrus_83 13-02-2011 14:57

Trích:

Драконий фрукт
còn có tên khác là Питайя, или питахайя
Trích:

Саподилла
quả hồng xiêm http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%...BB%D0%BB%D0%B0
Trích:

Дыня – dưa bở
giống dưa vàng của mình hơn!
Trích:

Розовое яблоко
quả roi, bồng bồng --->http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%...BE%D0%BA%D0%BE
Mận thì là слива! hay чернослив để nói về mận của mình tôi toàn dùng вьетнамская слива!:)
Trích:

Помело – bưởi
còn có cả грейпфрут một loại gần giống bưởi. Hình như nước ta cũng có quả bòngquả bưởi là hai loại cũng đc phân biệt nhau. Quả bưởi vỏ xù xì hình dạng bầu bầu giống Помелo http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%...D0%BA%D1%82%29 trong tiếng nga. Quả bòng tròn, vỏ nhẵn, ăn vị chua hơn bưởi http://www.google.com.vn/images?q=qu...w=1280&bih=837 giống грейпфрут http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%...80%D1%83%D1%82. Nhưng có một số nơi thì không phân biệt bòng và bưởi như chỗ tôi chẳng hạn, nhưng tôi nghe nhiều người nói thế! :emoticon-0150-hands

Мужик 13-02-2011 15:21

Trích:

nguyentiendungrus_83 viết (Bài viết 78926)
... Nhưng có một số nơi thì không phân biệt bòng và bưởi như chỗ tôi chẳng hạn, nhưng tôi nghe nhiều người nói thế! :emoticon-0150-hands

Đúng đấy, một số địa phương gọi bưởi là bòng, mà bòng cũng là bòng.
- Đồng tình với bác: грейпфрут gọi quả bòng thì đúng hơn bưởi;
- Дыня – Dưa vàng chứ không phải dưa bở. Có lẽ trước đây dưa vàng chưa du nhập vào ta, nên các bậc tiền bối làm từ điển chuyển nghĩa là dưa bở.

Còn "kiếm roi", "kiếm chọc" bác đoán đúng rồi đấy ạ!

matador 19-02-2011 11:03

Em có cái slogan của cty :

Vì cuộc sống khỏe mạnh hơn !

Nhờ các bác dịch hộ sang Tiếng .... Anh giúp em với !

Càng nhiều PA càng tốt ạ !

Xin cám ơn trước nhiều !

La.w_rua 21-02-2011 21:48

как перевести по-русски!
 
здраствуйте всем!
можно перевести эти слова по-русски?:emoticon-0106-cryinthôn bản, phên giậu, nương rẫy, chữ tượng hình, nhà sàn, nhà rông

Nina 21-02-2011 22:05

Theo mình thì có thể dịch thế này:
thôn bản = село
phên giậu - với nghĩa hàng rào thì mình dịch là = забор
nương rẫy = поле
chữ tượng hình = иероглиф
nhà sàn = горный дом на сваях, свайное жилище
nhà rông = горный общинный дом

Phanhoamay 21-02-2011 23:14

Trích:

La.w_rua viết (Bài viết 79398)
здраствуйте всем!
можно перевести эти слова по-русски?:emoticon-0106-cryinthôn bản, phên giậu, nương rẫy, chữ tượng hình, nhà sàn, nhà rông

Hình như người Nga không nói "перевести эти слова по-русски" mà họ nói: "перевести эти слова ... на русский"

nguyentiendungrus_83 22-02-2011 02:08

Trích:

La.w_rua viết (Bài viết 79398)
здраствуйте всем!
можно перевести эти слова по-русски?:emoticon-0106-cryinthôn bản, phên giậu, nương rẫy, chữ tượng hình, nhà sàn, nhà rông

следующий раз, такие вопросы тебе надо написать в разделе "học tiếng nga"!!

Dmitri Tran 22-02-2011 03:45

Trích:

La.w_rua viết (Bài viết 79398)
здраствуйте всем!
можно перевести эти слова по-русски?:emoticon-0106-cryinthôn bản, phên giậu, nương rẫy, chữ tượng hình, nhà sàn, nhà rông

Привет, thành viên mới! Nhìn tên của bạn " La.w_rua;79398" cứ như là mật mã ấy (шучу).

Như bác Nina dịch là đúng rồi, chỉ có từ поле chỉ đồng ruộng theo cách hiểu của người Việt. Nếu muốn nói cụ thể hơn, theo tôi, nên dùng горная плантация để chỉ nương rẫy thì chính xác hơn.
Còn
Trích:

Phanhoamay viết (Bài viết 79402)
Hình như người Nga không nói "перевести эти слова по-русски" mà họ nói: "перевести эти слова ... на русский"

thì người Nga vẫn nói thế. Đó là ngôn ngữ nói, bạn viết vậy (Переводить, перевести по-pуcски, по-английски и т.п) không có gì sai ngữ pháp đâu!

TrungDN 23-02-2011 02:24

Trích:

Dmitri Tran viết (Bài viết 79405)
bạn viết vậy (Переводить, перевести по-pуcски, по-английски и т.п) không có gì sai ngữ pháp đâu!

Đi ngang qua thấy cái tên topic đã thấy ngứa mắt, ghé vào lại thấy bạn nói là không có gì sai ngữ pháp đâu, thấy chán quá. Sai toét tòe loe ra lại kêu không sai.

minminixi 23-02-2011 06:01

Trích:

matador viết (Bài viết 79301)
Em có cái slogan của cty :

Vì cuộc sống khỏe mạnh hơn !

Nhờ các bác dịch hộ sang Tiếng .... Anh giúp em với !

Càng nhiều PA càng tốt ạ !

Xin cám ơn trước nhiều !

tôi từng đọc thấy là better health for life ...

Dmitri Tran 23-02-2011 06:51

Trích:

TrungDN viết (Bài viết 79463)
Đi ngang qua thấy cái tên topic đã thấy ngứa mắt, ghé vào lại thấy bạn nói là không có gì sai ngữ pháp đâu, thấy chán quá. Sai toét tòe loe ra lại kêu không sai.

Để khỏi tranh cải nhiều và khỏi "chán quá", tôi cũng chịu khó lục tìm tài kiệu đáng tin cây. Mời bác xem, trong trang web của Фразеология.ру về động từ ПЕРЕВОДИТЬ ghi là:
◊ (разг.) Переводить, перевести по-pуcски, по-французски и т.п. — [Беляев] в виде экзамена развернул передо мною наудачу Энеиду, и я, не читая по-латыни, стал переводить по-русски. Фет.
nguồn: http://www.frazeologiya.ru/fraza/perevodit.htm

Saomai 23-02-2011 07:38

Trích:

TrungDN viết (Bài viết 79463)
Đi ngang qua thấy cái tên topic đã thấy ngứa mắt, ghé vào lại thấy bạn nói là không có gì sai ngữ pháp đâu, thấy chán quá. Sai toét tòe loe ra lại kêu không sai.

"Lời nói không mất tiền mua
Lựa lời mà nói cho vừa lòng nhau"

SM nghĩ có nhiều cách góp ý bác TrungDN ạ.

Мужик 23-02-2011 08:35

@ bác Dmitri Tran: Bị chê là sai có 2 trường hợp, bác ạ. Trường hợp thứ nhất: Ta sai thật - người chê ta là thầy ta. Trường hợp thứ hai: Người ta chê ta sai vì người ta không biết - người chê ta vẫn có thể là bạn ta.
Đúng là chúng ta vẫn được học: Переводить, перевести với nghĩa "dịch" phải đi với HA. Nhưng bác đã rất cẩn thận ghi rằng Переводить, перевести по-pуcски, по-английски и т.п "đó là ngôn ngữ nói". Quả đúng như vậy!

Tuy nhiên, trong trường hợp có bổ ngữ cụ thể "перевести эти слова " thì dùng на. Còn trong ngôn ngữ nói em thấy hay gặp: Как эти слова по-русски (на русском)?

Xuan Dong 23-02-2011 11:13

Trích:

Мужик viết (Bài viết 79471)
@ bác Dmitri Tran: Bị chê là sai có 2 trường hợp, bác ạ. Trường hợp thứ nhất: Ta sai thật - người chê ta là thầy ta. Trường hợp thứ hai: Người ta chê ta sai vì người ta không biết - người chê ta vẫn có thể là bạn ta.
Đúng là chúng ta vẫn được học: Переводить, перевести với nghĩa "dịch" phải đi với HA. Nhưng bác đã rất cẩn thận ghi rằng Переводить, перевести по-pуcски, по-английски и т.п "đó là ngôn ngữ nói". Quả đúng như vậy!

Tuy nhiên, trong trường hợp có bổ ngữ cụ thể "перевести эти слова " thì dùng на. Còn trong ngôn ngữ nói em thấy hay gặp: Как эти слова по-русски (на русском)?

Tôi nhất trí với ý kiến của bác Мужик.
Tôi có một câu tiếng nga dưới đây mong các bác cho các phương án dịch: trên một số công văn giấy tờ của người nga hay có câu: ПО МЕСТУ ТРЕБОВАНИЯ, Phương án dịch của tôi là : gửi những người liên quan. Mong các bác cho các phương án dịch khác.

La.w_rua 23-02-2011 11:51

Trích:

Nina viết (Bài viết 79399)
Theo mình thì có thể dịch thế này:
thôn bản = село
phên giậu - với nghĩa hàng rào thì mình dịch là = забор
nương rẫy = поле
chữ tượng hình = иероглиф
nhà sàn = горный дом на сваях, свайное жилище
nhà rông = горный общинный дом

vậy trong câu này thì phiên giậu dịch như thế nào hả chị!
Biên giới, vùng núi từ bao đời đã là phiên giậu của quốc gia.:emoticon-0157-sun:

Nina 23-02-2011 11:56

Trích:

Xuan Dong viết (Bài viết 79482)
Tôi nhất trí với ý kiến của bác Мужик.
Tôi có một câu tiếng nga dưới đây mong các bác cho các phương án dịch: trên một số công văn giấy tờ của người nga hay có câu: ПО МЕСТУ ТРЕБОВАНИЯ, Phương án dịch của tôi là : gửi những người liên quan. Mong các bác cho các phương án dịch khác.

Gửi các cơ quan và cá nhân liên quan được không bác, vì thường công văn hay gửi cho cơ quan nữa.

Nina 23-02-2011 12:01

Trích:

La.w_rua viết (Bài viết 79484)
vậy trong câu này thì phiên giậu dịch như thế nào hả chị!
Biên giới, vùng núi từ bao đời đã là phiên giậu của quốc gia.:emoticon-0157-sun:

Mình đề xuất phương án стена защиты hoặc забор-защита.

Tuy nhiên bạn lưu ý, khi dịch câu trên thì không nên dịch là:
Граница, гора ...

mà nên dịch kiểu như
Пограничные горные районы...

thì có nghĩa hơn.

Bạn La.w_rua chắc mới học tiếng Nga, nên việc bạn ấy đặt sai tên chủ đề cũng mong các bác nhẹ tay nhé!

La.w_rua 23-02-2011 12:04

Trích:

Nina viết (Bài viết 79486)
Mình đề xuất phương án стена защиты hoặc забор-защита.

Tuy nhiên bạn lưu ý, khi dịch câu trên thì không nên dịch là:
Граница, гора ...

mà nên dịch kiểu như
Пограничные горные районы...

thì có nghĩa hơn.

Bạn La.w_rua chắc mới học tiếng Nga, nên việc bạn ấy đặt sai tên chủ đề cũng mong các bác nhẹ tay nhé!

chị ơi thế "thế giới ảo" dịch sao ạ?
có thể nói là мнимый мир dc k a?

Nina 23-02-2011 12:06

Cụm từ "thế giới ảo" chắc là em định nói đến thế giới mạng online offline phải không? Nếu thế thì nên dùng chữ "виртуальный мир".

La.w_rua 23-02-2011 12:21

Trích:

Nina viết (Bài viết 79488)
Cụm từ "thế giới ảo" chắc là em định nói đến thế giới mạng online offline phải không? Nếu thế thì nên dùng chữ "виртуальный мир".

thanks c rất nhìu!mong chị chỉ bảo thêm!


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 00:11.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.