Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Hỏi-đáp (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=2028)

nguyentiendungrus_83 08-06-2011 12:00

Trích:

socola94 viết (Bài viết 87466)
Cái này có thể dịch là chiến thắng có được bằng nhiều tâm huyết được không ạ?

Ý Masha90 nói là câu này của bạn nó không звучит по - русски, chứ không phải dịch như thế nào! Và đây cũng là ý của tôi, nên tôi mới trình bày với bạn phía trên kia.

Trích:

socola94 viết (Bài viết 87466)
Em lấy dữ liệu tại trang này, cái trang này của Nga mà, nên tin tưởng chứ
http://gramota.ru/slovari/dic/?word=...lv=x&az=x&pe=x

Quả thực thì 2 câu bạn đưa ra tôi chưa từng được nghe, có xem qua link này bạn đưa ra, nên tôi cũng chỉ dám nói trên kia là ít dùng chứ không dám khẳng định là không dùng! Tôi chỉ dựa vào kinh nghiệm có được trong quá trình học tiếng Nga của tôi để nói thôi. Chứ tôi không phải người bản ngữ nên không dám khẳng định. Tôi cũng đã thử nhờ google kiểm tra tính phổ biến của 2 câu bạn đưa ra thì thấy đc kết quả rất ít, nhưng nếu bạn thay từ многий bằng большой thì thấy tính kết hợp của từ большой với từ кровь khả quan hơn nhiều, tại vì trên google tôi tìm được số lượng kết quả của cụm từ kết hợp bởi hai từ này nhiều hơn.
Tôi nghĩ ngôn ngữ thì không thể cứng nhắc và 2 câu của bạn đưa ra chắc cũng đúng, cũng có thể nói đc như thế, nhưng lúc này ta lại xét ở góc độ là nó hay hay không hay. Cũng như trong tiếng Việt tôi lấy ví dụ nhé, người Việt mình nói : "ra bắc, vào nam", nhưng nếu nói: "ra nam, vào bắc" thì cũng vẫn hiểu đúng không? nhưng rõ ràng là không thuận tai, vậy trong 2 câu trên tôi cũng đồng ý với Masha90 là nó giống câu tiếng Việt tôi đưa ra đây. Đến như ông thầy dạy dịch của tôi (một người kỳ cựu trong làng dịch, tự xưng là thợ dịch ngược việt - nga, mỗi lần chúng tôi đưa ra một phương án dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga, thì khi thầy đánh giá phương án dịch của chúng tôi cũng chỉ là dùng như thế nó không hay nên dùng thế này chứ thầy cũng ít khi phủ nhận hoàn toàn phương án của chúng tôi.
P/s: Tôi đã nhắn tin hỏi một bạn người Nga về câu này, để người bản ngữ nhận xét thì có lẽ sẽ chính xác hơn, nhưng chưa thấy bạn ấy trả lời, để có kết quả tôi sẽ chia sẻ với bạn, coi như chúng ta cùng nhau học tiếng Nga. :emoticon-0150-hands

nguyentiendungrus_83 08-06-2011 16:49

Tôi vừa nhận đưc tin nhắn của người bạn Nga, đúng như tôi nói, bạn ý đã sửa многой кровью bằng большой кровью. Còn câu kia thì ổn!

USY 08-06-2011 16:55

Trích:

socola94 viết (Bài viết 87468)
Много будешь знать, скоро состаришься: câu tục ngữ này ở Việt Nam có câu gì tương đương không nhỉ? Câu này em dịch là biết nhiều thì già sớm, nhưng mà không tin tưởng đáp án này lắm.:(

- Много будешь знать, скоро состаришься - Biết lắm chóng già:emoticon-0102-bigsm
- Денег много не бывает: Tiền càng nhiều càng ít:emoticon-0136-giggl

dola911 08-06-2011 21:45

Cả nhà ơi,
Mấy hôm nay em tìm kiếm mục Câu đối trong diễn đàn 3N mà tìm mãi không thấy.
Nhờ các bác chỉ giúp ạ.
Cảm ơn các bác nhiều,

socola94 08-06-2011 22:12

Trích:

nguyentiendungrus_83 viết (Bài viết 87431)

Còn trong trường hợp trên từ усилие có dùng dạng số nhiều, còn từ кровь thì không có nên tính từ đi kèm phải biến đổi theo giống số thôi!

Tại sao cả 2 từ này đều là danh từ trừu tượng, mà 1 từ lại được sử dụng ở số nhiều, 1 từ sử dụng ở số ít ạ:)

Thao vietnam 08-06-2011 22:39

Trích:

dola911 viết (Bài viết 87518)
Cả nhà ơi,
Mấy hôm nay em tìm kiếm mục Câu đối trong diễn đàn 3N mà tìm mãi không thấy.
Nhờ các bác chỉ giúp ạ.
Cảm ơn các bác nhiều,

Không biết đây có phải là mục bạn đang tìm không vì có thêm một chữ "vui":
http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=606

Thao vietnam 08-06-2011 22:45

Trích:

socola94 viết (Bài viết 87521)
Tại sao cả 2 từ này đều là danh từ trừu tượng, mà 1 từ lại được sử dụng ở số nhiều, 1 từ sử dụng ở số ít ạ:)

кровь đâu có trừu tượng vì có thể nhìn thấy, đong được, lè lưỡi nếm thử được, ...
Tại sao ư?
Tại vì người Nga nói như vậy.

dola911 08-06-2011 22:50

Trích:

Thao vietnam viết (Bài viết 87523)
Không biết đây có phải là mục bạn đang tìm không vì có thêm một chữ "vui":
http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=606

Cảm ơn bác Thao_vietnam rất nhiều nhiều. Đúng là chủ đề này bác ạ

nguyentiendungrus_83 09-06-2011 08:13

Trích:

socola94 viết (Bài viết 87521)
Tại sao cả 2 từ này đều là danh từ trừu tượng, mà 1 từ lại được sử dụng ở số nhiều, 1 từ sử dụng ở số ít ạ:)

Tiếng Việt vẫn có những niềm vui, những nỗ lực đó thôi!:) кровь thì giống như nước, xăng , dầu... không đếm 1 2 3 được mà muốn đếm được phải có các từ chỉ đơn vị như cốc, bình, can, lít....thế nên khi không có những từ này chỉ dùng ở dạng số ít, nhưng đôi khi chúng vẫn được sử dụng ở số nhiều khi muốn chỉ các loại khác nhau! Ví dụ:
В этом магазине продаюются разные минеральные воды - câu này có nghĩa là : trong cửa hàng này có bán nhiều loại nước khoáng khác nhau!

socola94 09-06-2011 09:58

Trích:

nguyentiendungrus_83 viết (Bài viết 87534)
Tiếng Việt vẫn có những niềm vui, những nỗ lực đó thôi!:) кровь thì giống như nước, xăng , dầu... không đếm 1 2 3 được mà muốn đếm được phải có các từ chỉ đơn vị như cốc, bình, can, lít....thế nên khi không có những từ này chỉ dùng ở dạng số ít, nhưng đôi khi chúng vẫn được sử dụng ở số nhiều khi muốn chỉ các loại khác nhau! Ví dụ:
В этом магазине продаюются разные минеральные воды - câu này có nghĩa là : trong cửa hàng này có bán nhiều loại nước khoáng khác nhau!

Vậy em sẽ tóm lại những loại danh từ luôn dùng số ít( tức là không đếm được). Mọi người xem và bổ sung trường hợp cho em nhá:
+ Những danh từ không đếm được: вода, кровь, посуда, мясо, сахар, рис, железо, медь, йод, аспирин, лук,...
+ Những danh từ chung: молодежь, студентчество, человекчество (Mọi người thêm cho em một vài danh từ nữa vào đây nha)
+ Những danh từ chỉ trạng thái: радость, внимание,...
+ Những danh từ trừu tượng: Cái này thì hiện tại em chưa nghĩ ra:">

Old Tiger 09-06-2011 10:40

Trích:

socola94 viết (Bài viết 87412)
Trong 2 câu này: добыть что-то многими усилиями và победа досталась многой кровью.Tại sao câu 1 lại sử dụng ở số nhiều và câu 2 lại sử dụng số ít ạ?

Trích:

socola94 viết (Bài viết 87521)
Tại sao cả 2 từ này đều là danh từ trừu tượng, mà 1 từ lại được sử dụng ở số nhiều, 1 từ sử dụng ở số ít ạ:)

усилиe là danh từ trìu tượng отвлеченное существительное (ví dụ: гонка, борьба, любовь...)

Còn кровь không phải danh từ trìu tượng mà là danh từ vật chất: вещественное cуществительное (Vi dụ: кровь, рис, вода, масло, бензин...)

Về nguyên tác 2 loại danh từ thường không có số nhiều (обычно не имеют форм мн. ч.). Khi được sử dụng ở dạng số nhiều thì có sự khác nhau về ý nghĩa từ vựng (расхождение лексических значений форм ед. и мн. ч).

Khi danh từ trìu tượng được sử dụng ở dạng số nhiều, nó không những chỉ đặc tính, tính chất, chất lượng của trạng thái hay hành động, mà còn chỉ ra sự đơn nhất, riêng lẻ biểu hiện của trạng thái hay hành động đó.

Trong trường hợp trên danh từ trìu tượng усилиe được dùng số nhiều để nhấn mạnh đến многоактное действие. Nghĩa là chỉ hành động nỗ lực, phấn đấu liên tục, được lặp đi lặp lại nhiều lần.

Về danh từ vật chất (вещественное cуществительное) như кровь, рис... khi sử dụng dạng số nhiều thì nó lại mang ý nghĩ khác: nó chỉ ra các loại khác nhau, chất lượng... của vật chất đó ( виды, типы или сорта называемых веществ). Ví dụ вино – вина. Khi dùng số nhiều để chỉ các loại rượu: красные вина, десертные вина... Hoặc: масло – масла (растительные, животные, технические).


Tóm lại
trong câu trên người ta dùng усилиe dạng số nhiều để chỉ hành động nỗ lực, phấn đấu liên tục, được lặp đi lặp lại nhiều lần.

Còn кровь thì chỉ cần dùng ở số ít thêm trợ từ chỉ nhiều là đủ. Vì nếu ta dùng danh từ ở dạng số nhiều thì nó lại mang ý nghĩa nhiều loại máu khác nhau: (như máu dê, máu gà, máu vịt.... ha ha ha a!!!) :emoticon-0102-bigsm

Nina 09-06-2011 11:24

Liệt kê tất cả các danh từ chỉ dùng ở dạng số ít hoặc số nhiều thì phức tạp quá bạn socola94 à, bạn tham khảo tài liệu sau nhé: http://www.yarus.aspu.ru/?id=421

Trích:

Существительные Singularia tantum обозначают предмет в отвлечении от идеи счёта и, следовательно, от количества. К Singularia tantum относятся:
1) названия некоторых веществ (одна часть вещественных существительных; другая их часть имеет только множественное число): клубника, сахар, калий, молоко, золото, горох, зола, глина и т.д.;
2) собирательные существительные: детвора, молодёжь, студенчество, листва, бельё и т.д.;
3) названия отвлечённых явлений – действий, признаков: ходьба, дружба, героизм, храбрость, развитие, ширина, белизна, чернота, счастье и т.д.;
4) имена собственные: Солнце, Европа, Поволжье, СНГ и т.д. Повторяющиеся собственные имена могут иметь форму множественного числа: Петры, Анны и т.д., причём множественное число фамилий указывает на семейство, род: Соловьёвы, Дуровы и т.д.;
5) названия единичных явлений: север, юг, восток, запад, северо-запад, юго-юго-восток.
http://www.doiserbia.nb.rs/img/doi/0...5X0561095S.pdf
http://russia-sng.iphil.ru/index.php...2&limitstart=4

socola94 11-06-2011 22:55

Trong từ điển 2 tom ghi là боевое задание có nghĩa là nhiệm vụ chiến đấu, боевая задача là nhiệm vụ cấp bách. Nhưng em nghĩ là боевая задача mới là nhiệm vụ chiến đấu. Cái này em không chắc chắn lắm, mong mọi người giải thích giúp em. Căn bản em đang học về phần từ vựng nên mới chịu khó mày mò:( tìm được cơ sở của ý nghĩ này http://gramota.ru/slovari/dic/?lop=x...E0%E4%E0%F7%E0
Боевая задача, задача, поставленная старшим начальником соединению, части, подразделению для достижения определённой цели к установленному сроку. Содержание Боевая задача зависит: от вида боевых действий; возможного применения противником оружия массового поражения; сил, состава и характера действий противника; состава своих сил и средств и боеспособности соединения (части, подразделения); условий местности, состояния погоды и др. В наступлении, например, Боевая задача заключается в уничтожении основных сил противника в определённой полосе на установленную глубину и в овладении назначенным рубежом или районом, в обороне - в уничтожении наступающего противника и удержании определённых опорных пунктов или районов местности.

Nina 11-06-2011 23:20

Thực ra thì nghĩa của cụm từ phụ thuộc rất nhiều vào văn cảnh em ạ, nhưng mà theo như kinh nghiệm dân gian thì cả hai cụm từ này đều có thể có nghĩa là nhiệm vụ chiến đấu, cũng như nhiệm vụ cấp bách. Tuy nhiên, cũng theo chỗ mình hiểu, thì nghĩa cấp bách có hơi mang sắc thái đùa.

http://gramota.ru/slovari/dic/?lop=x...1%EE%E5%E2%EE*

Trích:

БОЕВОЙ, -ая, -ое.
1.
Относящийся к бою, войне, военным действиям. Б-ые действия. Б-ая обстановка. Б. порядок войск. Б-ая тревога. Б-ая техника. Б. патрон (снабжённый пулей в отличие от холостого). Поднять б. дух войска. Б-ые награды. Б-ая слава. Б. товарищ
(товарищ по войне). Б-ое крещение
(о первом бое или испытании в каком-л. важном, ответственном деле).
2.
Связанный со службой в армии; свойственный военнослужащим. Б-ая выучка, выправка. Б-ая подготовка
(система обучения военнослужащих). Б. листок
(стенная газета воинской части).
3. Разг.
=Боевитый. Б. парень. Б-ая бабёнка (девка). Б-ое настроение. Б. по духу журнал. ◊ Боевые дружины. Во время революции 1905 - 1907 гг.:
вооружённые отряды, сыгравшие главную роль в декабрьском вооружённом восстании. Боевая готовность (номер один). 1.
Способность войск в любой момент начать и успешно вести боевые действия. -2. Шутл.
О полной, мгновенной готовности к чему-л. Привести себя в боевую готовность номер один. Боевые петухи.
Специальная порода таких птиц, выведенная для петушиных боёв. < По-боевому, нареч. Кто-л. настроен по-боевому
(активно, энергично, решительно).

socola94 12-06-2011 15:15

Nếu như để chúng em làm bài tập, thì điền thế nào là đúng nhất ạ? Боевая задача или боевое задание. Em đang học về phần "nhiệm vụ", cả 2 cái đều giống nhau thì chọn cái nào bây giờ, nếu chúng khác nhau thì cho em ví dụ nha!

Мужик 12-06-2011 15:31

Trích:

socola94 viết (Bài viết 87726)
Nếu như để chúng em làm bài tập, thì điền thế nào là đúng nhất ạ? Боевая задача или боевое задание.

Nếu ngữ cảnh nói về nhiệm vụ chiến đấu chung chung thì bạn chọn боевое задание. Còn nói về nhiệm vụ chiến đấu cụ thể nào đó thì bạn dùng боевая задача. Vì задание và задача đều là nhiệm vụ cả, nhưng задание có nghĩa gì đó trừu tượng hơn, còn задача mang ý nghĩa cụ thể hơn.

socola94 13-06-2011 22:19

Trong bài tập chuyển câu tương đương, thì làm sao chọn liên từ cho thích hợp, tức là dựa vào dấu hiệu nào hiện hữu ấy ạ, chứ ý nghĩa thì em thấy nó cũng na ná nhau
хорошо зная русский язык, ты можешь работать: câu này em nghĩ dùng liên từ если là đúng nhất, vì nó có cái "можешь". nhưng когда или так как nghe vẫn có vẻ hợp lý.
Trường hợp dùng liên từ если бы thì trong vế đằng sau phải có tiểu từ бы đúng không ạ?
Còn cái после того как với как только nữa приехав домой, я сразу позвонил ему. Câu này thì sử dụng liên từ nào là thích hợp nhất ạ? Em nghĩ cái này với когда vẫn đúng:(

Nina 13-06-2011 23:01

Mình chưa hiểu lắm câu hỏi của bạn socola94 :(

socola94 13-06-2011 23:15

Trích:

Nina viết (Bài viết 87799)
Mình chưa hiểu lắm câu hỏi của bạn socola94 :(

Oài, tự cái môn văn em cũng kém, nên diễn đạt cứ lung tung hết cả lên.
Ý em là trong bài tập biến đổi câu tương đương, thì sử dụng liên từ nào cho phù hợp nhất.
Như là thế này ạ
хорошо зная русский язык, ты можешь работать
thì câu tương đương có thể là Если ты хорошо знаешь русский язык, ты можешь работать.

Nina 13-06-2011 23:35

Bây giờ thì hiểu rồi, lúc trước mình cứ tưởng là để nguyên trạng động từ mà lại thêm liên từ nên ... chẳng hiểu ra sao. Mình nghĩ rằng bạn nên điền sao cho ngữ nghĩa thấy hợp lý thôi.

приехав домой, я сразу позвонил ему

Câu này thì theo mình nên dùng Как только - để phù hợp ngữ nghĩa với chữ сразу trong câu ban đầu.

socola94 14-06-2011 14:09

Em cũng đã trình bày rồi mà:(
Nghĩa của nó không mấy rõ ràng
Trích:

Nina viết (Bài viết 87805)

приехав домой, я сразу позвонил ему

Câu này thì theo mình nên dùng Как только - để phù hợp ngữ nghĩa với chữ сразу trong câu ban đầu.

Câu này em vẫn hay gặp когда или после того так. Vì chúng em làm bài tập nên nhiều khi cần có cái gì đó để nhận dạng chính xác chứ không phải làm bài viết thì còn có thể dựa vào ngữ cảnh được

nguyentiendungrus_83 14-06-2011 17:36

Trích:

socola94 viết (Bài viết 87832)
Em cũng đã trình bày rồi mà:(
Nghĩa của nó không mấy rõ ràng

Câu này em vẫn hay gặp когда или после того так. Vì chúng em làm bài tập nên nhiều khi cần có cái gì đó để nhận dạng chính xác chứ không phải làm bài viết thì còn có thể dựa vào ngữ cảnh được

câu này dùng после того как bạn ạ! chính xác đấy! Tại vì câu sau có сразу, chính vì thế nên muốn nhấn mạnh việc là ngay khi về nhà thì gọi. Hơn nữa Как только thì nó cũng tương đương после того как

Minsk8222 15-06-2011 23:29

Các anh chị cho em vào cuộc với, em mới học tiếng Nga chủ yếu dựa vào từ điển, đang tập nghe bằng tiếng Nga. Hôm qua xem bộ phim thấy có một ông đại uý giơ thẻ có viết từ tiếng Nga là "CМЕРШ" mà mọi người sợ vãi... vậy đó là từ gì mà tra từ điển không có vậy?

Nina 16-06-2011 00:00

"CМЕРШ" là viết tắt của những từ «Смерть шпионам!» (Cái chết cho bọn gián điệp!) - tên gọi của một số cơ quan phản gián Liên Xô.

socola94 16-06-2011 16:41

в пути и в дороге có hoàn toàn tương đương nhau, tức là có thể thay thế được cho nhau trong ngữ cảnh chỉ khoảng thời gian dài của 1 chuyến đi không ạ?
VD như câu в дороге ребенок не шалил thì в дороге có thể thay thế được bằng в пути không ạ?

socola94 16-06-2011 16:52

Hiện tại em đang để Mozilla Firefox bằng tiếng Nga, thực ra thì cũng không cố tình mà hoàn toàn tình cờ lúc chuyển font tiếng Nga. Em thấy một điều lạ là những cái từ như là đang kết nối (соединение), chờ thông tin từ trang (ожидание ответа от...)... Họ không sử dụng động từ nhỉ, cái này là những hành động đang diễn ra mà:(

Nina 16-06-2011 18:37

Nếu dùng động từ thì phải có danh từ chủ ngữ nữa :), cái này lại thêm rắc rối và tế nhị. Mà em cũng thấy đấy, bên tiếng Anh dùng động từ đâu :) thì bản dịch cũng không dùng động từ :), thế là trung thành với bản gốc còn gì.

Nina 16-06-2011 18:52

Trích:

в пути и в дороге có hoàn toàn tương đương nhau không?
Nếu dùng với nghĩa là con đường vật lý trên đất thì có lẽ không khác nhau, nhưng mình cho rằng với các nghĩa khác thì không hoàn toàn tương đương. Mặc dù cái này có lẽ thuộc phạm trù tinh tế rồi, mà mình không đủ tinh tế để giải thích

Với câu: "в дороге ребенок не шалил" - mình thấy phương án sau có vẻ Nga hơn: Ребенок не шалил всю дорогу

nguyentiendungrus_83 16-06-2011 19:56

Trích:

socola94 viết (Bài viết 87931)
в пути и в дороге có hoàn toàn tương đương nhau, tức là có thể thay thế được cho nhau trong ngữ cảnh chỉ khoảng thời gian dài của 1 chuyến đi không ạ?
VD như câu в дороге ребенок не шалил thì в дороге có thể thay thế được bằng в пути không ạ?

Không thay đc! дорога là con đường cụ thể , đường mình có thể bước chân lên đi đc nhìn thấy sờ đc. Câu này là cậu bé đang bước trên đường đùa nghịch, vậy đây là con đường cụ thể trông thấy đc sờ thấy đc! Còn путь mang ý nghĩa trừu tượng khái quát hơn thường dùng trong các trường hợp như đường biển đường không, đường tới tương lai ....đó là những con đường mang tính trừu tượng,hoặc không trông nhìn thấy đc thì hay đc sử dụng với từ путь. Chính vì thế trong trường hợp này không đổi đc. Để kiểm chứng một lần nữa bạn có thể thay thế в дороге thành в пути vào cụm từ trên, sau đó cho vào google tìm kiếm, nhớ đánh ngoặc kép cho cả câu. Bạn sẽ nhận đc câu trả lời là không có kết quả nào cho "в пути ребенок не шалил"

socola94 16-06-2011 20:24

Trích:

nguyentiendungrus_83 viết (Bài viết 87935)
Không thay đc! дорога là con đường cụ thể , đường mình có thể bước chân lên đi đc nhìn thấy sờ đc. Câu này là cậu bé đang bước trên đường đùa nghịch, vậy đây là con đường cụ thể trông thấy đc sờ thấy đc! Còn путь mang ý nghĩa trừu tượng khái quát hơn thường dùng trong các trường hợp như đường biển đường không, đường tới tương lai ....đó là những con đường mang tính trừu tượng,hoặc không trông nhìn thấy đc thì hay đc sử dụng với từ путь. Chính vì thế trong trường hợp này không đổi đc. Để kiểm chứng một lần nữa bạn có thể thay thế в дороге thành в пути vào cụm từ trên, sau đó cho vào google tìm kiếm, nhớ đánh ngoặc kép cho cả câu. Bạn sẽ nhận đc câu trả lời là không có kết quả nào cho "в пути ребенок не шалил"

Anh thử với 2 trường hợp nữa theo cách tra google của anh (в пути к мечте-в дороге к мечте)-( в пути он заболел-в дороге он заболел). Kết quả lại hiển thị theo 1 cách khác. Chúng cũng chỉ tương đương về số lượng thôi nên hình như vấn đề không nằm ở chỗ cụ thể và trừu tượng thì phải.
Nhưng với cái giới từ в+C6 như thế này thì nó hình như có ý nghĩa là một chuyến đi dài hay sao ấy? Anh xem lại hộ em nha!

nguyentiendungrus_83 17-06-2011 12:40

Trích:

socola94 viết (Bài viết 87939)
Anh thử với 2 trường hợp nữa theo cách tra google của anh (в пути к мечте-в дороге к мечте)-( в пути он заболел-в дороге он заболел). Kết quả lại hiển thị theo 1 cách khác. Chúng cũng chỉ tương đương về số lượng thôi nên hình như vấn đề không nằm ở chỗ cụ thể và trừu tượng thì phải.
Nhưng với cái giới từ в+C6 như thế này thì nó hình như có ý nghĩa là một chuyến đi dài hay sao ấy? Anh xem lại hộ em nha!

Nó chính là tính phổ biến của từ nào trong trường hợp nào đấy bạn ạ! Từ nào hay được dùng trong trường hợp nào hơn! Nếu từ nào ít đc sử dụng, chứng tỏ khi nói lên nó sẽ không hay, hay nhiều trường hợp nó sẽ không thuận tai, nếu không thì bạn sẽ thấy cái nào nó cũng như nhau thôi! Ngôn ngữ thì không thể nào tuyệt đối đc. Theo kinh nghiệm của tôi, cộng tra từ điển, cộng các phương pháp khác linh tinh, thì tôi rút ra kết luận như trên! Hơn nữa rõ ràng là tôi thấy nếu thay в дороге thành в пути trong trường hợp đầu bạn đưa ra đúng là nghe rất ngang tai. Trong tiếng việt cũng thế thôi, nhiều cái nó chỉ là tương đối, ví dụ từ : tình trạng , và tình hình. Thì từ tình hình nó bao trùm , khái quát hơn từ tình trạng, thường nói đến tình trạng là cụ thể về một vấn đề gì đó. Bạn thử so sánh :
Tình hình anh ấy thế nào rồi? và tình trạng anh ấy thế nào rồi? ( so sánh hai câu trên bạn có thấy câu có từ tình trạng thì mang ý nghĩa cụ thể là hỏi về sức khỏe hơn không?)
Hay nói tình hình nhà máy thế nào rồi? và tình trạngnhà máy thế nào rồi?
Bạn thử so sánh xem? câu đầu thì rõ ràng hỏi là bao quát nhiều vấn đề, có thể là máy móc hỏng hóc hoặc có thể là vấn đề công nhân đình công chẳng hạn, còn câu sau thì tôi nghe lên tôi thiên về là vấn đề về cơ sở vật chất, nhà mấy thế nào, có hoạt động tốt không? máy móc hỏng hóc không? Thế thì путьдорога nó cũng tươgn tự thế. Và bạn còn sẽ gặp rất nhiều những từ kiểu như trên, nếu bới móc tận răng như bạn muốn thì hơi khó, đến người Nga không phải ai cũng hiểu đc cặn kẽ sự khác nhau của chúng, hoặc hiểu nhưng họ không giải thích đc, giống như tiếng Việt chúng ta thôi, không phải ai cũng có thẻ giải thích sự khác nhau giữa các từ đồng nghĩa, mà rõ ràng trong nhiều trường hợp thấy là phải nói thế này không đc nói thế kia.
Đến ngay từ дорога nó vẫn dùng với nghĩa trừu tượng, nghĩa bóng như дорога в Россию (giáo trình học thực hành tiếng) hay có quyển sách tên là дорога к олимпу
Ý tôi muốn giải thích ở đây với bạn là đây là 2 từ đồng nghĩa, sự khác nhau của nó chỉ xét trên một số lĩnh vực trường hợp như tôi đã nói ở trên. Có trường hợp thay đc, có trường hợp không. Chúng ta phải để ý đến tính phổ biến của từ nào trong trường hợp nào, rồi tính kết hợp của nó với các từ khác. Bạn hiểu không? Tôi đã từng làm luận văn tốt nghiệp với đề tài là "sử dụng từ đồng nghĩa và cách nói đồng nghĩa trong dịch thuật" thế nên tôi gặp và nắm khá rõ vấn đề này.!:emoticon-0150-hands

greenapple 18-06-2011 21:48

Có ai trong diễn đàn mình biết chỗ bán sách giáo khoa tiếng Nga ở Hà Nội không ạ?

socola94 19-06-2011 22:44

Khi viết những câu liệt kê, người Nga hay dùng nhiều từ đồng nghĩa 1 lúc đúng không ạ? Ví dụ như câu này:
"у нас также имеется сеть гостиниц, отелей"
Или "для меня мороз, метель, вьюга... совсем другое дело"

Nina 19-06-2011 22:48

Tùy người viết thôi em ơi, ví dụ:

Он прекрасно знает языки, литературу, историю и математику...

Он имел два вставных зуба и доброе сердце.

Шел дождь и два студента, один в пальто, другой - в институт.

(Hai câu cuối là đùa thôi)

socola94 19-06-2011 23:36

Trích:

Nina viết (Bài viết 88040)

Он имел два вставных зуба и доброе сердце.

Шел дождь и два студента, один в пальто, другой - в институт.

(Hai câu cuối là đùa thôi)

Hì hì ;)
Nhưng mà viết 2 từ đồng nghĩa như câu của em thì không sai đúng không ạ? Phụ thuộc vào phong cách người viết nhỉ:)

Nina 20-06-2011 00:15

Mấy câu của em thì không sai, nhưng không nên khái quát hóa. Cái này trong tiếng Việt cũng thế mà:

Anh ta đem theo quần dài, áo len, khăn quàng cổ...

Anh ấy thích ngắm hoàng hôn và những phụ nữ đẹp.

Chú ấy bị thương hai lần - một lần ở chân, một lần ở Buôn Ma Thuột. :)

socola94 20-06-2011 01:03

Trích:

Nina viết (Bài viết 88047)
Mấy câu của em thì không sai, nhưng không nên khái quát hóa. Cái này trong tiếng Việt cũng thế mà:

Anh ta đem theo quần dài, áo len, khăn quàng cổ...

Anh ấy thích ngắm hoàng hôn và những phụ nữ đẹp.

Chú ấy bị thương hai lần - một lần ở chân, một lần ở Buôn Ma Thuột. :)

Nhưng trong tiếng Việt có bao giờ mình viết là "Ở chỗ chúng tôi có mạng lưới khách sạn, khách sạn" đâu. Thi thoảng nếu viết câu em cho thêm 1 vài từ đồng nghĩa vào chắc tiếng Việt thì nghe chối, nhưng mà người Nga đọc không thấy lạ lắm đâu nhỉ:emoticon-0111-blush

Saomai 20-06-2011 01:23

Trích:

socola94 viết (Bài viết 88048)
Nhưng trong tiếng Việt có bao giờ mình viết là "Ở chỗ chúng tôi có mạng lưới khách sạn, khách sạn" đâu. Thi thoảng nếu viết câu em cho thêm 1 vài từ đồng nghĩa vào chắc tiếng Việt thì nghe chối, nhưng mà người Nga đọc không thấy lạ lắm đâu nhỉ:emoticon-0111-blush

Ở chỗ chúng tôi có mạng lưới Khách sạn, Hotel, Nhà nghỉ đủ cho việc tổ chức lễ hội...

Vượt sóng cả, cuồng phong, bão tố, đoàn tàu vẫn trở về nguyên vẹn...
Viết thế vẫn được, nhưng có vẻ không hay bạn ạ.

"Nửa đêm giờ tý canh ba
Nữ nhi con gái đàn bà đi đâu?":emoticon-0136-giggl - thế mới hay

nguyentiendungrus_83 21-06-2011 13:37

Trích:

socola94 viết (Bài viết 88048)
Nhưng trong tiếng Việt có bao giờ mình viết là "Ở chỗ chúng tôi có mạng lưới khách sạn, khách sạn" đâu. Thi thoảng nếu viết câu em cho thêm 1 vài từ đồng nghĩa vào chắc tiếng Việt thì nghe chối, nhưng mà người Nga đọc không thấy lạ lắm đâu nhỉ:emoticon-0111-blush

khi nói thế, thì người nói có ý nhấn mạnh câu nói mà! Mà đây là dùng từ đồng nghĩa cơ mà? bạn viết phía trên chỉ là một từ " khách sạn" chứ có phải là đồng nghĩa đâu! вьюгаметель tuy đồng nghĩa nhưng mình biết nó có khác nhau một chút, tức là nếu метель bố thì вьюга ông nội!:)).

сушка 23-06-2011 18:05

mọi người ơi!!!!
 
ai có thể giúp e cách chuyển câu chứa tính động từ sang câu chứa "который" được kô?^^ спасибо большое=):emoticon-0155-flowe


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 06:12.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.