![]() |
Trích:
Trích:
Tôi nghĩ ngôn ngữ thì không thể cứng nhắc và 2 câu của bạn đưa ra chắc cũng đúng, cũng có thể nói đc như thế, nhưng lúc này ta lại xét ở góc độ là nó hay hay không hay. Cũng như trong tiếng Việt tôi lấy ví dụ nhé, người Việt mình nói : "ra bắc, vào nam", nhưng nếu nói: "ra nam, vào bắc" thì cũng vẫn hiểu đúng không? nhưng rõ ràng là không thuận tai, vậy trong 2 câu trên tôi cũng đồng ý với Masha90 là nó giống câu tiếng Việt tôi đưa ra đây. Đến như ông thầy dạy dịch của tôi (một người kỳ cựu trong làng dịch, tự xưng là thợ dịch ngược việt - nga, mỗi lần chúng tôi đưa ra một phương án dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga, thì khi thầy đánh giá phương án dịch của chúng tôi cũng chỉ là dùng như thế nó không hay nên dùng thế này chứ thầy cũng ít khi phủ nhận hoàn toàn phương án của chúng tôi. P/s: Tôi đã nhắn tin hỏi một bạn người Nga về câu này, để người bản ngữ nhận xét thì có lẽ sẽ chính xác hơn, nhưng chưa thấy bạn ấy trả lời, để có kết quả tôi sẽ chia sẻ với bạn, coi như chúng ta cùng nhau học tiếng Nga. :emoticon-0150-hands |
Tôi vừa nhận đưc tin nhắn của người bạn Nga, đúng như tôi nói, bạn ý đã sửa многой кровью bằng большой кровью. Còn câu kia thì ổn!
|
Trích:
- Денег много не бывает: Tiền càng nhiều càng ít:emoticon-0136-giggl |
Cả nhà ơi,
Mấy hôm nay em tìm kiếm mục Câu đối trong diễn đàn 3N mà tìm mãi không thấy. Nhờ các bác chỉ giúp ạ. Cảm ơn các bác nhiều, |
Trích:
|
Trích:
http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=606 |
Trích:
Tại sao ư? Tại vì người Nga nói như vậy. |
Trích:
|
Trích:
В этом магазине продаюются разные минеральные воды - câu này có nghĩa là : trong cửa hàng này có bán nhiều loại nước khoáng khác nhau! |
Trích:
+ Những danh từ không đếm được: вода, кровь, посуда, мясо, сахар, рис, железо, медь, йод, аспирин, лук,... + Những danh từ chung: молодежь, студентчество, человекчество (Mọi người thêm cho em một vài danh từ nữa vào đây nha) + Những danh từ chỉ trạng thái: радость, внимание,... + Những danh từ trừu tượng: Cái này thì hiện tại em chưa nghĩ ra:"> |
Trích:
Trích:
Còn кровь không phải danh từ trìu tượng mà là danh từ vật chất: вещественное cуществительное (Vi dụ: кровь, рис, вода, масло, бензин...) Về nguyên tác 2 loại danh từ thường không có số nhiều (обычно не имеют форм мн. ч.). Khi được sử dụng ở dạng số nhiều thì có sự khác nhau về ý nghĩa từ vựng (расхождение лексических значений форм ед. и мн. ч). Khi danh từ trìu tượng được sử dụng ở dạng số nhiều, nó không những chỉ đặc tính, tính chất, chất lượng của trạng thái hay hành động, mà còn chỉ ra sự đơn nhất, riêng lẻ biểu hiện của trạng thái hay hành động đó. Trong trường hợp trên danh từ trìu tượng усилиe được dùng số nhiều để nhấn mạnh đến многоактное действие. Nghĩa là chỉ hành động nỗ lực, phấn đấu liên tục, được lặp đi lặp lại nhiều lần. Về danh từ vật chất (вещественное cуществительное) như кровь, рис... khi sử dụng dạng số nhiều thì nó lại mang ý nghĩ khác: nó chỉ ra các loại khác nhau, chất lượng... của vật chất đó ( виды, типы или сорта называемых веществ). Ví dụ вино – вина. Khi dùng số nhiều để chỉ các loại rượu: красные вина, десертные вина... Hoặc: масло – масла (растительные, животные, технические). Tóm lại trong câu trên người ta dùng усилиe dạng số nhiều để chỉ hành động nỗ lực, phấn đấu liên tục, được lặp đi lặp lại nhiều lần. Còn кровь thì chỉ cần dùng ở số ít thêm trợ từ chỉ nhiều là đủ. Vì nếu ta dùng danh từ ở dạng số nhiều thì nó lại mang ý nghĩa nhiều loại máu khác nhau: (như máu dê, máu gà, máu vịt.... ha ha ha a!!!) :emoticon-0102-bigsm |
Liệt kê tất cả các danh từ chỉ dùng ở dạng số ít hoặc số nhiều thì phức tạp quá bạn socola94 à, bạn tham khảo tài liệu sau nhé: http://www.yarus.aspu.ru/?id=421
Trích:
http://russia-sng.iphil.ru/index.php...2&limitstart=4 |
Trong từ điển 2 tom ghi là боевое задание có nghĩa là nhiệm vụ chiến đấu, боевая задача là nhiệm vụ cấp bách. Nhưng em nghĩ là боевая задача mới là nhiệm vụ chiến đấu. Cái này em không chắc chắn lắm, mong mọi người giải thích giúp em. Căn bản em đang học về phần từ vựng nên mới chịu khó mày mò:( tìm được cơ sở của ý nghĩ này http://gramota.ru/slovari/dic/?lop=x...E0%E4%E0%F7%E0 và
Боевая задача, задача, поставленная старшим начальником соединению, части, подразделению для достижения определённой цели к установленному сроку. Содержание Боевая задача зависит: от вида боевых действий; возможного применения противником оружия массового поражения; сил, состава и характера действий противника; состава своих сил и средств и боеспособности соединения (части, подразделения); условий местности, состояния погоды и др. В наступлении, например, Боевая задача заключается в уничтожении основных сил противника в определённой полосе на установленную глубину и в овладении назначенным рубежом или районом, в обороне - в уничтожении наступающего противника и удержании определённых опорных пунктов или районов местности. |
Thực ra thì nghĩa của cụm từ phụ thuộc rất nhiều vào văn cảnh em ạ, nhưng mà theo như kinh nghiệm dân gian thì cả hai cụm từ này đều có thể có nghĩa là nhiệm vụ chiến đấu, cũng như nhiệm vụ cấp bách. Tuy nhiên, cũng theo chỗ mình hiểu, thì nghĩa cấp bách có hơi mang sắc thái đùa.
http://gramota.ru/slovari/dic/?lop=x...1%EE%E5%E2%EE* Trích:
|
Nếu như để chúng em làm bài tập, thì điền thế nào là đúng nhất ạ? Боевая задача или боевое задание. Em đang học về phần "nhiệm vụ", cả 2 cái đều giống nhau thì chọn cái nào bây giờ, nếu chúng khác nhau thì cho em ví dụ nha!
|
Trích:
|
Trong bài tập chuyển câu tương đương, thì làm sao chọn liên từ cho thích hợp, tức là dựa vào dấu hiệu nào hiện hữu ấy ạ, chứ ý nghĩa thì em thấy nó cũng na ná nhau
хорошо зная русский язык, ты можешь работать: câu này em nghĩ dùng liên từ если là đúng nhất, vì nó có cái "можешь". nhưng когда или так как nghe vẫn có vẻ hợp lý. Trường hợp dùng liên từ если бы thì trong vế đằng sau phải có tiểu từ бы đúng không ạ? Còn cái после того как với как только nữa приехав домой, я сразу позвонил ему. Câu này thì sử dụng liên từ nào là thích hợp nhất ạ? Em nghĩ cái này với когда vẫn đúng:( |
Mình chưa hiểu lắm câu hỏi của bạn socola94 :(
|
Trích:
Ý em là trong bài tập biến đổi câu tương đương, thì sử dụng liên từ nào cho phù hợp nhất. Như là thế này ạ хорошо зная русский язык, ты можешь работать thì câu tương đương có thể là Если ты хорошо знаешь русский язык, ты можешь работать. |
Bây giờ thì hiểu rồi, lúc trước mình cứ tưởng là để nguyên trạng động từ mà lại thêm liên từ nên ... chẳng hiểu ra sao. Mình nghĩ rằng bạn nên điền sao cho ngữ nghĩa thấy hợp lý thôi.
приехав домой, я сразу позвонил ему Câu này thì theo mình nên dùng Как только - để phù hợp ngữ nghĩa với chữ сразу trong câu ban đầu. |
Em cũng đã trình bày rồi mà:(
Nghĩa của nó không mấy rõ ràng Trích:
|
Trích:
|
Các anh chị cho em vào cuộc với, em mới học tiếng Nga chủ yếu dựa vào từ điển, đang tập nghe bằng tiếng Nga. Hôm qua xem bộ phim thấy có một ông đại uý giơ thẻ có viết từ tiếng Nga là "CМЕРШ" mà mọi người sợ vãi... vậy đó là từ gì mà tra từ điển không có vậy?
|
"CМЕРШ" là viết tắt của những từ «Смерть шпионам!» (Cái chết cho bọn gián điệp!) - tên gọi của một số cơ quan phản gián Liên Xô.
|
в пути и в дороге có hoàn toàn tương đương nhau, tức là có thể thay thế được cho nhau trong ngữ cảnh chỉ khoảng thời gian dài của 1 chuyến đi không ạ?
VD như câu в дороге ребенок не шалил thì в дороге có thể thay thế được bằng в пути không ạ? |
Hiện tại em đang để Mozilla Firefox bằng tiếng Nga, thực ra thì cũng không cố tình mà hoàn toàn tình cờ lúc chuyển font tiếng Nga. Em thấy một điều lạ là những cái từ như là đang kết nối (соединение), chờ thông tin từ trang (ожидание ответа от...)... Họ không sử dụng động từ nhỉ, cái này là những hành động đang diễn ra mà:(
|
Nếu dùng động từ thì phải có danh từ chủ ngữ nữa :), cái này lại thêm rắc rối và tế nhị. Mà em cũng thấy đấy, bên tiếng Anh dùng động từ đâu :) thì bản dịch cũng không dùng động từ :), thế là trung thành với bản gốc còn gì.
|
Trích:
Với câu: "в дороге ребенок не шалил" - mình thấy phương án sau có vẻ Nga hơn: Ребенок не шалил всю дорогу |
Trích:
|
Trích:
Nhưng với cái giới từ в+C6 như thế này thì nó hình như có ý nghĩa là một chuyến đi dài hay sao ấy? Anh xem lại hộ em nha! |
Trích:
Tình hình anh ấy thế nào rồi? và tình trạng anh ấy thế nào rồi? ( so sánh hai câu trên bạn có thấy câu có từ tình trạng thì mang ý nghĩa cụ thể là hỏi về sức khỏe hơn không?) Hay nói tình hình nhà máy thế nào rồi? và tình trạngnhà máy thế nào rồi? Bạn thử so sánh xem? câu đầu thì rõ ràng hỏi là bao quát nhiều vấn đề, có thể là máy móc hỏng hóc hoặc có thể là vấn đề công nhân đình công chẳng hạn, còn câu sau thì tôi nghe lên tôi thiên về là vấn đề về cơ sở vật chất, nhà mấy thế nào, có hoạt động tốt không? máy móc hỏng hóc không? Thế thì путь và дорога nó cũng tươgn tự thế. Và bạn còn sẽ gặp rất nhiều những từ kiểu như trên, nếu bới móc tận răng như bạn muốn thì hơi khó, đến người Nga không phải ai cũng hiểu đc cặn kẽ sự khác nhau của chúng, hoặc hiểu nhưng họ không giải thích đc, giống như tiếng Việt chúng ta thôi, không phải ai cũng có thẻ giải thích sự khác nhau giữa các từ đồng nghĩa, mà rõ ràng trong nhiều trường hợp thấy là phải nói thế này không đc nói thế kia. Đến ngay từ дорога nó vẫn dùng với nghĩa trừu tượng, nghĩa bóng như дорога в Россию (giáo trình học thực hành tiếng) hay có quyển sách tên là дорога к олимпу Ý tôi muốn giải thích ở đây với bạn là đây là 2 từ đồng nghĩa, sự khác nhau của nó chỉ xét trên một số lĩnh vực trường hợp như tôi đã nói ở trên. Có trường hợp thay đc, có trường hợp không. Chúng ta phải để ý đến tính phổ biến của từ nào trong trường hợp nào, rồi tính kết hợp của nó với các từ khác. Bạn hiểu không? Tôi đã từng làm luận văn tốt nghiệp với đề tài là "sử dụng từ đồng nghĩa và cách nói đồng nghĩa trong dịch thuật" thế nên tôi gặp và nắm khá rõ vấn đề này.!:emoticon-0150-hands |
Có ai trong diễn đàn mình biết chỗ bán sách giáo khoa tiếng Nga ở Hà Nội không ạ?
|
Khi viết những câu liệt kê, người Nga hay dùng nhiều từ đồng nghĩa 1 lúc đúng không ạ? Ví dụ như câu này:
"у нас также имеется сеть гостиниц, отелей" Или "для меня мороз, метель, вьюга... совсем другое дело" |
Tùy người viết thôi em ơi, ví dụ:
Он прекрасно знает языки, литературу, историю и математику... Он имел два вставных зуба и доброе сердце. Шел дождь и два студента, один в пальто, другой - в институт. (Hai câu cuối là đùa thôi) |
Trích:
Nhưng mà viết 2 từ đồng nghĩa như câu của em thì không sai đúng không ạ? Phụ thuộc vào phong cách người viết nhỉ:) |
Mấy câu của em thì không sai, nhưng không nên khái quát hóa. Cái này trong tiếng Việt cũng thế mà:
Anh ta đem theo quần dài, áo len, khăn quàng cổ... Anh ấy thích ngắm hoàng hôn và những phụ nữ đẹp. Chú ấy bị thương hai lần - một lần ở chân, một lần ở Buôn Ma Thuột. :) |
Trích:
|
Trích:
Vượt sóng cả, cuồng phong, bão tố, đoàn tàu vẫn trở về nguyên vẹn... Viết thế vẫn được, nhưng có vẻ không hay bạn ạ. "Nửa đêm giờ tý canh ba Nữ nhi con gái đàn bà đi đâu?":emoticon-0136-giggl - thế mới hay |
Trích:
|
mọi người ơi!!!!
ai có thể giúp e cách chuyển câu chứa tính động từ sang câu chứa "который" được kô?^^ спасибо большое=):emoticon-0155-flowe
|
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 06:12. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.