Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Dịch từ Nga sang Việt - hỏi đáp và trao đổi (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=444)

Anh Thư 08-02-2012 11:45

Em vừa dịch hơi "đẹp", nhờ các bác gọt đẽo tiếp cho "đẹp" theo đúng văn phong mời mọc để chị Nataly đăng báo chiều nay. Cảm ơn các bác nhiều


Lễ hội Maslenisa vào ngày 25 tháng 2 năm 2012 tại Windsor Plaza Hotel 18 An Duong Vuong , quận 5 thành phố Hồ Chí Minh, Việt Nam.

Các bạn quý mến!

Trân trọng kính mời các bạn tới dự lễ hội Maslenisa – Lễ hội lâu đời của của Nga để tiễn mùa đông và đón mùa xuân về.
Theo truyền thống, để may mắn suốt cả năm thì Lễ hội Maslennisa phải diễn ra thật tưng bừng, ca hát, nhảy múa vui vẻ.
Một Lễ hội Maslenisa thực sự hòanh tráng đang chờ đón các bạn với những trò chơi và cuộc thi so tài đầy thú vị, những làn điệu dân ca Nga mượt mà, điệu nhảy vòng tròn và dĩ nhiên không thể thiếu những chiếc bánh bliny thơm ngon, nóng hổi dành cho mọi người.

Hãy đến nhé ! Đừng bỏ lỡ vận may của mình!
Hãy cùng đến với trái tim chân thành và tấm lòng luôn rộng mở để cùng nhau vui chơi hết mình!

p/s: post xong moi thấy bài cua bác Xuân Đông, bác mà gửi sớm em đỡ phải kỳ cạch gõ

Nataly 08-02-2012 12:24

Xin giúp dịch về Malenitsa
 
Các bạn thấy thế nào? Tôi đã thống nhất 2 bài làm ngắn hơn một chút (để không trả tiền thừa cho quảng cáo trong báo chí).

Lễ hội Maslenisa tại TP HCM 25.02.2012 tại Windsor Plaza

Các bạn thân mến!

Rất hân hạnh được mời các bạn tới dự lễ hội Maslenisa – Lễ hội cổ dân gian Nga tiễn mùa đông và đón mùa xuân về.
Theo truyền thống, để may mắn suốt cả năm thì bạn phải chơi tại Maslenisa thật tưng bừng, ca hát, nhảy múa và thết đãi vui vẻ.

Một Lễ hội Maslenisa thực sự hòanh tráng đang chờ các bạn: trò chơi, cuộc thi, làn điệu dân ca Nga, điệu nhảy vòng tròn và dĩ nhiên chiếc bánh bliny thơm ngon, nóng hổi tùy thích (tùy mọi thích?).

Hãy đến nhé ! Đừng bỏ lỡ vận may của mình!
Hãy cùng đến (mang theo?) với trái tim chân thành và tấm lòng luôn rộng mở để cùng nhau vui chơi hết mình!

Chờ các bạn tại Khách sạn Windsor Plaza, 18 An Dương Vương , quận 5, tp HCM lúc 14.00 thứ 7 ngày 25/02/2012.
Hỏi chi tiết xin gọi: 0918917819 (Victor), 0912951163 (Nataly).

USY 08-02-2012 13:39

Tớ xin góp phương án dịch đại thế này:

Lễ hội Maslenitsa – Carnaval Nga mong đón chào các bạn!

Maslenitsa – Lễ hội tiễn Mùa Đông và đón Mùa Xuân của Nga!
MaslenitsaVui vẻ, trẻ trung, hát mừng, nhảy múa!
MaslenitsaVang khúc dân ca Nga, rộn điệu nhảy Vòng tròn, vàng rực bánh xèo Nga nóng hổi!
Maslenitsa - Ấm tình bè bạn, thắm tình anh em, gắn bó tình đồng chí!
Maslenitsa - Chúc các bạn hạnh phúc, may mắn!
LỄ HỘI MASLENITSA XIN ĐÓN CHÀO CÁC BẠN THAM GIA!

Tại Khách sạn Windsor Plaza, 18 An Dương Vương , quận 5, tp HCM - 14h 00 thứ 7 ngày 25/02/2012.
Chi tiết xin liên hệ: 0918917819 (Victor), 0912951163 (Nataly).

minminixi 08-02-2012 14:22

Nhà em dịch thế này:

Lễ hội Maslenhisa tại TP HCM 25.02.2012. Khách sạn Windsor Plaza

Bạn thân mến!

Hân hạnh đón mời Bạn chung vui cùng chúng tôi tại lễ hội Maslenhisa – Lễ hội Nga cổ truyền đưa mùa Đông đi, vui đón Xuân về!
Phong tục người Nga cho rằng để may mắn suốt năm thì cần dự ngày hội Maslenhisa thật vui với hát múa và bữa tiệc ngon.

Ngày hội Maslenhisa tưng bừng năm nay đang chờ bạn tham dự các trò chơi, thi vui, thưởng lãm dân ca Nga, chung vòng nhảy kỳ diệu cùng tiệc bánh bliny hợp mọi khẩu vị.
Mời Bạn đến chung vui để cùng may mắn!
Mời Bạn cùng chúng tôi chia sẻ ngày vui bằng tấm lòng rộng mở chân thành!

Chờ đón Bạn tại …


Ghi chú: nếu in thiệp mời thì ghi Bạn thay cho Các bạn, nếu thông báo thì chỉ cần chữ Các ở câu đầu: Các bạn thân mến!

Saomai 08-02-2012 14:25

Bạn Nataly tham khảo nhé:

Lễ hội Maslenisa tại TP HCM, 25.02.2012

Các bạn thân mến!

Rất hân hạnh mời các bạn tới dự lễ hội Maslenisa – Lễ hội cổ dân gian Nga nhằm tiễn mùa đông và đón mùa xuân.

Theo truyền thống, để có cả một năm may mắn thì bạn phải tham gia lễ hội Maslenisa thật nhiệt tình, vui vẻ, với các bài hát, điệu nhảy và ẩm thực.

Một Lễ hội Maslenisa thực sự hoành tráng đang chờ đón bạn với các trò chơi, cuộc thi, dân ca Nga, điệu nhảy vòng tròn và dĩ nhiên có những chiếc bánh bliny thơm ngon, nóng hổi, thích hợp mọi khẩu vị.

Bạn hãy đến nhé! Đừng bỏ lỡ dịp may này!

Hãy đến Lễ hội với trái tim chân thành và tấm lòng rộng mở để cùng vui chơi hết mình!

Chờ các bạn tại Khách sạn Windsor Plaza, 18 An Dương Vương, quận 5, TP HCM, hồi 14.00, thứ 7, ngày 25/02/2012.

Mọi chi tiết xin liên hệ: 0918917819 (Victor), 0912951163 (Nataly).

-----------
P.S. Post bài xong thì thấy bạn Minminixi đã có bài trước rồi... hic hic.

Nataly 08-02-2012 17:18

O! Các bạn thân mến! Tôi đã viết post vào đây và đi liên, không kiểm tra. Bây giờ tôi thấy nó mầt...
Tôi đã tổng kết bài như sau:

Lễ hội Maslenisa tại TP HCM 25.02.2012 tại Windsor Plaza
Các bạn thân mến!
Rất hân hạnh được mời các bạn tới dự lễ hội Maslenisa – Lễ hội cổ dân gian Nga tiễn mùa đông và đón mùa xuân về.
Theo truyền thống, để may mắn suốt cả năm thì tại lễ hội Maslenisa bạn phải chơi thật tưng bừng, ca hát, nhảy múa và thết đãi vui vẻ.
Một Lễ hội Maslenisa thực sự hòanh tráng đang chờ các bạn: trò chơi, cuộc thi, làn điệu dân ca Nga, điệu nhảy vòng tròn và dĩ nhiên chiếc bánh bliny thơm ngon, nóng hổi.
Hãy đến nhé ! Đừng bỏ lỡ vận may của mình!
Hãy đến với trái tim chân thành và tấm lòng luôn rộng mở để cùng nhau vui chơi hết mình!
Chờ các bạn tại Khách sạn Windsor Plaza, 18 An Dương Vương , quận 5 tp HCM lúc 14.00 thứ 7 ngày 25/02/2012.
Tham hỏi chi tiết xin gọi: 0918917819 (Victor), 0912951163 (Nataly).

Nataly 08-02-2012 17:22

Tôi rất cảm ơn các bạn Xuan Dong, USY, minminixi, Sao Mai và đặc biệt Anh Thư đã quan tâm mất nhiều thời gian đề giúp tôi viết thật đẹp.
Tôi đã gửi bài rồi. Nhưng tôi sẽ đọc lại kỹ posts nói trên... và nếu chưa muộn tôi sẽ hoàn thiện tiếp.

Nataly 08-02-2012 23:48

Nhiều bạn hỏi giá vé. Khi chúng tôi tìm sponsors thi mới biết đươc giá chính xác. Vì muốn giảm đến 200.000 đồng/vé.
Nếu các bạn biết cơ quan/tổ chức nào mà có thể lảm sponsor (bảo lảnh) cho Lễ này thì xin cho biết.
Ngoài ra chúng tôi cũng sẽ mời các cty VN bán hàng (lương thực, áo, vật kỷ niệm, v.v.).
Xin bạn biết site này đang giúp thông báo về Lễ hội tại Windsor trong chủ đề đúng (tôi chưa rỗ ở đâu...).

Nataly 09-02-2012 00:21

Tôi đã tìm trang để đang thông báo. Nhưng mà viết nhầm tên chủ đề...
Bây giờ sữa thế nào?

Hoa May 09-02-2012 09:24

Trích:

Nataly viết (Bài viết 103515)
Xin bạn biết site này đang giúp thông báo về Lễ hội tại Windsor trong chủ đề đúng (tôi chưa rỗ ở đâu...)
...
Tôi đã tìm trang để đang thông báo. Nhưng mà viết nhầm tên chủ đề...
Bây giờ sửa thế nào?

Chị Nataly thân mến,

Em nghĩ là nên đăng thông báo này trong mục lớn "Nhịp cầu hữu nghị" là hợp lý nhất ạh. Chị đã đăng ở "Hoạt động chung" - cũng không sao. Và việc sai 1 chút lỗi chính tả ở tiêu đề, chị đã yêu cầu, BQT sẽ sớm sửa giúp, chị yên tâm nhé. :emoticon-0100-smile

Cảm ơn chị đã thông báo.
Tin chắc rằng Lễ hội sẽ rất vui và thành công!

Sông La 28-09-2012 08:25

Có một bài hát Nga mình thấy hay hay nhưng dịch cho lọt tai khó quá , có lẽ do trình độ Nga còn ngắn , mạo muội post lên đây bạn nào giúp hoàn thiện cả ý lẫn lời với nhé, nghe giai điệu hay nên muốn khám phá một chút.Cảm ơn trước thật nhiều .

КТО ТЕБЕ СКАЗАЛ?
В.Добрынин Л.Дербенёв

Хочешь, я в глаза, взгляну в твои глаза,
И слова припомню все, и снова повторю:
- Кто тебе сказал, ну, кто тебе сказал,
Кто придумал, что тебя я не люблю ?

Верить не хочу и думать не хочу,
Что придёт разлука и не сбудутся мечты.
Hочью я кричу, от боли я кричу,
Если снится, что меня не любишь ты.

Припев:
Я каждый жест, каждый взгляд
Твой в душе берегу.
Твой голос в сердце моём звучит, звеня.
Hет, никогда я тебя разлюбить не смогу,
И ты люби, ты всегда люби меня.

И назло судьбе, разлучнице судьбе,
Вновь в глаза взгляну твои и снова повторю:
- Кто сказал тебе, ну, кто сказал тебе,
Кто придумал, что тебя я не люблю ?


Припев:
Я каждый жест, каждый взгляд
Твой в душе берегу.
Твой голос в сердце моём звучит, звеня.
Hет, никогда я тебя разлюбить не смогу,
И ты люби, ты всегда люби меня.

Mình tạm dịch thế này không biết có mang được ý không .còn theo nhạc có lẽ chịu thua....
"]Ai bảo em như thế hả [
Anh dám thẳng nhìn mắt em nếu muốn
Ngẫm lại mọi điều và hỏi thẳng với em
Ai ! đã nói rằng, ai, ai dám xỏ xiên
Tự nghĩ nói xằng anh không yêu em ?

Muốn gạt khỏi đầu và không muốn tin
Ta sẽ mất nhau và uớc mơ xa lánh
Trong đớn đau , giữa màn đêm giá lạnh
Anh sẽ thét gào nếu mơ đến mất em

Mỗi ánh mắt nhìn , mỗi cữ chỉ thân quen
Anh sâu kín trong tâm hồn nâng giữ
Giọng nói nghọt ngào trong con tim chan chứa
Khống ! Em ơi ...không bao giờ anh có thể hêt yêu
và muốn nhắc cùng em, nhắc mãi mãi một điều
Hãy yêu anh ,yêu thêm nhiều em nhé

Số phận trớ trêu, số phận dễ chia lìa
Thêm lần nữa nhìn mắt em anh nhắc
Ai ! Nhưng ai , đứa nào dám hầm hồ bịa đặt
Nói với em rằng anh chẳng yêu em ?

Điệp khúc ...

Sông La 12-10-2012 09:00

Thêm một bài nữa member nào đang buồn nhớ CCCP dịch dùm luôn cho vui:
СПАСИБО, ЛЮБОВЬ - CẢM ƠN TÌNH YÊU
Муз. М. Фадеев
Сл. И. Резник
Знаешь, это серьезно .
Поздние грозы меня не сломали
И если увидишь в глазах моих слезы,
Не верь, что от горя, они лишь от счастья.
Птицы дни нашей жизни -
Улетают, тают безмолвием,
Только об этом я не жалею,
Готова и дальше пить чашу любви моей.
- безмолвием .Sự im lặng, tĩnh mịch
Припев:
Спасибо, любовь,
За радость и боль,
За мой непокой
И главную роль.
Спасибо, любовь,
Сгораю дотла.
Спасибо, любовь,
За то, что была.
- дотла. Hoàn toàn ,sạch sành sanh, hết trơn
Крылья я не сложила,
Я в небо взлетаю
к мирам бесконечным,
Я не заплачу в час мой последний
Я чувствую сердцем, ты рядом, любовь моя.
- сложила .Xếp, cất hạ
Припев:
Спасибо, любовь,
За ночи без сна,
За то, что душа
Светом полна.
Спасибо, любовь,
Ты силы дала,
Спасибо, любовь,
За то, что была,
Спасибо, любовь...

CẢM ƠN TÌNH YÊU
Biết không em đây là điều chân thật
Mưa sấm bất ngờ không quật ngã nỗi anh
Nếu lúc nào nước mắt chảy long lanh
Anh khóc đấy nhưng khóc vì sung sướng

Chỉ một điều anh không hề mong muốn
Năm tháng chúng mình như chim mãi bay đi
Trống rỗng thinh không chẳng để lại chút gì
Muốn thêm nữa chén tình khi vẫn khát.

Tình yêu ơi cảm ơn người mang đến
Niềm sướng vui và cả nỗi đớn đau
Ở tận đáy lòng cả những nỗi lo âu.
Công của người thật vô cùng to lớn.

Cảm ơn người đã cho ta cháy trọn
Sạch sành sanh trong khoái lạc tận cùng
Giá không người cuộc sống hết tưng bừng….

Đôi cánh bay nguyện không khép giữa chừng
Lao mãi miết vào chân trời lộng gió
Để xa thẳm ở nơi nào không rõ
Sẽ chẳng khóc đâu trong giây phút cuối cùng
Linh cảm trái tim cho ta biết người gần .

La.w_rua 26-10-2012 12:47

dịch страховое покрытие, включая аварию, свободно от частной аварии
 
Mọi người cho em hỏi những từ dưới đây (liên quan tới bảo hiểm) dịch sang tiếng Việt ntn ạ?
страховое покрытие (insurance coverage), включая аварию ("with average"), свободно от частной аварии ("free of particular average")

Julia 27-10-2012 07:26

Trích:

minminixi viết (Bài viết 96811)
. Nhưng có hai sự khác nhau rõ rệt: móng nhà của họ hầu hết là móng nông, nền đất cũng tốt khá thuận lợi cho việc di dời. Bên ta thì nền bùn yếu cũng có, móng cọc sâu nên di dời cực khổ hơn nhiều, tòa nhà cỡ như anh Hổ giới thiệu thì không thể dời đi được, chưa nói đến mặt bằng đặt máy cũng không thể có.
!

Khi di chuyển thì người ta phải cắt nhà tại chân móng (резки основания на уровне цоколя), tách nhà ra khỏi móng, chuyển nhà đến vị trí mới đã có móng xây chờ trước rồi. Vì vậy móng nông hay sâu không gây khó khăn nhiều cho việc di chuyển.

Мужик 08-11-2012 08:17

Trích:

Dmitri Tran viết (Bài viết 116975)
@ bác MU:
Cụm từ "các cơ quan sức mạnh" chắc trong tiếng Nga là "силовые структуры"?
Lần đầu, phải dịch nhanh tại chỗ nên tôi dịch là "các cơ quan quyền lực", sau nghĩ lại, tôi thường dịch là "các cơ quan công lực", đã hơn năm nay không thấy ai phàn nàn gì cả.
Nhân đây, các bác xem có phương án nào dịch "силовые структуры" chuẩn hơn không? Nhưng dùng "các cơ quan sức mạnh" thì nghe có vẻ thuộc Bộ Thể thao quá!

Khi dịch từ Nga sang Việt em thường theo nguyên tắc này:
1. Nếu trong tiếng Việt có từ, cụm từ, khái niệm tương đương thì phải dùng từ, cụm từ, khái niệm tương đương.
2. Nếu không có tiếng Việt từ, cụm từ, khái niệm tương đương thì dịch phóng từ (калькирование), sau đó có chú giải (nếu cần thiết).

"Cиловые структуры", theo hiểu biết của em, là khái niệm xuất hiện hoặc bắt đầu được sử dụng thường xuyên vào thời kỳ hậu Xô viết để chỉ các cơ quan an ninh, quốc phòng, quân sự, cảnh sát v.v... Hiện nay trong tiếng Việt chưa có khái niệm tương đương (hoặc có mà em không biết) nên em dịch theo nguyên tắc thứ 2. Hơn nữa "cơ quan sức mạnh" được sử dụng khá phổ biến trong báo chí Việt Nam khi đề cập đến vấn đề này.

Dmitri Tran 08-11-2012 12:31

Trích:

Мужик viết (Bài viết 116993)
"Cиловые структуры", theo hiểu biết của em, là khái niệm xuất hiện hoặc bắt đầu được sử dụng thường xuyên vào thời kỳ hậu Xô viết để chỉ các cơ quan an ninh, quốc phòng, quân sự, cảnh sát v.v... Hiện nay trong tiếng Việt chưa có khái niệm tương đương (hoặc có mà em không biết) nên em dịch theo nguyên tắc thứ 2. Hơn nữa "cơ quan sức mạnh" được sử dụng khá phổ biến trong báo chí Việt Nam khi đề cập đến vấn đề này.

Hình như cụm từ "Công lực" đã dùng trong tiếng Việt từ trước năm 75 bác ạ.
Tò mò xem nay có dùng không, gõ bác Gúc thì nhiều nơi dùng "nhân viên công lực", VD như 2 trang web "Báo mới.com" và ĐH KTCN "HUTECH":
http://www.baomoi.com/Lam-Bo-Cong-an...41/7913373.epi
http://www.hutech.edu.vn/quantri/i38...-cong-luc.aspx

Vấn đề còn lại là xem cụm từ "Cơ quan công lực" có đúng là "Cиловая структура" trong tiếng Nga không? Còn dùng "Cơ quan sức mạnh", theo tôi, nghe cứ "làm sao" ấy!

Мужик 08-11-2012 13:49

"Cơ quan công lực" và "cơ quan sức mạnh" đều được sử dụng khá phổ biến trong báo chí Việt Nam và trong nhiều ngữ cảnh giống nhau. Em nhận thấy "Cơ quan sức mạnh" hay được dùng khi nói về những vấn đề liên quan tới Nga hơn, còn "Cơ quan công lực" được dùng chung. Điểu này không khó giải thích. Những trường hợp dùng "Cơ quan sức mạnh" phần lớn đều là dịch từ tiếng Nga.

Em cũng đồng tình với bác Tran là "Cơ quan sức mạnh" "nghe cứ làm sao ý". Nếu "Cơ quan công lực" đúng là "Cиловая структура" thì em cũng sẽ dùng "Cơ quan công lực".

Qua tìm hiểu em được biết "Cиловые структуры" ở Nga bao gồm Bộ Ngoại giao, Bộ Quốc phòng, Bộ Nội vụ, Bộ Tình trạng khẩn cấp, Bộ Tư pháp, Cơ quan An ninh Liên bang, Cơ quan Tình báo đối ngoại.

SSX 08-11-2012 14:14

Cơ quan thực thi luật pháp mà mấy bác.

Dmitri Tran 08-11-2012 14:56

Trích:

SSX viết (Bài viết 117009)
Cơ quan thực thi luật pháp mà mấy bác.

Nó rộng hơn nhiều bác ạ.
VD ở Nga, cơ quan thuế là cơ quan thực thi pháp luật, nhưng không phải là "Cиловые структуры"

Nina 08-11-2012 16:12

Em thấy cụm từ "các bộ sức mạnh" có vẻ cũng được dùng phổ biến trên báo chí chính thống Việt Nam để chỉ "силовые министерства".

Nguồn thì đương nhiên là Google thôi ạ

http://www.mof.gov.vn/portal/pls/por...&p_language=vi
http://www.vietnamembassy-slovakia.v...ns090310160615
http://antg.cand.com.vn/News/PrintView.aspx?ID=63668
http://www.congan.com.vn/?mod=detnew...0&p=&id=285890

Мужик 08-11-2012 16:36

Trích:

Nina viết (Bài viết 117017)
Em thấy cụm từ "các bộ sức mạnh" có vẻ cũng được dùng phổ biến trên báo chí chính thống Việt Nam để chỉ "силовые министерства".

Và trong trường hợp này nếu dịch là "các bộ công lực" chắc không ổn?!
Phức tạp hè!

Cảm ơn Nina đã chuyển vào các topic phù hợp!

Dmitri Tran 08-11-2012 20:14

Trích:

Мужик viết (Bài viết 117021)
Và trong trường hợp này nếu dịch là "các bộ công lực" chắc không ổn?!
Phức tạp hè!

Tôi nhận thấy trong tiếng Việt hay dùng những từ "kêu to" làm khó khăn cho việc hiểu thực chất, và phức tạp hóa không cần thiết như bác MU "than" ở trên.
Trong 1 cơ quan, người bình thường làm việc thì gọi là nhân viên, có chức vụ thì là trưởng phó gì gì đó. Còn từ "cán bộ" để nghe cho oai, để ai cũng là cán bộ cả (tâm lý tô hồng "hơn người dân bình thường"!!!), còn thực chất anh ta là nhân viên của cơ quan.
Cứ cho từ "cán bộ sức mạnh" là dùng được đi, dịch sang tiếng Nga là "силовой кадр", "кадр силовых структур"? Tức là cán bộ, còn "сотрудник силовых структур" hay "силовик" là nhân viên của các cơ quan công lực. Cụm từ "nhân viên công lực" chuẩn về âm thanh và đúng về thực chất có tốt hơn không?

Hồi tôi đi dạy cũng đã hơi khó chịu với từ "cán bộ giảng dạy ĐH", thế có khái niệm "nhân viên giảng dạy ĐH" à? (về cơ cấu tổ chức, nếu đã có cán bộ thì phải có nhân viên, nếu không có nhân viên thì anh cán bộ đó chính là nhân viên của cơ quan, dưới anh ta không còn ai nữa, mấy bà quét dọn không tính). Cho nên tôi hay dùng "giảng viên ĐH", tức là nhân viên (người) làm công tác giảng dạy ĐH.

Nói tiếp chuyện dịch Việt-Nga cho "luôn mồ hôi".
Từ "anh cảnh sát nhân dân" dịch thế nào? Nếu là "народный полиционер" hay "народный полицейский" thì người Nga cho là hợm hĩnh. Trước kia, từ "anh công an nhân dân" dịch là "народный милиционер"nghe thuận tai vì có chữ "an" - bảo vệ an toàn.
Thú thật. bản thân tôi cũng không hiểu từ "cảnh sát nhân dân" lắm. "CS giao thông" thực hiện kiểm soát các hoạt động giao thông, thế thì "CS nhân dân" làm các nhiệm vụ kiểm soát các hoạt động của nhân dân - nghe như có vẻ "trấn áp" của KGB !

Мужик 08-11-2012 21:33

Trích:

Dmitri Tran viết (Bài viết 117038)
Tôi nhận thấy trong tiếng Việt hay dùng những từ "kêu to" làm khó khăn cho việc hiểu thực chất, và phức tạp hóa không cần thiết như bác MU "than" ở trên.
Trong 1 cơ quan, người bình thường làm việc thì gọi là nhân viên, có chức vụ thì là trưởng phó gì gì đó. Còn từ "cán bộ" để nghe cho oai, để ai cũng là cán bộ cả (tâm lý tô hồng "hơn người dân bình thường"!!!), còn thực chất anh ta là nhân viên của cơ quan.
Cứ cho từ "cán bộ sức mạnh" là dùng được đi ...

Hè hè... Bác Tran hôm nay có lẽ quên kính rồi. Em đang nói về "CÁC BỘ" chứ có đề cập gì đến "кадр", "сотрудник" hay "работник" đâu?

"Cán bộ công lực" (hay "nhân viên công lực") nghe rất hay, còn "Cán bộ sức mạnh" (hay "nhân viên sức mạnh") thì lại chẳng ổn. Ngược lại, "Các bộ sức mạnh" nghe tạm được, chứ "Các bộ công lực " chắc không ổn, nhưng "Cơ quan công lực" thì lại ngon!
Em than là than ở chỗ đó, mà cũng là than vui thôi!

Мужик 08-11-2012 22:01

Trích:

Dmitri Tran viết (Bài viết 117038)
"CS giao thông" thực hiện kiểm soát các hoạt động giao thông, thế thì "CS nhân dân" làm các nhiệm vụ kiểm soát các hoạt động của nhân dân - nghe như có vẻ "trấn áp" của KGB !

Bác mang tư duy khoa học tự nhiên để phân tích ngôn ngữ (mà lại là tiếng Việt) nên mới ra vậy thôi, chứ khi nói "CS giao thông" người ta hiểu đó là "CS về giao thông", còn "CS nhân dân" có nghĩa là "CS của nhân dân".

Old Tiger 09-11-2012 00:07

Trích:

Dmitri Tran viết (Bài viết 117038)
(về cơ cấu tổ chức, nếu đã có cán bộ thì phải có nhân viên, nếu không có nhân viên thì anh cán bộ đó chính là nhân viên của cơ quan, dưới anh ta không còn ai nữa, mấy bà quét dọn không tính). !

Hình như xưa nay người ta chỉ phân biệt nhân viên với lãnh đạo (sếp) chứ chẳng ai phân biệt nhân viên với cán bộ. Từ cán bộ nó thuộc phạm trù khác.

Trích:

Dmitri Tran viết (Bài viết 117038)
Thú thật. bản thân tôi cũng không hiểu từ "cảnh sát nhân dân" lắm. "CS giao thông" thực hiện kiểm soát các hoạt động giao thông, thế thì "CS nhân dân" làm các nhiệm vụ kiểm soát các hoạt động của nhân dân - nghe như có vẻ "trấn áp" của KGB !

Hiểu như ngài Trần thì ngay trong tiếng Nga: куриная колбаса - giò làm từ thịt gà. Còn русская колбаса - giò làm từ thịt người Nga à?

Nhikogda 09-11-2012 15:27

Trích:

La.w_rua viết (Bài viết 116593)
Mọi người cho em hỏi những từ dưới đây (liên quan tới bảo hiểm) dịch sang tiếng Việt ntn ạ?
страховое покрытие (insurance coverage), включая аварию ("with average"), свободно от частной аварии ("free of particular average")

Đền bù bảo hiểm,bao gồm tai nạn,không liên quan tai nạn riêng.

Dmitri Tran 09-11-2012 18:09

Trích:

Hè hè... Bác Tran hôm nay có lẽ quên kính rồi. Em đang nói về "CÁC BỘ" chứ có đề cập gì đến "кадр", "сотрудник" hay "работник" đâu?
.... Bác mang tư duy khoa học tự nhiên để phân tích ngôn ngữ (mà lại là tiếng Việt) nên mới ra vậy thôi
Xin lỗi bác, tôi nhìn gà hóa cuốc. Vì có "mối thù" riêng với mấy từ gần như thuộc loại “Непереводимые анекдоты”, dịch đúng nghĩa ra tiếng Nga thì người ta dễ coi mình là người Hônđurát!
Còn tư duy logic là 1, không phân biệt ngành nghề tự nhiên hay xã hôi. Để phân biệt hay nói Logic Toán học để chỉ những quan hệ logic biểu diễn bằng công cụ Toán học, còn bản chất không có gì khác.
Trích:

Hình như xưa nay người ta chỉ phân biệt nhân viên với lãnh đạo (sếp) chứ chẳng ai phân biệt nhân viên với cán bộ. Từ cán bộ nó thuộc phạm trù khác.
Người ta vẫn nói “Cán bộ, công nhân viên Cty X” hay “Cán bộ, quần chúng phường Y”... tức là chúng có phân biệt về mức độ và cùng 1 phạm trù, nếu không thì không đi với nhau được khi chỉ đối tương đó.
Trích:

куриная колбаса - giò làm từ thịt gà. Còn русская колбаса - giò làm từ thịt người Nga à?
Tất nhiên là người Việt hiểu “CS nhân dân” là “của (thuộc về) nhân dân”, thời bao cấp cụm từ “Thịt trẻ em” còn hiểu được nữa là!. Nhưng dịch sang tiếng Nga sao nghe “chướng” quá. Cơ man chuyện logic tiếng Việt, không là chuyên môn riêng, nhưng cứ đụng đến khi dịch là mình buộc phải hiểu.

Ví dụ, Bộ “văn hóa” bậc nhất của ta, “Bộ Giáo dục và Đào tạo”, hồi đầu có bạn Nga dịch là “Министерство образования и обучения”. Tôi thấy không ổn nên đem ra Forum Dịch thuật phân tích. Trong bụng hiểu là: Cấp Bộ, nếu không nói gì đến đối tượng, lĩnh vực thì có nghĩa là cho cả nước. Bộ ấy làm công tác giáo dục (trong phạm vi) cả nước thì đúng rồi, nhưng đào tạo cả nước thì nghe “khiếp” quá – như là toàn dân mình đang trở thành chuyên gia cả. Nếu dịch từ “Đào tạo” sang tiếng Nga thì phải: Đào tạo ai, cái gì, ở đâu..., chứ không nói trống không như vậy. Đành dừng lại phương án: “Министерство образования и подготовки кадров”, mặc dù 13 năm “ăn cơm” của Bộ ấy nhưng không biết có đúng ý định các bác ở đó không – rõ ràng sang tiếng Nga nghe không ấn tượng bằng khi để “lấp lửng” trong tiếng Việt.
Còn tên gọi Bộ “quê mùa” nhất, “Bộ Nông nghiệp và Phát triển nông thôn”, thì chính xác tuyệt đối. Khi mới có tên, mấy bạn Nga dịch là “Министерство сельского хозяйства и аграрного развития”. Đem ra phân tích, tôi nói: Cụm từ đó chỉ phát triển nông thôn chứ không phải là những gì của nông nghiệp, cho nên cần dùng ““Министерство сельского хозяйства и развития сельских местностей’. Mấy người kêu là dài quá, nhưng cũng chịu vì cái Bộ Tình trạng khẩn cấp của Nga có tên gọi đầy đủ dài hơn gấp rưỡi.

Quay lại chuyện “CS nhân dân”.
Tính từ “куриная", "русская” để phân biệt “колбаса” này với những loại giò chả khác, tính từ “nhân dân” ở đây cũng vậy.
Thứ nhất, ý ta muốn nhấn mạnh CS của ta là của dân, thuộc về dân, khác với những CS không là của dân. Cả thế giới đều gọi là “Cảnh sát”, riêng ta thì “CS nhân dân”, và sự “vỗ ngực” đó dần dần “ăn” vào tâm trí mọi người , thế thì làm sao Hội nhập quốc tế như ta thường hô hào được?
Thứ hai, những cơ quan cấp Nhà nước khác của ta không có chữ “nhân dân” đi kèm, theo logic phân biệt bản chất như bác OT nêu, sẽ ít có (hay không có) tính nhân dân?

Hơi dài dòng, các bác đừng cho là “ông này hay lý sự”. Chỉ vì “căm” mấy cái từ không theo logic nào khi phải đụng đến bản chất của chúng để việc dịch chính xác và không bị “ngô nghê” thôi!

Dmitri Tran 19-11-2012 22:43

Trích:

Sông La viết (Bài viết 116225)
Thêm một bài nữa member nào đang buồn nhớ CCCP dịch dùm luôn cho vui:
СПАСИБО, ЛЮБОВЬ - CẢM ƠN TÌNH YÊU
Птицы дни нашей жизни -
Улетают, тают безмолвием,
Только об этом я не жалею,
Готова и дальше пить чашу любви моей.

CẢM ƠN TÌNH YÊU
Chỉ một điều anh không hề mong muốn
Năm tháng chúng mình như chim mãi bay đi
Trống rỗng thinh không chẳng để lại chút gì
Muốn thêm nữa chén tình khi vẫn khát.

Xem lại 2 bài dịch của bạn Sông La, không biết các bác hay dịch thơ thấy thế nào, còn tôi thấy vần điệu khá tốt!
Xin sửa câu này kẻo nhầm chỗ 2 chữ cái А Е trong tiếng Nga có thể làm hỏng mất ý bài thơ. Từ "жалеть" có nghĩa là: nuối tiếc, ân hận..., còn "желать" mới là: mong muốn, cầu chúc...
Rõ ràng câu trong nguyên bản "Chỉ một điều anh không hề tiếc nuối" khác hẳn với "Chỉ một điều anh không hề mong muốn" của bản dịch!

Dmitri Tran 22-11-2012 21:32

Vô tình nghe đài phát bài hát nỗi tiếng 2 năm trước. Trong nhiều tháng, bài "Cô đơn" (Одиночество) do ca sĩ Slava trình bày được thính giả nhiều đài phát thanh bầu chọn hay nhất của tháng, là 1 trong những ca khúc năm 2010 được nhận "Máy quay đĩa Vàng" - phần thưởng cao nhất của MuzTV Nga.

Lời không có gì độc đáo, nhưng với giai điệu như là "Tiếng thét trái tim" giàu tính cách Nga, bài hát được các lứa tuổi khác nhau ở Nga ưa chuộng, từ học sinh cho đến những người từng trải. Nếu so với Chế Linh trong "Đời anh cô đơn...", tuy cùng "cảnh ngộ" nhưng đây là 1 cách thể hiện khác, với cảm xúc khác...


Одиночество
Музыка: Виктор Дробыш.
Текст: Виктор Дробыш и Слава.


1. Каменная леди, ледяная сказка
Вместо сердца - камень, вместо чувства - маска
И что? Больно, всё-равно.
Одинокой кошкой вольным, диким зверем
Никогда не плачет, никому не верит
И что? Больно, всё-равно...

Припев:
Одиночество - сволочь, одиночество - скука,
Я не чувствую сердце, я не чувствую руку.
Я сама так решила, тишина мне подруга,
Лучше б я согрешила, одиночество - мука!
Одиночество - сука!

2. Ты в объятьях страсти укрощая львицу
Знай, что она хочет, хочет покориться
Тебе, проиграть в игре.
Рвётся она в клетку чувства и желаний,
Надоело мёрзнуть в царстве ожиданий
Одной... Стань её судьбой!
Припев

3. Я ж сама дверь закрыла,
Я собою довольна!
Отчего же так плохо?
Отчего же так больно?
Припев

Cô đơn
Nhạc: Victor Drobysh.
Lời: Victor Drobysh và Slava
Trình bày: Slava.


1. Em đã hóa thành đá, chuyện đời là băng giá,
Trái tim là tảng đá, cảm xúc như là mặt nạ.
Thế nào? Đau khổ, thì đã sao.
Như chú mèo cô đơn, như con thú tự do hoang dại,
Không bao giờ biết khóc, đời không còn biết tin ai.
Thế nào? Đau khổ, thì đã sao.

ĐK:
Đời cô đơn là đểu giả, cảnh đơn cô là buồn thảm.
Em không còn cảm giác trái tim, không biết cả tay mình.
Em đã quyết như vậy, yên tỉnh là bạn đồng minh.
Tốt hơn là nên trao thân, còn đâu khổ đau đơn chiếc..
Cảnh cô đơn là đồ chết tiệt!

2. Anh muốn chinh phục trong vòng tay đam mê,
Biết em, như sư tử cái, còn muốn nhiều bề,
Nhưng sẽ thua anh trong tình ái.
Em lao mình vào lồng cảm xúc và mộng mơ.
Chán lắm rồi, một mình băng giá trong đợi chờ.
Anh hãy là số phận như em mơ!
ĐK

3. Chính em đã đóng cửa giam mình,
Và tự lòng thỏa mãn với bản thân.
Thế từ đâu sinh ra khổ sở?
Thế từ đâu mà có đớn đau?
ĐK


(Tôi dịch nghĩa để hiểu ý ca khúc, bác nào thích và rành về giai điệu bổ sung hoặc dịch lại cho hoàn chỉnh.)

Amur Tiger 14-02-2013 12:21

:emoticon-0155-flowe :emoticon-0155-floweТаинственный целитель :emoticon-0155-flowe :emoticon-0155-flowe :emoticon-0155-flowe

У меня несколько дней болела шея. Поначалу я терпела, но боль становилась все сильнее и сильнее. Никакие лекарства и мази не помогали, любое движение шеей давалось с трудом. Я все не решалась обратиться к врачу, боялась услышать какой-нибудь страшный диагноз…

И вот однажды вечером, когда резь в шее стала просто невыносимой, я с трудом уснула, и мне приснился необычный сон. Будто я сижу у окна и разбираю какие-то бумаги, а за мной наблюдает стоящий неподалеку парень. Вдруг он подходит ко мне, наклоняется, приподнимает мои волосы и целует в шею – в то самое место, где болит. И говорит: – Ты мне нравишься.

Я бы решила, что это обычный бессмысленный сон, если бы утром не почувствовала значительного облегчения. Постепенно боль ушла совершенно. Я до сих пор не могу объяснить, как произошло мое таинственное исцеление.

Екатерина Викторовна ФОМИНА

Tạp dịc:
:emoticon-0155-flowe:emoticon-0155-flowe:emoticon-0155-floweThầy thuốc bí ẩn :emoticon-0155-flowe:emoticon-0155-flowe:emoticon-0155-flowe

Em bị đau cổ nhiều ngày rồi. Thoạt tiên em cố chịu đựng nhưng càng ngày cơn đau càng nặng hơn. Không có thuốc và dầu xoa nào làm giảm bớt đau, cử động rất khó khăn. Em thì không muốn đến bác sĩ vì nhỡ phải nghe thấy tên một căn bệnh khủng khiếp nào đó…

Rồi đến một đêm khi chỗ cổ em lên cơn đau dữ dội, em mệt thiếp đi cùng một cơn mê kỳ lạ. Hình như khi em đang ngồi bên cửa sổ để sắp xếp lại đống giấy tờ thì có ai đó gần đấy nhìn em từ phía sau. Rồi bỗng nhiên người ấy bước đến, cúi xuống bên cạnh em, khẽ vén tóc rồi hun lên cổ em, hun ngay vào chỗ đau của em. Hun xong người ấy nói: - Anh thương em.

... Em vẫn xem những cơn mê chẳng có ý nghĩa gì nếu như không cảm thấy cơn đau đã bớt rất nhiều vào buổi sáng. Em hết đau. Mãi đến hôm nay em vẫn chưa thể giải thích được điều bí ẩn nào đã làm em khỏi bịnh.

Екатерина Викторовна ФОМИНА

Xuan Dong 15-02-2013 21:19

Dịch từ Nga sang Việt
Tin khẩn cấp mới nhận. Tôi mới được từ một giáo sư Nga gửi cho bài báo về mưa thiên thạch ở Chelyabinsk, tôi vội lược dịch (kèm theo bản gốc và link vào web tiếng nga) để thông tin đến các bạn :
материал размещен 15 февраля 2013 в 08:46, просмотров: 58098
Người ngoài hành tinh đánh sập Chelyabinsk từ vũ trụ.
Vào sáng thứ sáu khu vực Chelyabinsk đột nhiên trở thành đối tượng của mối đe dọa từ vũ trụ - sau những tiếng nổ bí ẩn trên bầu trời trong khu vực này đã xuất hiện mưa thiên thạch. Các nạn nhân đầu tiên là những học sinh. Nhà chức trách yêu cầu dân chúng hãy cứu trẻ em và ngồi trong nhà.
Sau tình trạng khẩn cấp, chính quyền tỉnh Chelyabinsk trên trang web của mình đã kêu gọi dân chúng hãy nhanh chóng trở về nhà và đưa con em mình ra khỏi trường học.
Thông tin từ Khu vực Urals cho hay có rất nhiều vụ nổ loé sáng bí ẩn không giải thích được trên bầu trời mà nhiều người chứng kiến. Các chuyên gia đã kiểm tra các thông tin về các vụ nổ hoặc những chớp loé sáng trên vùng trời Chelyabinsk ở độ cao khoảng 5000 mét.

"Đề nghị nhân dân thành phố hãy trở về nhà, nhanh chóng đón con em mình từ trường học. Kính của nhiều tòa nhà trong thành phố Chelyabinsk đã bị vỡ tan. Hãy khẩn cấp thông báo về sự tàn phá cho các công ty quản lý và cơ quan điều phối duy nhất. Trong thành phố Chelyabinsk không có các vùng thương vong lớn"- bản tuyên bố viết.
Mưa thiên thạch, theo số liệu sơ bộ đã xảy ra trên toàn bộ địa bàn tỉnh Chelyabinsk, nhưng ít bị phá hoại, đại diện Trung tâm khẩn cấp khu vực Ural thông báo:"Đã có mưa thiên thạch. Có thông tin về vụ nổ ở độ cao khoảng 10.000 mét. Đang xác minh thông tin,."
Người đại diện nói thêm rằng một số nhà cửa trong khu dân cư trong bị vỡ kính cửa sổ. Do trận mưa thiên thạch trên 100 người ở tỉnh Chelyabinsk phải trợ giúp y tế , theo Bộ Nội vụ thì không có ai bị thương nặng, các nạn nhân chủ yếu là bị thương do mảnh kính vỡ, bị những vết bầm tím và bị thương nhẹ khác.
Theo số liệu của Bộ tình trạng khẩn cấp, các mảnh vỡ thiên thạch đã làm bị thương bốn người. "Những mảnh thiên thạch nhỏ khi tới trái đất đã rơi vào khu vực dân cư thưa thớt gần khu vực thị trấn Satka Chelyabinsk Theo số liệu sơ bộ, có bốn người bị thương do mảnh kính vỡ." - Cơ quan này cho biết.

На Челябинск обрушились пришельцы из космоса.
материал размещен 15 февраля 2013 в 08:46, просмотров: 58098

Челябинская область в пятницу утром неожиданно стала обьектом космической угрозы — после загадочных взрывов в небе на регион обрушился метеоритный дождь. Первыми пострадавшими стали школьники. Власти просят уральцев спасать детей и сидеть дома.

Администрация Челябинска на своем сайте разместила обращение к гражданам с просьбой после ЧП вернуться домой и забрать из школ своих детей.
Из регионов Урала поступает информация о непонятных вспышках в небе, которые люди приняли за метеорит или взорвавшийся самолет. Специалисты проверяют информацию о взрыве или всполохе над Челябинском на высоте примерно 5 тысяч метров.
"Жителям города рекомендуем по возможности вернуться домой, забрать детей из образовательных учреждений. Во многих жилых домах и зданиях города Челябинска выбиты стекла взрывной волной. Информация о разрушениях необходимо в срочном порядке предоставлять в управляющие компании и Единую диспетчерскую службу. Очага на территории города Челябинска нет", — говорится в обращении.
Метеоритный дождь, по предварительным данным, прошел над территорией Челябинской области, разрушений нет, сообщил представитель Уральского регионального центра МЧС РФ. "Предварительно метеоритный дождь. Есть информация о взрыве на высоте около 10 тысяч метров. Информация проверяется", — сказал собеседник агентства.
Он добавил, что в ряде населенных пунктов региона выбиты стекла. В результате падения метеорита в Челябинской области за медицинской помощью обратились более 100 человек, сообщает МВД РФ. По предварительным данным, серьезных травм ни у кого нет. У пострадавших зафиксированы преимущественно порезы от выбитых стекол, ушибы и другие мелкие травмы.
По данным МЧС, от падения обломков метеорита пострадали четыре человека. "Незначительные осколки метеорита достигли Земли и упали в малозаселенных участках местности в районе города Сатка Челябинской области. По предварительным данным, вследствие разрушения остекления пострадали четыре человека", — говорится в сообщении ведомства.
http://www.mk.ru/incident/accident/a...osa-video.html

Nina 15-02-2013 21:57

Theo em thấy - mưa thiên thạch là có thật, nhưng người ngoài hành tinh thì... chưa có gì chắc chắn. Mà nếu đọc kỹ tin trên thì có vẻ chỉ là tiểu xảo giật tít. Nên nếu là em thì em sẽ cố gắng cẩn trọng trong việc dùng từ trong bản dịch.

nguyentiendungrus_83 19-04-2013 06:28

Cán bộ không phải là nhà lãnh đạo thế nên không dùng để phân biệt với nhân viên. Và cũng không phải gọi cho oai. Cán bộ là chỉ những nhân viên làm trong cơ quan nhà nước và có bằng đại học trở lên. Và từ này chỉ phân biệt với từ chỉ công nhân, thợ, những người có bằng trung cấp hay cao đẳng)

ttdahq 22-04-2013 10:07

nhờ mọi người dịch giúp cái này cho mình với, nhận được mail mà không biết trả lời như thế nào cả?

Trích:

Предоставляется ли в отеле утюг для глаженья вещей?

Ольга, скажите, пожалуйста, а в отеле предоставляют утюг? Или нужно сдавать вещи персоналу, чтобы погладили? Что у вас был за номер?
Thanks all

masha90 22-04-2013 10:25

ttdahq
Mình đoán là bạn làm trong ngành du lịch và đây là e-mail mà khách Nga gửi cho bạn. Hai câu trên có nghĩa như sau:
1 - Khách sạn có bàn là (bàn ủi) cho khách dùng không?
2 - Olga, xin hỏi là trong phòng ở khách sạn có bàn là không? Hay là phải đưa quần áo cho nhân viên để họ là? Và phòng của chị (chắc là phòng mà khách sạn giới thiệu cho khách) là phòng thế nào?

Bạn trả lời thế nào thì post lên đây, mình dịch giúp ra tiếng Nga cho.

ttdahq 22-04-2013 10:34

Trích:

masha90 viết (Bài viết 122374)
ttdahq
Mình đoán là bạn làm trong ngành du lịch và đây là e-mail mà khách Nga gửi cho bạn. Hai câu trên có nghĩa như sau:
1 - Khách sạn có bàn là (bàn ủi) cho khách dùng không?
2 - Olga, xin hỏi là trong phòng ở khách sạn có bàn là không? Hay là phải đưa quần áo cho nhân viên để họ là? Và phòng của chị (chắc là phòng mà khách sạn giới thiệu cho khách) là phòng thế nào?

Bạn trả lời thế nào thì post lên đây, mình dịch giúp ra tiếng Nga cho.

hihi, mình cảm ơn bạn nhiều lắm, mình mù tịt về tiếng Nga.
bạn trả lời dùm mình là:
Trích:

Cảm ơn bạn đã quan tâm tới khách sạn chúng tôi.
Vì lý do an toàn các phòng của khách sạn đều không có bàn ủi, khi bạn cần nhân viên dọn phòng sẽ ủi cho bạn.
Hân hạnh được phục vụ bạn

masha90 22-04-2013 10:46

Добро пожаловать в наш отель!
Во избежание пожароопасности в номерах нет утюгов, при необходимости сдавайте вещи обслуживающему персоналу.
Всегда рады Вас обслуживать.

(Bạn quên chưa trả lời câu hỏi của khách về phòng khách sạn).

nguyentiendungrus_83 23-04-2013 02:24

Trích:

masha90 viết (Bài viết 122376)
Добро пожаловать в наш отель!
Во избежание пожароопасности в номерах нет утюгов, при необходимости сдавайте вещи обслуживающему персоналу.
Всегда рады Вас обслуживать.

(Bạn quên chưa trả lời câu hỏi của khách về phòng khách sạn).

Phòng 30 m2. Nhìn hơi bị ngon lành. Rộng rãi, thoáng mát, cửa sổ nhìn ra biển. Cửa ra vào nhận diện vân tay. Đồ gỗ toàn loại xin. Toàn bộ hệ thống điện ti vi, điều hòa trong phòng điều khiển bằng giọng nói. Sơn tường màu hồng nhạt, kết hợp rèm cửa và ánh sáng vàng dịu của đèn ngủ tạo sự lãng mạn. Có thể nói đây là một không gian riêng tuyệt vời cho các cặp uyên ương!:emoticon-0150-hands

Bạn giúp mình trả lời khách với!^^! :D Xin chân thành cảm ơn trước!^^!

sinhi kbac 23-04-2013 08:47

Biên dịch
 
Trích:

Мужик viết (Bài viết 117021)
Và trong trường hợp này nếu dịch là "các bộ công lực" chắc không ổn?!
Phức tạp hè!

Cảm ơn Nina đã chuyển vào các topic phù hợp!

Theo tôi tổ hợp danh tính từ nêu trên phải dịch là "các lực lượng vũ trang" là đúng nhất, ở đây ý nó chỉ Bộ Quốc phòng, Bộ Công an, Bộ đội Biên phòng, ZhMC ... Các bác bám vào từ nhiều quá (word by word). Trừ trường hợp các bác nhìn nhầm "các" thành "cán" thì không nói làm gì.

Мужик 23-04-2013 12:30

Trích:

sinhi kbac viết (Bài viết 122390)
Theo tôi tổ hợp danh tính từ nêu trên phải dịch là "các lực lượng vũ trang" là đúng nhất, ở đây ý nó chỉ Bộ Quốc phòng, Bộ Công an, Bộ đội Biên phòng, ZhMC ... Các bác bám vào từ nhiều quá (word by word).

Cũng khó để nói là đúng nhất được, bởi vì:
Trích:

Мужик viết (Bài viết 117008)
Qua tìm hiểu em được biết "Cиловые структуры" ở Nga bao gồm Bộ Ngoại giao, Bộ Quốc phòng, Bộ Nội vụ, Bộ Tình trạng khẩn cấp, Bộ Tư pháp, Cơ quan An ninh Liên bang, Cơ quan Tình báo đối ngoại

Ở Việt Nam Bộ Ngoại giao, Bộ Tư pháp... không được coi là lực lượng vũ trang.


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 01:46.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.