![]() |
Tôi thấy cứ để nguyên cách dịch "các bộ/cơ quan sức mạnh" như báo đài VN đã dịch gần đây. Mình chưa quen, nhưng rồi sẽ quen thôi, ngôn ngữ là vậy mà. Vì đây là "phương án không sai" nhất.
|
Mình có 2 câu hỏi của khách hàng gửi cho mình, có hiểu sơ qua nội dung, mình muốn trả lời cho 2 câu hòi này, anh chị nào dịch giúp mình với nhé, cảm ơn các anh chị nhiều.
Câu: 1 Добрый день! Отдыхаем в вашем отеле, все хорошо, не хватает только зонтиков к шезлонгам у бассейна. Планируюся ли они в ближайшее время? Good day! Chúng tôi nghỉ ngơi trong khách sạn của bạn, không sao đâu, chỉ cần không có đủ ô dù cho ghế nằm phơi nắng bên hồ bơi. Cho dù họ có kế hoạch trong tương lai gần? Trả lời Xin chào quý khách hàng, cảm ơn bạn đã quan tâm và nghỉ dưỡng tại khách sạn chúng tôi, hiện tại hồ bơi thiết kế đã gần xong, ghế và dù che sẽ có đầy đủ, mong bạn tiếp tục ủng hộ chúng tôi. cám ơn bạn rất nhiều, chúc bạn và gia đình luôn vui vẻ hạnh phúc Câu: 2 что из себя представляет семейный номер? những gì một phòng gia đình? Trả lời: Chào bạn, cảm ơn bạn đã quan tâm tới khách sạn chúng tôi. Chúng tôi xin trả lời câu hỏi của bạn như sau: Phòng gia đình của khách sạn có trang thiết bị tiêu chuẩn như các phòng khác, diện tích 50m2, có cửa sổ và ban công, có 2 giường lớn (có thể kê thêm giường phụ nếu gia đình đông người - có tính phí). Hân hạnh được đón tiếp bạn, thân ái. |
Dịch lại 2 câu tiếng Nga của bác cho đúng ý hơn:
1. Добрый день! Отдыхаем в вашем отеле, все хорошо, не хватает только зонтиков к шезлонгам у бассейна. Планируюся ли они в ближайшее время? Xin chào! Chúng tôi đang nghỉ trong khách sạn của bạn, tất cả đều tốt, chỉ thiếu mỗi ô che ghế phơi nắng chỗ bể bơi thôi. Liệu chúng sắp có trong thời gian tới không? 2. что из себя представляет семейный номер? Phòng gia đình là loại phòng như thế nào? và dịch 2 câu trả lời sang tiếng Nga (đã lược một số từ ngữ tiếng Việt để câu trả lời hợp với cách giao tiếp của người Nga hơn): 1. Добрый день! Спасибо за пользование нашими услугами. Наш бассейн будет достроен в самое ближайшее время и зонты обязательно будут. Благодарим и желаем приятного отдыха в нашем отеле! 2. Добрый день! Спасибо за вашу заинтересованность и любезно отвечаем на ваш вопрос. Семейный номер в нашем отеле представляет собой 50м2 номер с окном и балконом и со стандартным, как в других номерах, интерьером. В номере имеются две двухместные кровати (при необходимости предоставляются дополнительные кровати (раскладушки) за отдельную оплату) Добро пожаловать! |
Ở đây có bạn nào làm việc ở ngân hàng không ạ? Nhờ các bạn giải thích hộ ý nghĩa của đoạn thư sau . Cảm ơn trước nhé !
Сегодня наш банк предложил еще более удобный вариант сотрудничества. Предлагается работать по схеме отсроченного аккредитива (delayed LC) . Основное отличие от работы по схеме с гарантией банка состоит в том, что Visuanbank дает нашему банку обязательства по платежу с отсрочкой исполнения 2 года. Это значительно сократит сроки рассмотрения документов и упростит сделку |
Trích:
Nó khác với "Thư tín dụng L/C" (Letter of Credit) thông thường là: Thanh toán theo "Thư tín dụng trả chậm" được thực hiện sau một khoảng thời gian nhất định tính từ thời điểm người bán hàng trình cho ngân hàng phía bên mình các tài liệu chứng minh hàng đã được xuất. Dịch chính xác đoạn trên: Hiện nay, ngân hàng chúng tôi cung cấp một phương án hợp tác thuận tiện hơn. Đó là làm việc theo sơ đồ "Thư tín dụng trả chậm" (delayed LC). Điểm khác biệt cơ bản với cách làm việc có bảo đảm của ngân hàng là Visuanbank cho phép ngân hàng chúng tôi hoãn nghĩa vụ thanh toán trong thời hạn 2 năm. Điều này làm giảm đáng kể thời gian xem xét văn bản giấy tờ và đơn giản việc ký kết giao dịch. Cần lưu ý: Một số khái niệm tài chính ngân hàng của Nga có khác với thế giới. Nếu bạn không làm trong ngân hàng mà đang có vướng mắc gì về hình thức thanh toán trong buôn bán với đối tác nào đó của Nga thì có thể mail cho tôi, với thực tế hơn chục năm tôi có thể góp ý thêm kẻo xẩy ra hiểu nhầm (sai lầm) đáng tiếc. P.S. Người Nga có ngạn ngữ "Давать обязательства глупо – а верить в них еще глупей" (Hứa thực hiện cam kết đã là ngớ ngẩn, tin vào cam kết đó thì còn ngớ ngẫn hơn). |
Trích:
|
Mong các bác dịch giúp . Xin cảm ơn rất nhiều :
1- Разработка: a) конструкторской документации модернизации печей КС-200 и подготовка печей к переработке комовой серы; b) регламента 1-й нитки СКП; c) пусковой инструкции 1-й нитки СКП; 2- Переработка технологического регламента установки пр-ва серной кислоты методом «мокрого катализа» на ОАО «СНПЗ». 3-Корректировка проектно-сметной документации по реконструкции 4-й системы СКЦ 4-Дополнительные работы по корректировке ПСД по реконструкции 4-й системы СКЦ в соответствии с протоколом тех. совещания. 5- Дополнительные работы по корректировке ПСД по реконструкции 4-й системы СКЦ в соответствии с протоколом тех. совещания. 6-Авторский надзор за строительством 4-й системы СКЦ. 7-ТЭО (корректировка) ОАО «Алмалыкский ГМК» Медеплавильный завод. Реконструкция сернокислотного цеха СК -2». 8-Техническое перевооружение установки утилизации сероводорода (вторая линия УМК) 9-Разработка технических проектов оборудования энерготехнологического комплекса по утилизации тепла химических реакций в составе РП 10-РП санитарной очистки отходящих газов установки утилизации сероводорода (вторая линия УМК) 11-Разработка РП установки закрепления промывной серной кислоты с предварительной очисткой ее от ртути. 12-Разработка технических предложений по организации съема тепла в печном отделении производства серной кислоты цеха №2. 13-Разработка исходных данных регламента и рабочих чертежей существующего экспериментального модуля маслонаполненной серы. 14-РП по объекту «Сернокислотный цех. Установка резервных единиц основного технологического оборудования». «Контактный узел». 15-Разработка ТЗ заводам-изготовителям и конструкторской документации индивидуального изготовления щитов автоматизации со схемами управления системами автоматизации для контактного узла сернокислотного цеха. 16- Авторский надзор за строительством объекта «Сернокислотный цех. Установка резервных единиц основного технологического оборудования». «Контактный узел». 17-РП контактного узла для 3-й сернокислотной системы производительностью по газу 40 тыс. нм3 /час. 18-Исходные данные для заказа экономайзера и теплообменника для производства Н2 SO4 19-Согласование технологических регламентов отделений производства ЭФК. 20- 1.1 Корректировка утверждаемой части РП реконструкции 4-й системы СКЦ. 1.2. Разработка разделов РП реконструкции 4-й системы СКЦ для проведения гос. экспертизы. 21-Разработка проектной док-ции (П и РД) «Склад минеральных удобрений в рамках реконструкции действующего производства ЗАО «ЗМУ КЧХК» г. Кирово-Чепецк. 22-Цех ксантогенатов. Реконструкция складов сероуглерода. Проект и рабочая документация. 23- Разработка «Декларации о намерениях инвестирования в строительство комплекса по глубокой переработке углей участка «Серафимовский» 24-Согласование технологических регламентов и изменений к регламентам по установкам производства Н2 SO4 59/20 и «мокрый катализ». 25-Выполнение РД для замены контактного аппарата и прилагаемого оборудования 3-й сернокислотной системы производительностью по газу 40 тыс. нм3 /ч. 26-Переработка РП: «Техническое перевооружение производства сульфата алюминия. 1-й этап- склад серной кислоты и сливная станция в связи с изменением исходных данных и требований к составу проектной документации (Постановление Правительства РФ №87 от 16.02.08г.) инв. № 5159. 27-Разработка технического проекта печи сжигания серной кислоты для установки регенерации отработанной серной кислоты мощностью 132 т/сут. (по сырью). 28-Корректировка РП «Техническое перевооружение установки утилизации сероводорода (вторая линия УМК). 29- Доработка раздела ООС к рабочему проекту «Техническое перевооружение установки утилизации сероводорода (вторая линия УМК). 30-Дополнительные работы по корректировке ПСД рабочего проекта «Реконструкция установки производства серной кислоты методом мокрого катализа с целью увеличения производительности на ОАО «СНПЗ» в связи с выбором оборудования на тендерной основе в соответствии с письмом Заказчика от 10.02.2009г. №07/11-52. 31-Разработка дополнительной РД к РП «Реконструкция установки производства серной кислоты методом мокрого катализа с целью увеличения производительности на ОАО «СНПЗ» 32-Разработка технологического регламента установки получения серной кислоты методом мокрого катализа (II нитка) по объекту «Техническое перевооружение установки «Мокрый катализ» (цех 34). 33-Разработка технического проекта на изготовление кислотного распределителя башни конденсатора для установки «Мокрый катализ» для ОАО «Новокуйбышевский НПЗ» 34-Доработка РП контактного узла в условиях нестабильной концентрации сернистого газа и пониженной нагрузки по объекту «Сернокислотный цех. Установка резервных единиц основного технологического оборудования «Контактный узел». 35-Внесение изменений в технологическую схему и пояснительную записку к проекту «Установка получения конденсированных фосфатов. Участок по производству пищевых фосфатов и химических реактивов. 36-Осуществление авторского надзора за строительством объекта «Техническое перевооружение установки утилизации сероводорода (вторая линия УМК) 37-Разработка пояснительной записки и экспертиза промышленной безопасности к рабочему проекту для замены контактного аппарата и прилагаемого оборудования 3-й сернокислотной системы производительностью по газу 40 тыс. нм3/час» 38-Корректировка рабочей документации по объекту «Техническое перевооружение установки утилизации сероводорода (вторая линия УМК) 39-«Проектирование сернокислотной системы мощностью 600 тыс. т моногидрата в год с электрогенерацией на производственной площадке филиала ТОО «Казфосфат» «Минеральные удобрения» г. Тараз». 40-Разработка и технико-экономическая оценка технических решений по расширению 5-й сернокислотной системы с целью увеличения производительности по переработке обжиговых газов до 40 тыс. нм3/ч в ОАО «ЧЦЗ» 41-Авторский надзор за строительством объекта «Замена контактного аппарата и прилагаемого оборудования 3-й сернокислотной системы производительностью по газу 40 тыс. нм3/час» 42-«Разработка предпроектной документации по проектированию сернокислотного производства из технологических газов свинцового завода ЗАО «Карат-ЦМ» в г. Сорске 43-«Рассмотрение, приемка документации и разработка отдельных частей проекта «Установка регенерации отработанной серной кислоты процесса алкилирования». 44-Внесение изменений в рабочую документацию в связи с «Заменой горелочного устройства производства ЗАО «Котлоэнергопроект» на горелочное устройство ГМ-10 Перловского завода». 45-Согласование постоянного технологического регламента цеха сложных минеральных удобрений № 6». 46-Авторский надзор за техническим перевооружением по разработанной проектной и рабочей документации: «Техническое перевооружение производства сульфата алюминия. 1-й этап- склад серной кислоты и сливная станция в связи с изменением исходных данных и требований к составу проектной документации (Постановление Правительства РФ №87 от 16.02.08г.) инв. № 5159. 47-Внесение изменений в рабочую документацию в связи с заменой горелочного устройства производства ЗАО «Котлоэнергопроект» на горелочное устройство ГМ-10 Перловского завода. 48-Согласование постоянного технологического регламента цеха сложных минеральных удобрений производства фосфорных удобрений№ 6» 49-Оценка технико-экономических показателей процесса получения и разложения серной кислоты из хвостовых газов процесса Клауса». 5-«Разработка базовой технологии и пояснительной записки для производства серной кислоты методом «Мокрого катализа» с использованием роторного компрессора ВР 225- 260/1 для нефтеперерабатывающих заводов». 51-Разработка проектной и рабочей документации по теме: «Расширение германиевого концентрата» в пос. Павловский Михайловского р-на Приморского края. 52-Согласование постоянных технологических регламентов цеха экстракционной фосфорной кислоты производства фосфорных удобрений». 53- Разработка РД «Техническое перевооружение башен – туманоуловителей поз. 76 и 89 с заменой фильтровальных патронов на 3-й сернокислотной системе ОАО «ЧЦЗ». 54-Корректировка рабочей документации «Техническое перевооружение установки утилизации сероводорода (вторая линия УМК) на ОАО «НК НПЗ» 55-Корректировка раздела «Перечень мероприятий по обеспечению пожарной безопасности» в составе рабочего проекта «Реконструкция 4-й системы сернокислотного цеха». 56-«Разработка рабочей документации сернокислотной системы мощностью 600 тыс. т моногидрата в год с электрогенерацией на производственной площадке филиала ТОО «Казфосфат» «Минеральные удобрения» г. Тараз». 57-«Разработка технических проектов нестандартизированного оборудования для сернокислотной системы мощностью 600 тыс. т моногидрата в год с электрогенерацией на производственной площадке филиала ТОО «Казфосфат» «Минеральные удобрения» г. Тараз». 58-Консультационные услуги по техническим вопросам, связанным с ранее выполненным Исполнителем рабочим проектом по ходу строительства участка получения серной кислоты. 59-«Разработка технических проектов нестандартизированного емкостного оборудования для сернокислотной системы мощностью 600 тыс. т моногидрата в год с электрогенерацией на производственной площадке филиала ТОО «Казфосфат» «Минеральные удобрения» г. Тараз». 60-Разработка РД по теме: «Проектирование фундаментов и металлоконструкций площадок обслуживания в отделении выращивания монокристаллов строительной части проекта: «Производство и механическая обработка монокристаллического германия (корпус 266а) на ОАО «НАК «Азот» г. Новомосковск. 61-Оказание услуг по проведению авторского надзора за строительством объекта «Техническое перевооружение установки утилизации сероводорода (вторая линия УМК) 62-Согласование изменения № 2 к технологическому регламенту установки производства серной кислоты методом мокрый катализ (1 нитка). 63-Разработка проектной документации по теме: «ОАО «ЧЦЗ». Корректировка проектной и рабочей документации технического перевооружения установки закрепления промывной серной кислоты». 64-Согласование изменений и дополнений к постоянным технологическим регламентам цеха экстракционной фосфорной кислоты и цеха сложных минеральных удобрений. 65-Выполнение работ по доработке проектной документации в составе рабочего проекта «Техническое перевооружение 4-ой системы сернокислотного цеха» и прохождение экспертизы промышленной безопасности. 66- Разработка рабочей документации по теме: «Площадка обслуживания запорной арматуры на отм. +1.800 м резервуаров хранения серной кислоты. Инвентарный номер 5159». 67-Корректировка технологической части проекта «Техническое перевооружение производства сульфата алюминия. 1 этап – склад серной кислоты и сливная станция в связи с изменением исходных данных и требований к составу проектной документации (Постановление Правительства РФ №87 от 16.02.2008 г.) инв. № 5159». 68-Работы по «Разработке технического проекта резервуара серной кислоты поз. Е- 22 для ремонта цеха гидроксиламинсульфата и кальцинированной соды производства капролактама № 23». 69- Разработка «Инструкции по пуску и эксплуатации отделения получения серной кислоты на ЧАО «Енакиевский коксохимпром» и обучение персонала по программе «Производство серной кислоты методом «мокрого катализа». 70-Выполнение работ по внесению изменений в технологический регламент установки производства серной кислоты методом мокрого катализа МК-2 71-Разработка проектной документации по теме: «Технологическая линия производства литий- ионных аккумуляторов». 72-«Согласование перечня блокировок и сигнализаций установки «Мокрый катализ» ОАО «Славнефть-ЯНОС». 73-Участие в осуществлении авторского надзора за строительством объекта «Сернокислотная система мощностью 600 тыс. т моногидрата в год с электрогенерацией на производственной площадке филиала ТОО «Казфосфат» «Минеральные удобрения» г. Тараз». 74-«Согласование изменения к технологическому регламенту установки производства серной кислоты методом мокрый катализ (2 нитка)» 75- Выполнение работ по согласованию изменения № 3 к технологическому регламенту установки производства серной кислоты методом мокрый катализ (1 нитка) 76-«Разработка рабочей документации на систему подачи сернистого ангидрида на установку лабораторного типа для испытания активности катализатора». 77-Участие в выводе отделения получения серной кислоты на ЧАО «Енакиевский коксохимпром» на технологический режим. 78-Разработка документации на выполнение ремонтных работ по объекту: «ОАО «ЧЦЗ». Сернокислотный цех. Ремонт футеровки 1-х промывных башен на технологических системах №№ 3, 4, 5 и внесение изменений по замене колец Рашига на насадку Инталокс в технический проект сушильной башни технологической системы № 4». 79-«Оказание научно-технических услуг по подготовке документации для составления временного технологического регламента цеха серной кислоты мощностью 600 тыс. т. моногидрата в год с электрогенерацией на производственной площадке филиала ТОО «Казфосфат» «Минеральные удобрения» г. Тараз». 80-Разработка ПД по разделам: «Требования к обеспечению безопасной эксплуатации объектов капитального строительства» и «Перечень мероприятий по обеспечению соблюдения требований энергетической эффективности и требований оснащенности зданий, строений и сооружений приборами учета используемых энергетических ресурсов» дополнительно к составу проектной документации: «Техническое перевооружение производства сульфата алюминия. 1 этап – склад серной кислоты и сливная станция. в связи с изменением исходных данных и требований к составу проектной документации (Постановление Правительства РФ №87 от 16.02.2008 г.) инв. № 5159»; |
Cháu cứ làm như các bác là google translate ý nhi?:)) :emoticon-0150-hands
|
Nhờ cao thủ giải thích
Xin chào các anh chị và các bạn. Tôi là thành viên mới của diễn đàn, hiện đang dịch 1 tài liệu liên quan đến Kinh Thánh (Cựu Ước). Trong sách Sáng Thế, chương 2, đoạn 1 (St. 2:1), tiếng Nga là:
Так совершены небо и земля и все воинство их. tiếng Việt là: Thế là trời đất cùng với mọi thành phần đã hoàn tất. (bản dịch CGKPV) và tiếng Anh là: Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them. Câu hỏi: Tôi tra từ điển thì "воинство" chỉ có nghĩa là "đội quân", tại sao lại đc dùng ở đây? Hoặc giả từ này còn có nghĩa khác? Xin cảm ơn, datpp |
Trích:
http://www.lib.eparhia-saratov.ru/bo...puhin1/30.html http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%...82%D0%B2%D0%BE Đúng là nó được dùng với nghĩa "đội quân" - đội quân hộ vệ của đấng tối cao, đội quân nhà trời, như các thiên sứ, hoặc các vì tinh tú (dạng "thiên binh thiên tướng"). |
Cái này em đã viết rồi, copy lại thôi :). Theo em thì воинство их ở đây hiểu theo nghĩa là "đạo quân" của những thứ có ở trên trời và dưới đất - kiểu như trăng sao cây cỏ gì gì đó. Còn tại sao trong Kinh Thánh bản dịch tiếng Nga lại có khá nhiều chữ воинство thì em không biết, chỉ dám đoán bừa là - xu hướng quân sự của Nhà thờ Chính thống giáo :)
|
Trích:
Воинство trong trường hợp này là Воинство Божье. Theo quan niệm của Nhà thờ: “Воинство Божие – вся тварь (tức là: все живущее), служащая Богу”, nên từ воинство để chỉ tất cả những những gì có sự sống trong trời đất do Chúa tạo lập nên. Vì chữ “thành phần” có thể là bất động vật, nếu tôi thì sẽ dịch là: Thế là trời đất cùng với mọi sinh linh đã hoàn tất. Trích:
|
Hi các bạn, Mình đang cần học dịch 2 chiều các tin tức quốc phòng, chính trị, an ninh. CÁc bạn nào có tài liệu hoặc advise nào ko? giúp mình với. Mình từng học ở nga 7 năm , nên phát âm khá tốt và conversation ổn, tuy nhiên để nghe và dịch được cho người khác hiểu các thông tin quốc phòng chính trị an ninh ( kiểu như chương trình thời sự Novosti ) ko dễ. Tks các bạn trước nhé
|
Dịch chuyên ngành An ninh-Quốc phòng
Trích:
- Bạn bất đầu việc này bao lâu rồi ? - Bạn có được đào tạo gì về chuyên ngành an ninh - quốc phòng không ?Có hiểu hết các thuật ngữ tiếng Việt về tổ chức biên chế lưc lượng vũ trang và vũ khí trang bị cơ bản của các quân binh chủng không ? - Công việc của bạn là dịch nói hay viết ? Bạn cò nói khả năng phát âm thì có thể hiểu là dịch nói là chình. Tuy nhiên cách dùng từ (tiếng Nga) mới thật sự thể hiện đẳng cấp. - Công việc hiện tại có tiếp xúc thường xuyên với người Nga không ? Tôi có thời đã học ở Академия сухопутных войск им. Фрунзе nên sẵn lòng giup bạn. |
Trích:
Có điều kiện tiếp xúc, chịu khó tích lũy thì cách dùng các loại cụm từ tiếng Nga tự nhiên sẽ phong phú. Hồi đi học bọn tôi thường nói: Con bò mà được lùa sang Nga 2-3 lần thì cũng làm được Tiến sĩ, huống chi là con người! |
Chào bác D.T. !
Rất vui là bác luôn hồi đáp trên 4rum. Xen ra tranh luân với bác còn thú vi hơn nhiều so với ngưới hỏi. Người hỏi không thấy hồi âm gì cả. Qua các ý kiến của bác tôi hiểu la bác có thế mạnh về tiếng Nga. Không hiểu công việc hiện nay của bác có liên quan đến tiêng Nga ( giảng dạy, biên-phiên dịch v.v..) không ? Mong thương xuyên gặp bác trên 4rum. Tôi có anh bạn người Nga làm phiên dịch tiếng Việt ở ĐSQ Nga những nãm 90. Khi nói chuyện vui về nghề phiên dịch anh ấy chia sẻ là khi làm việc với phía VN anh thường ấn tượng nhiều về cách dùng từ hơn là kỹ nãng phát âm. Anh ấy cũng nói ở VN người nói tiếng Nga hay thi nhiều nhưng phiên dịch hay thi rất ít. Nhất là khi dich từ Việt sang Nga. Bac D.T. vui lòng chia sẻ kinh nghiêm phiên dịch được không ? |
Trích:
Về giảng dạy, những năm 70-80 tôi có giúp dạy phần tiếng Nga thực hành cho SV Khoa tiếng Nga ĐHSP. Hơn chục năm nay làm việc trong TĐ của Anh Quốc (ông chủ người Anh gốc Nga) và CTCP của Nga nên dùng tiếng Nga thường xuyên hơn tiếng Việt. Sau khi trả Нормативы để là hội viên Hội dịch thuật của Nga, tôi cộng tác với nhiều cơ quan của Nga trong việc dịch thuật cho phía Nga, trong đó có nhiều văn bản cấp Bộ, Nhà nước, kể cả các công văn làm việc giữa Interpol-Hà Nội của ta và Interpol-Mátscơva. Có thể coi dịch thuật như là "nghề tay trái" vậy. Còn ở trên mạng, hơn 2 năm tôi làm Smod cho Portal "Ответы" trên Runet, nay phụ trách phần tiếng Việt của Cổng TTĐT thuộc Bộ Thương mại Ukraina. Về đặc thù của dịch thuật tôi có viết sơ bộ ở đây: Trích:
Một VD đơn giản nhất là: Khi ta học xong và biết khá tốt tiếng Nga, gần như hiểu hết mọi giao tiếp, nhưng khi bắt tay vào dịch cẩn thận những trang đầu tiên thì thấy khó diễn đạt thành văn bản đúng những ý mình hiểu.... Và một điều cũng không thể bỏ qua: Muốn viết tiếng Nga hay, nói tiếng Nga có duyên, có tính thuyết phục.... thì trước hết mình cần phải có cách tư duy như người Nga và tình cảm với tiếng Nga, khi đó ta mới truyền tải chính xác và chân thực những ý nghĩ và cảm xúc theo "kiểu Việt" của mình. . |
Cám ơn bác D.T. за оперативный ответ !
Пажалуй мне следует обращаться к Вам на Дмитрия Дмитриевича как к старшему и наставнику. Лист Ваших служебных и предпринимательских должностей ошеломляет любого знатока руcского языка во Вьетнаме нежели меня-простого любителя этого дела. Хотелось бы по-ближе познакомиться с Вами. Мой сотовый 0934210914. С уважением |
Thành ngữ
Chào các ACE của 3N !
Không cần phải nói về tầm quan trọng của thành ngữ trong mọi ngôn ngữ, vấn đề là chúng có nhiều cặp tương đồng. Trước đây tôi đã gặp hẳn từ điển thành ngữ Nga- Việt của tác giả người Việt xuất bản những năm 80 thế kỷ trước, khi tiếng Nga được quan tâm. Nếu hôm nay chúng ta băt tay sưu tầm để mỗi ngày có được 1 câu cho 4R thì 1 năm sau sẽ lại có từ điển như vây trên mạng. Và hôm nay tôi xin bắt đầu với mấy thành ngữ sau : Не учи ученого - Đừng dạy đĩ vén váy Чем богаты, тем и рады- Cây nhà lá vườn Старый конь бразды не портит-Gừng càng già càng cay Мал золотник, да дорог-Bé hạt tiêu Kính mong các cao thủ nhào vô ! Форум ждет маэстро ! |
Nghệ thuật dịch
Cách đây gần 40 năm, khi mới sang Liên-xô tôi đã rất choáng khi đươc biết câu nói nổi tiếng của Lenin "Học, học nữa, học mãi" trong tiếng Nga hóa ra rất đơn giản chứ không "hùng hồn" như tiếng Việt. Nếu có câu hỏi thi cử yêu cầu dich ngược sang tiếng Nga thì kết quả hẳn sẽ rất thú vi ???
Mới đây tình cờ đọc một bài trên báo VN về V.V.Putin thấy có trích dẫn phát biểu của ông: Ai không thấy nhớ Liên-xô , kẻ đó không có trái tim. Ai luyến tiếc Liên xô, kẻ đó không có trí khôn. Tôi loay hoay thử dịch ngược sang tiếng Nga sau đó tìm đối chiếu với nguyên bản (Кто не жалеет о распаде Советского Союза, у того нет сердца. Кто хочет восстановить его в преджнем виде, у того нет головы. ) thì tôi xin phục sát đất các dịch giả luôn - họ "quá tài" . Hóa ra, ngoài nền tảng vững chắc kiến thức vế ngôn ngữ,văn hóa, lịch sử, địa lý v.v... hình như người dịch còn phải biết cả tâm lý và mong muốn của người nghe nữa ???? Rõ ràng những câu tiếng Nga trên quá đơn giản để dịch sang tiếng Việt nhưng vì sao họ cần phải biến hóa như thế ?- Biết chết liền !!!!! Trên 4R có nhiều ACE giới thiệu có kinh nghiêm nhiều năm làm phiên dịch- Ai có chuyện gì hay (Прикольные истории) xin chia sẻ cho vui . |
Bác mới đọc một bài báo thôi mà đã phục vì họ trích sai.
Còn tôi đọc thì thấy Đa số dịch như này: "Ai không tiếc vì sự đổ vỡ của Liên bang Xôviết, người ấy không có trái tim; còn ai muốn tái lập lại nó giống y như cũ, người ấy không có khối óc" . Dịch chuẩn đấy chứ, phỏng ạ? http://www.google.com/search?q=ai+kh...ối+óc%22+-+ |
Bác LENINGRAdSKY: mục Thành ngữ Nga trên NNN cũng đã có rồi, bác post tiếp các câu thành ngữ vào đây nhé, cảm ơn bác:
http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=629 |
Сám ơn bác hungmgmi về các ý kiến !
Những phần dịch nguyên văn thì còn gì để nói đâu. Chỉ vì gặp bản dich hay hơn cả nguyên văn (tôi không nghĩ dịch như vậy là sai) nên tôi thấy phục thôi, vì vậy mới mạnh giạn gọi la "Nghệ thuật". Dù sao đây cũng là chuyện vui trong chuyển ngữ mà. Về thành ngữ - Chi cần vào công cụ tim kiếm bất kỳ gõ пословицы и поговорки thì có ngay hàng trăm trang liệt kê các từ điển thành ngữ và tục ngữ. Nếu cứ nhăt ra đưa lên 4R như bạn "001" thì rất nhiều câu it dùng, it gặp trong cuộc sông hiện đại. Tôi đề xuất mục này để khi trong thực tế hàng ngày ai găp câu nào được dùng nhiều thì đưa lên chứ không phải vác trong từ điển ra. Bác là admin nên cứ chuyển các bài của tôi sang mục tương ứng giùm. |
Bạn LENINGRADTSY - sưu tầm thành ngữ thì tất nhiên là việc rất tốt rồi. Tuy nhiên mình có góp ý nhỏ - trước khi đưa lên giới thiệu với mọi người, thì có lẽ nên kiểm tra trước chăng? Vì câu này chẳng hạn, thì rõ ràng là sai chính tả (chữ mình bôi đậm):
Trích:
не учи учёного = Đừng múa rìu qua mắt thợ Trứng đòi khôn hơn vịt |
Trích:
Một ví dụ từ thực tiễn thời bọn tôi đi học. Hồi đó phim truyện về anh hùng Nguyễn Văn Trỗi dựa theo tác phẩm “Sống Như Anh” vừa ra mắt, SQ đưa về chiếu ở các đơn vị LHS. Mấy tháng sau phim được lồng tiếng Nga chiếu rộng rãi ở các rạp. Qua tiếng Nga, chắc nhờ bản dịch sắc sảo và tài năng thể hiện của các nghệ sĩ lồng tiếng, phim thể hiện rõ chủ nghĩa anh hùng, lòng căm thù giai cấp, khí phách cao cả... Vì cảm nhận qua phim có gì đó khang khác với phim tiếng Việt, xem lần nữa, thì thấy trong tiếng Việt hình ảnh người thanh niên VN bình thường đứng lên chống Mỹ thực hơn, dễ cảm tình hơn, đúng với tinh thần “từ nhân dân mà ra”. Còn trong phim tiếng Nga thì ăn nói lưu loát quá, lập luận bài bản như được đạo tạo chính quy, có trình độ chính trị và chuyên môn cao kiểu như người của các tổ chức khủng bố quốc tế. Bọn tôi đem chuyện này trao đổi với thầy dạy tiếng Nga (thầy là TS ngôn ngữ), thầy bảo có lý và nên viết cho Xưởng phim Mosphim.... |
Chào các bác,
Em đang dịch tài liệu về tài chính-ngân hàng, có mấy từ sau em không biết nghĩa nên dịch ra tiếng Việt thế nào, mong các bác giúp đỡ: - Сквитованная сумма; - Мемориальный ордер; - Выставление штрафов; - Квитовка; - Параметр используется для включения учета штрафов через счета начисленной пени. |
Tôi không là dân ngân hàng nhưng trong công việc thường dùng các giao dịch điện tử nên gặp khá nhiều thuật ngữ "lạ hoắc". Nghĩa của chúng thì mình phải biết (không thì mất tiền như chơi) nhưng dùng chúng bằng tiếng Việt cho chuẩn là khó. Cũng như trong Công nghệ TT, Y tế..., nhiều thuật ngữ tài chính-ngân hàng trong tiếng Việt không dịch mà dùng thẳng tiếng Anh.
- Сквитованная сумма - số tiền quiting (Số tiền đã được xác nhận qua xem xét kết hợp các tài liệu đã có) - Мемориальный ордер - memorial order (Tổng hợp các tài liệu kế toán theo hạng mục) - Выставление штрафов - Ấn định số tiền phạt. - Квитовка - quiting (Xem xét kết hợp với các tài liệu đã có để xác nhận) Còn có từ "расквитовка" là: Hũy xác nhận. - Параметр используется для включения учета штрафов через счета начисленной пени - Thông số dùng để tính tiền phạt thông qua những tài khoản tích lũy tiền phạt. |
Передовые технологии широко применимы на крупных станциях, однако их адаптация на малые объекты ЖКХ весьма проблематична ввиду специфических особенностей сооружений.
Các bác cho cháu hỏi phần được bôi đậm nên hiểu và dịch câu này như nào ạ? Nội dung bài text nói về việc lắp đặt, vận hành máy lọc nước thải sinh hoạt và thải công nghiệp. Vậy phần bôi đậm liệu có phải là các nhà máy nhỏ hoạt động ở các khu dân cư không ạ? Основные причины неэффективной работы малых объектов ЖКХ можно классифицировать на Cả câu này nữa ạ. Cháu cảm ơn ạ. |
Trích:
|
Trích:
|
Cháu cảm ơn 2 bác ạ :)
|
Разработка и численная реализация математических моделей природных, техногенных и социально-экономических процессов
Cho cháu hỏi câu này nên dịch như thế nào ạ? |
Trích:
"Lập trình và số hóa các thuật toán mô phỏng hiện tượng thiên nhiên, qui trình công nghệ và kinh tế-xã hội" |
наукоемкие проекты có thể dịch là các dự án khoa học chuyên sâu được không ạ hay là các dự án khoa học công nghệ cao ạ??
|
Thực ra nó là các dự án có hàm lượng khoa học cao :). Tùy văn cảnh mà em chọn từ cho phù hợp thôi.
|
Trích:
Thiết lập và triển khai tính toán số trị các mô hình toán học mô phỏng các quá trình tự nhiên, công nghệ và kinh tế xã hội. Nói thêm một chút là Разработка - thường hiểu là thiết lập phương trình toán lý, điều kiện ban đầu, điều kiện biên, vân vân Còn численная реализация - là giải số bài toán trên, nhận được lời giải gần đúng của bài toán biên trên dưới dạng các giá trị số. Ví dụ - rời rạc hóa các hàm số, xấp xỉ điều kiện biên, ban đầu, xấp xỉ đạo hàm, tích phân, tuyến tính hóa các quá trình phi tuyến, vân vân. |
Dạ em cảm ơn chị Nina :)
|
Dạ em có câu hỏi ạ. Từ Техногенный (technogenic) theo định nghĩa là technologically caused, Of or pertaining to a process or substance created by human technology; anthropogenic, manmade. Vậy có phải là các thảm họa công nghiệp không ạ?
Văn cảnh cụ thể đây ạ: Техногенный, ресурсоемкий тип развития мировой экономики, породивший к 21 веку ряд проблем и угроз человеческой цивилизации, |
Технологии изготовления изделий заданной формы из нано- и полидисперсных порошков предназначены для изготовления функциональных, конструкционных изделий заданной формы и размеров без дополнительной обработки из сухих нано- и полидисперсных порошков - керамических, композитных, металлических
Ai có thể giúp cháu dịch câu này với ạ, cháu thật sự không hiểu lắm @@ |
Trích:
|
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 01:48. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.